Gabriele D’Annunzio à luz da tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i54p28-44

Palavras-chave:

Gabriele D’Annunzio; Recepção literária; Tradução.

Resumo

Gabriele D’Annunzio (1863 - 1938) foi um escritor multifacetado, cuja sua produção o consolidou como uma das mais importantes figuras da literatura do Novecento Italiano. Sua influência, por tal, superou os limites da literatura e do território em que escrevia, adquirindo uma recepção internacional que é foco da investigação deste artigo. Este estudo tem como objetivo compreender, então, quais de suas obras foram traduzidas e como sua relação complexa com a política italiana interferiu nesse processo, tanto no número de traduções quanto nas possíveis censuras. Para isso, a análise se baseia nas obras Le traduzioni delle opere di Gabriele d’Annunzio all’estero dal dopoguerra ad oggi, de Dario D’Alessandro, publicada em 1996, e Gabriele d’Annunzio in altre lingue, de Mario Cimini, com publicação em 2023; ambos os textos possuem foco na tradução e na circulação dos textos dannunzianos. Simultaneamente, também será destaque a consciência tradutória do próprio D’Annunzio, que via na tradução um instrumento estratégico para ampliar a recepção de suas obras. Para essa finalidade, será explorado o livro Carteggio D’Annunzio-Hérelle (1891-1631), obra que reúne a correspondência entre o autor e o seu primeiro tradutor francês. Por meio desses materiais, a reflexão proposta é como D’Annunzio não foi apenas traduzido, mas era agente ativo no processo tradutório e na construção internacional de sua figura literária. 

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Flora De Paoli Faria, Universidade Federal do Rio de Janeiro

    Doutora em Letras Neolatinas pela Universidade Federal do Rio de Janeiro e Pós-doutora pela Università degli Studi de Roma. Atualmente é Professor Associado I da UFRJ, membro do corpo editorial das revistas Interfaces (UFRJ), Alea - Estudos Neolatinos, e dos Cadernos Neolatinos (UFRJ). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literaturas Estrangeiras Modernas.

Referências

ANTONUCCI, G. Nota Introduttiva. In: ANTONUCCI. G. E OLIVA. G. (org.) D’Annunzio Tutti i romanzi, novelle, poesie, teatro. Roma: Newton Compton Editori, 2011, p. 832-836.

BORGESE, Giuseppe Antonio. Gabriele D’Annunzio. Napoli: Riccardo Ricciardi Editore, 1909.

BRAMERINI, Edoardo. D‘Annunzio e Il piacere come stile e filosofia di vita. 2023. 72 p. Dissertação (Mestrado em Scienze della Mediazione Linguistica) - Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, Roma, 2023.

CAPRONI, Giorgio. Ha portato la nostra lingua alla maggiore perfezione possibile. Rassegna dannunziana, Pescara, n. 8, 1990.

CIANO, Annalisa. Oltre i confini del tempo e dello spazio. Un’analisi comparativa sulla traduzione e ricezione della Phaedre di D’Annunzio in Francia. Novecento transnazionale. Letterature, arti e culture, [S. l.], v. 5, n. 2, p. 169–188, 2021. DOI: 10.13133/2532-1994/17082. Disponível em: https://rosa.uniroma1.it/rosa03/novecento_transnazionale/article/view/17082. Acesso em: 10 giu. 2024.

CIMINI, Mario. Carteggio D’Annunzio-Hérelle. Lanciano, Carabba, 2004

CIMINI, Mario. D'Annunzio la Francia e la Cultura Europea. Lanciano: Rocco Carabba, 2016.

CIMINI, Mario. Gabriele d’Annunzio in altre lingue – Seconda parte. Newitalianbooks.it. Disponível em: <https://www.newitalianbooks.it/it/gabriele-dannunzio-in-altre-lingue-seconda-parte/>. Acesso em: 16 jul. 2024.

D'ALESSANDRO, Dario. Le traduzioni delle opere di Gabriele d'Annunzio all'estero dal dopoguerra ad oggi. Rassegna Dannunziana, p. 39-46, 12 dez. 1996.

DI COCCO, Silvia Amalia. Il traduttore che portò la letteratura italiana in Francia - Storie Effimere. Storie Effimere -. Disponível em: <https://www.storieffimere.it/letteratura/il-traduttore-che-porto-la-letteratura-italiana-in-francia/>. Acesso em: 16 jun. 2024.

GIANNATTASIO, Ida. Gabriele D’Annunzio, pubblicitario. La storia d’amore tra il Vate e il marketing. La Gazzetta del Pubblicitario. Disponível em: <https://lagazzettadelpubblicitario.it/rubriche/adv-history/dannunzio-pubblicita/>. Acesso em: 19 abr. 2025.

LOMBARDINILO, Andrea. Cimini, Mario (a cura di) (2004). Carteggio D’Annunzio - Hérelle (1891-1931). Lanciano: Carabba. Archivio d’Annunzio, [s. l.], v. 1, p. 305-306, 2014.

LOMBARDINILO, Andrea. D‘Annunzio e le strategie di comunicazione politica: Per l‘Italia degli italiani. D'Annunzio e le idee, Pescara, 2005.

LUTI, Giorgio. Il narratore. Terre, città e paesi nella vita e nell’arte di Gabriele D’annunzio: L’abruzzo, Roma e L’Italia meridionale, XX Convegno Internazionale, Pescara, p. 39 - 55, 1996.

RONCORONI, Federico. L’età del decadentismo: il pensiero In: RONCORONI, Federico. Lingua, storia e società: dall'inizio dell'ottocento ai giorni nostri. II. ed. Milão: Mondadori, 1985. p. 393-397.

SAPEGNO, Maria Serena. Italia, Italiani. In: ASOR ROSA, Alberto. Letteratura italiana. Torino: Giulio Einaudi editore, 1986. v. 5, p. 169-221. ISBN 88-06-55186-8.

SONDEL-CEDARMAS, Joanna. Alcune considerazioni sulla traduzione polacca de La figlia di Iorio di Gabriele D’Annunzio. Romanica Cracoviensia, [s. l.], v. 7, p. 187-202, 2007.

Downloads

Publicado

30-12-2025

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Justen de Souza, C., & Faria, F. D. P. (2025). Gabriele D’Annunzio à luz da tradução. Revista De Italianística, 54, 28-44. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i54p28-44