Estudo da tradução de Kobane Calling para o português brasileiro: o romanesco e a oralidade fingida
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i50p204-220Palavras-chave:
Tradução de quadrinhos, Kobane Calling, Zerocalcare, Romanidade linguísticaResumo
O presente trabalho tem como objetivo apresentar algumas das soluções tradutórias de Fernando Scheibe para Kobane Calling, HQ de maior sucesso de Zerocalcare, que narra duas viagens do autor à Síria. Buscamos investigar como o tradutor lidou com os elementos do romanesco (Viviani, 2013; Ventura, 2019), presentes na fala do narrador e dos personagens Tatu e Mamute, e com a oralidade fingida (Bagno, 2017; Abella, 2020) existente na construção dos diálogos. A variante linguística empregada pelo autor tem sabidamente a intenção de marcar um posicionamento político, trazendo luz para o modo de falar pertencente à periferia de Roma, onde vive. Já os diálogos são construídos de modo a emular situações reais de fala, constituindo recriações escritas e fictícias a serem “ouvidas” pelo leitor (Eisner, 2007, apud Abella, 2020, p. 1). Observamos que, se, por um lado, Scheibe encontra ótimas soluções para a oralidade fingida, por outro perdem-se, na tradução, os elementos da romanidade linguística.
Downloads
Referências
ABELLA, R. M. La oralidad fingida en La profezia dell’armadillo de Zerocalcare. inTRAlínea, Bologna, v. 22, 2020. Disponível em: https://www.intralinea.org/archive/article/2494. Acesso em: 08 ago. 2022.
ASSIS, E. Especificidades da tradução de histórias em quadrinhos: abordagem inicial. TradTerm, São Paulo, v. 27, set. 2016, p. 15-37. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p15-37.
BAGNO, M. Oralidade inverossímil e romance gráfico: a tradução brasileira de Aya de Yopougon. Translatio, Porto Alegre, n. 13, jun. 2017, p. 163-184. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/72012. Acesso em: 28 nov. 2022.
BRITTO, P. H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. Coleção Contemporânea.
OLIVEIRA, A. P. S.; PASSOS, M. Y. Joe Sacco: jornalismo literário em quadrinhos. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE CIÊNCIAS DA COMUNICAÇÃO, 29., 2006, Brasília. Anais [...]. Brasília: UnB, 2006. Disponível em: http://www.intercom.org.br/papers/nacionais/2006/resumos/R1126-2.pdf. Acesso em: 15 set. 2022.
PAGANINE, C.; FONSECA, E. Algumas considerações sobre variação linguística e tradução literária. Non Plus, [s. l.], v. 4, n. 7, 2015, p. 67-77. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p67-77.
PRADO, M. A. YPJ: conheça as mulheres curdas que lutam pela independência e combatem o patriarcado e o Estado Islâmico. Contraponto Digital, [s. l.], 2 set. 2020. Disponível em: https://contrapontodigital.pucsp.br/noticias/ypj-conheca-mulheres-curdas-que-lutam-pela-independencia-e-combatem-o-patriarcado-e-o. Acesso em: 29 ago. 2024.
RODRIGUES, M. dos S. Edição e tradução de quadrinhos africanos: relato de uma experiência. Cadernos de África Contemporânea, [s. l.], v. 5, n. 9, 2022, p. 98-135. Disponível em: https://www.revistas.uneb.br/index.php/cac/article/view/16380. Acesso em: 1 set. 2024.
ROMANESCO. In: DIZIONARIO italiano De Mauro. Roma: Internazionale, [2022]. Disponível em: https://dizionario.internazionale.it/parola/romanesco. Acesso em: 04 nov. 2022.
SANTIPOLO, M. Dalla sociolinguistica alla glottodidattica. Torino: UTET, 2002.
SCHEIBE, F. [Entrevista]. WhatsApp: [Conversa privada]. 14 mar. 2022. 12:42. 12 áudios de WhatsApp.
SILVA, B. Z. da. A tradução linguística nos quadrinhos: práticas de tradução e análise. In: HANNA, K.; SILVA-REIS, D. (orgs.). A tradução de quadrinhos no Brasil: princípios, práticas e perspectivas. São Paulo: Lexikos, 2020. E-book.
VENTURA, E. Periferia cittadina e periferia linguistica: il romanesco di oggi tra Zerocalcare e La Scienza Coatta. In: BOBINEAU, J.; GOLDMAN, J.; GOLDSCHIMITT, S.; HESSELBACH, R.; LAMBRECHT, G. (eds.). Zentrum und Peripherie: Beitrage zum 32. Forum Junge Romanistik in Würzburg (16 - 19 März 2016). München: Akademische Verlagsgemeinschaft München, 2019. p. 217-231. Disponível em: https://www.avm-verlag.de/detailview?no=E96091499. Acesso em: 17 out. 2022.
VIVIANI, A. Parole e nuvole: tinte di Roma nelle tavole di un fumettista [Zero Calcare]. In: MARCATO, G. (org.). Lingua e dialetti nelle regioni. Padova: CLEUP, 2013. p. 221-231. Disponível em: https://www.academia.edu/4028236/Parole_e_nuvole_tinte_di_Roma_nelle_tavole_di_un_fumettista_Zero_Calcare_. Acesso em: 01 nov. 2022.
ZEROCALCARE. 23 - Zerocalcare. [Entrevista cedida a] Davide Emanuelli. Italian Stories with Davide, [s. l.], 17 dez. 2021. Disponível em: https://open.spotify.com/episode/7zzil9st0tKRbEWAG8zAra?si=fnoydzWKTJaxh76CcW95gA. Acesso em: 27 set. 2024.
ZEROCALCARE. Kobane Calling. Milano: Bao Publishing, 2016.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Revista de Italianística

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultaneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.






