Traduções “baianas” de Dante: subversões tropicais

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i49p123-134

Palavras-chave:

Subversão, Dante, Itália, Brasil

Resumo

A intervenção relacionará duas traduções dantescas compostas por dois intelectuais baianos do final do século XIX. O que está sendo redefinido, graças à Bahia, é a imagem de Dante no Brasil. Em 1843 médico italiano Luiz Vicente de Simoni compôs o Ramalhete poético do parnaso italiano, no qual comemora o casamento entre e Dom Pedro II e Teresa Cristina de Bourbon-Duas Sicílias, traduzindo uns cantos de Dante para o português. Poucos anos antes, contudo, uns brasileiros tinham proposto uma imagem de Dante em uma perspectiva não apologética. Gonçalves de Magalhaes em 1836, publica Episódio da Infernal Comédia ou Da Minha Viagem ao Inferno, sátira do Brasil dele contemporâneo. O ano seguinte, por sua vez, João Manuel Pereira da Silva define Dante “altivo republicano”. Umas décadas depois dois baianos, José Pedro Xavier Pinheiro e o Barão da vila da Barra começam a traduzir integralmente a Divina commedia. Lendo tais traduções em uma ótica que considere a cultura baiana, pode se dizer que na Bahia - devido ao histórico escravista – consolida-se uma nova forma de olhar para Dante no Brasil: não celebrativa e crítica do poder.

Downloads

Biografia do Autor

  • Yuri Brunello, Universidade Federal do Ceará (UFC)

    É professor do DLE-UFC, professor Permanente do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFC, membro do collegio docenti do Dottorato in Lettere e Culture Classiche e Moderne (Università degli studi di Genova), external affiliate do Center for Italian Studies da University of Notre Dame (EUA). Obteve o doutorado na Università La Sapienza de Roma em 2012. Em 2015 foi visiting scholar na Stanford University (UEA). Graduado em Letras pela Università di Genova, conseguiu seu título de Mestre em Cultura e Sociedade pela Universidade Federal da Bahia (UFBA). Publicou a monografia Nelson Rodrigues pirandelliano (2016). Organizou a edição italiana dos escritos de Gramsci sobre Pirandello (2017). Em 2022 tornou-se pesquisador de produtividade PQ2 do CNPq. 

  • Bárbara Costa Ribeiro, Universidade Federal do Ceará (UFC)

    É aluna de Doutorado do Programa de Pós-Graduação em Letras (PPGLetras) da Universidade Federal do Ceará, tendo cumprido estágio-sanduíche na Universidade de Oxford (2022) com bolsa da CAPES (PDSE). Possui Mestrado em Letras, na área de Literatura Comparada, também pela Universidade Federal do Ceará. 

Referências

ALIGHIERI, D. Inferno. Commento di Anna Maria Chiavacci Leonardi. Milão: Mondadori, 2016.

ALIGHIERI, D. Inferno. Tradução de José Pedro Xavier Pinheiro. Rio de Janeiro: Typ. do Instituto Profissional Masculino, 1907a.

ALIGHIERI, D. Purgatório. Tradução de José Pedro Xavier Pinheiro. Rio de Janeiro: Typ. do Instituto Profissional Masculino, 1907b.

ALIGHIERI, D. Paraíso. Tradução de José Pedro Xavier Pinheiro. Rio de Janeiro: Typ. do Instituto Profissional Masculino, 1907c.

ALIGHIERI, D. A divina comedia. Fielmente vertida do texto pelo Barão da Villa da Barra (Obra posthuma). Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1888.

ALIGHIERI, D. La divina commedia. Vol. I. Parma: Bodoni, 1796. ALIGHIERI, D. Cantica I. Roma: Fulgoni, 1791a.

ALIGHIERI, D. Cantica II. Roma: Fulgoni, 1791b.

ALIGHIERI, D. Cantica II. Roma: Fulgoni, 1791c.

ALVES, C. Obras completas. v. 2. Rio de Janeiro: Livraria Francisco Alves, 1921.

BOTELHO DE OLIVEIRA, M. Poesia completa São Paulo: Martins Fontes, 2005.

CASINI, M. C. Introdução: O meu Dante: razões para um livro. In: CASINI, M. C. (org.) O meu Dante 1965/2021. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2024, p. 15-49.

DA SILVA, J. M. P. Litteratura. Frey Francisco de S. Carlos. Jornal dos Debates, n. 39, 18-10-1837, p. 157-158.

DE SIMONI, L. V. Ramalhete poético do parnaso italiano. Rio de Janeiro: Typ. Imp. e Const. de J. C. de Villeneuve, 1843.

DIAS, M. S. O desafio da “Comédia”. In: Caderno Mais. Folha de São Paulo, 25-7-99. Disponível em: http://www1.folha.uol.com.br/fsp/mais/fs25079913.htm. Acesso em: 28 ago. 2024.

HEISE, P. F. A introdução de Dante no Brasil: o Ramalhete poético do parnaso italiano de Luiz Vicente De Simoni. Dissertação (Mestrado em Língua e Literatura Italiana) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. Disponível em: https://teses.usp.br/ teses/disponiveis/8/8148/tde-02012008-111131/pt-br.php. Acesso em: 19-04-2024.

LUCCHESI, M. Nove cartas sobre a Divina Comédia: navegações pela obra clássica de Dante. Rio de

Janeiro: Casa da Palavra, 2013.

MASSA, J. M. Presença de Dante na obra de Machado de Assis. In: Machado De Assis Em Linha, 8 (16), 2015, p. 138–148. Disponível em: https://doi.org/10.1590/1983-682120158168. Acesso em: 14 abr. 2024.

PRUDENTE, E. A escravização e [o] racismo no Brasil, mazelas que ainda perduram. In: Jornal da USP. Disponível em: https://jornal.usp.br/artigos/a-escravizacao-e-racismo-no-brasil-mazelas-que- ainda-perduram/. Acesso em: 14 abr. 2024.

ROCHA PITA, S. Oração do acadêmico vago Sebastião da Rocha Pita presidindo na Academia Brasílica. In: CASTELLO, J. A. O movimento academicista no Brasil, vol. 1, t. 1. São Paulo: Conselho Estadual de Cultura, 1969.

TORRES HOMEM, F. S. Estudo sobre Dante. In: Jornal dos Debates, n. 500, 6-12-1839, p. 1-2.

VARNHAGEN, F. A. Florilegio da poesia brasileira. Lisboa: Imprensa nacional, 1850.

VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Tradução de Laureano Pellegrin et al. São Paulo: Editora Unesp, 2021.

XAVIER PINHEIRO, J. P. Epitome da Historia do Brasil desde seu descobrimento até 1857. Terceira edição. Rio de Janeiro: Typographia Universal de Laemmert, 1864.

Downloads

Publicado

31-12-2024

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Brunello, Y., & Ribeiro, B. C. (2024). Traduções “baianas” de Dante: subversões tropicais. Revista De Italianística, 49, 123-134. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i49p123-134