Estudo da tradução de Kobane Calling para o português brasileiro: o romanesco e a oralidade fingida

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i50p204-220

Palavras-chave:

Tradução de quadrinhos, Kobane Calling, Zerocalcare, Romanidade linguística

Resumo

O presente trabalho tem como objetivo apresentar algumas das soluções tradutórias de Fernando Scheibe para Kobane Calling, HQ de maior sucesso de Zerocalcare, que narra duas viagens do autor à Síria. Buscamos investigar como o tradutor lidou com os elementos do romanesco (Viviani, 2013; Ventura, 2019), presentes na fala do narrador e dos personagens Tatu e Mamute, e com a oralidade fingida (Bagno, 2017; Abella, 2020) existente na construção dos diálogos. A variante linguística empregada pelo autor tem sabidamente a intenção de marcar um posicionamento político, trazendo luz para o modo de falar pertencente à periferia de Roma, onde vive. Já os diálogos são construídos de modo a emular situações reais de fala, constituindo recriações escritas e fictícias a serem “ouvidas” pelo leitor (Eisner, 2007, apud Abella, 2020, p. 1). Observamos que, se, por um lado, Scheibe encontra ótimas soluções para a oralidade fingida, por outro perdem-se, na tradução, os elementos da romanidade linguística.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Carolina Sueto Moreira, Universidade Federal de Minas Gerais

    Mestranda em Linguística Aplicada na Universidade Federal de Minas Gerais. Graduada em Letras Tradução (2022) e Português (2006) pela mesma instituição. Participante do Laboratório de Estudos Transdisciplinares em Cultura, Linguagem, Pensamento Pós-Colonial e Decolonial, na linha de pesquisa Educação, Linguagem e Decolonialidade. Cofundadora do coletivo de mulheres escritoras Uma Casa Toda Nossa. Escritora, revisora e tradutora.

  • Ana Maria Chiarini, Universidade Federal de Minas Gerais

    É professora da Área de Língua e Literatura Italiana e do Programa de Pós-Graduação em Letras: Estudos Literários na Faculdade de Letras da UFMG. Doutora em Estudos Linguísticos na UFMG, fez estágio pós-doutoral na Harvard University e na Universidade Federal de Santa Catarina. É co-autora de "Proposta de tradução do conto 'Il pigiama del moralista', de Amalia Guglielminetti" (Caligrama: Revista de Estudos Românicos, 2024), autora do artigo "Gênero, trabalho e tradução no confronto narrativo entre Luciano Bianciardi e Maria Jatosti" (Cadernos de Tradução, 2023), co-organizadora da antologia Raízes feministas em tradução: Italiano (Edições Câmara, 2022), autora do livro de crônicas "Só e Companhia" (Patuá, 2023).

Referências

ABELLA, R. M. La oralidad fingida en La profezia dell’armadillo de Zerocalcare. inTRAlínea, Bologna, v. 22, 2020. Disponível em: https://www.intralinea.org/archive/article/2494. Acesso em: 08 ago. 2022.

ASSIS, E. Especificidades da tradução de histórias em quadrinhos: abordagem inicial. TradTerm, São Paulo, v. 27, set. 2016, p. 15-37. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p15-37.

BAGNO, M. Oralidade inverossímil e romance gráfico: a tradução brasileira de Aya de Yopougon. Translatio, Porto Alegre, n. 13, jun. 2017, p. 163-184. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/72012. Acesso em: 28 nov. 2022.

BRITTO, P. H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. Coleção Contemporânea.

OLIVEIRA, A. P. S.; PASSOS, M. Y. Joe Sacco: jornalismo literário em quadrinhos. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE CIÊNCIAS DA COMUNICAÇÃO, 29., 2006, Brasília. Anais [...]. Brasília: UnB, 2006. Disponível em: http://www.intercom.org.br/papers/nacionais/2006/resumos/R1126-2.pdf. Acesso em: 15 set. 2022.

PAGANINE, C.; FONSECA, E. Algumas considerações sobre variação linguística e tradução literária. Non Plus, [s. l.], v. 4, n. 7, 2015, p. 67-77. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p67-77.

PRADO, M. A. YPJ: conheça as mulheres curdas que lutam pela independência e combatem o patriarcado e o Estado Islâmico. Contraponto Digital, [s. l.], 2 set. 2020. Disponível em: https://contrapontodigital.pucsp.br/noticias/ypj-conheca-mulheres-curdas-que-lutam-pela-independencia-e-combatem-o-patriarcado-e-o. Acesso em: 29 ago. 2024.

RODRIGUES, M. dos S. Edição e tradução de quadrinhos africanos: relato de uma experiência. Cadernos de África Contemporânea, [s. l.], v. 5, n. 9, 2022, p. 98-135. Disponível em: https://www.revistas.uneb.br/index.php/cac/article/view/16380. Acesso em: 1 set. 2024.

ROMANESCO. In: DIZIONARIO italiano De Mauro. Roma: Internazionale, [2022]. Disponível em: https://dizionario.internazionale.it/parola/romanesco. Acesso em: 04 nov. 2022.

SANTIPOLO, M. Dalla sociolinguistica alla glottodidattica. Torino: UTET, 2002.

SCHEIBE, F. [Entrevista]. WhatsApp: [Conversa privada]. 14 mar. 2022. 12:42. 12 áudios de WhatsApp.

SILVA, B. Z. da. A tradução linguística nos quadrinhos: práticas de tradução e análise. In: HANNA, K.; SILVA-REIS, D. (orgs.). A tradução de quadrinhos no Brasil: princípios, práticas e perspectivas. São Paulo: Lexikos, 2020. E-book.

VENTURA, E. Periferia cittadina e periferia linguistica: il romanesco di oggi tra Zerocalcare e La Scienza Coatta. In: BOBINEAU, J.; GOLDMAN, J.; GOLDSCHIMITT, S.; HESSELBACH, R.; LAMBRECHT, G. (eds.). Zentrum und Peripherie: Beitrage zum 32. Forum Junge Romanistik in Würzburg (16 - 19 März 2016). München: Akademische Verlagsgemeinschaft München, 2019. p. 217-231. Disponível em: https://www.avm-verlag.de/detailview?no=E96091499. Acesso em: 17 out. 2022.

VIVIANI, A. Parole e nuvole: tinte di Roma nelle tavole di un fumettista [Zero Calcare]. In: MARCATO, G. (org.). Lingua e dialetti nelle regioni. Padova: CLEUP, 2013. p. 221-231. Disponível em: https://www.academia.edu/4028236/Parole_e_nuvole_tinte_di_Roma_nelle_tavole_di_un_fumettista_Zero_Calcare_. Acesso em: 01 nov. 2022.

ZEROCALCARE. 23 - Zerocalcare. [Entrevista cedida a] Davide Emanuelli. Italian Stories with Davide, [s. l.], 17 dez. 2021. Disponível em: https://open.spotify.com/episode/7zzil9st0tKRbEWAG8zAra?si=fnoydzWKTJaxh76CcW95gA. Acesso em: 27 set. 2024.

ZEROCALCARE. Kobane Calling. Milano: Bao Publishing, 2016.

Downloads

Publicado

31-12-2024

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Sueto Moreira, C., & Chiarini, A. M. (2024). Estudo da tradução de Kobane Calling para o português brasileiro: o romanesco e a oralidade fingida. Revista De Italianística, 50, 204-220. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i50p204-220