A Rosa celeste e Il fiore: reflexões sobre a semântica da flor nas obras de Dante Alighieri

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i53p32-46

Palavras-chave:

Dante Alighieri, Il Fiore, Tradução

Resumo

Pouco se discute em terras brasileiras sobre Il Fiore, tradução feita por Dante Alighieri,do Roman de la Rose, importante livro para a cultura literária da Idade Média. Esta resistência talvez se deva ao fato de que não há consenso sobre a autoria da tradução do texto, se de fato é de Dante. No entanto, Gianfranco Contini, importante crítico literário italiano, diz que Dante era, sobretudo, um experimentalista na arte da escrita, portanto, haveria motivos de sobra para atribuirmos a Dante a autoria de Il Fiore. Além disso, há nele ocorrências de rimas e de léxicos que se repetem em A Divina Comédia. A pesquisa foi realizada a partir de textos que abordam diversos aspectos das obras citadas. Durante o percurso literário de Dante, podemos observar uma mudança no sentido do emprego do termo ‘flor’ por Dante através de suas obras: em Il Fiore, obra de juventude do poeta, era uma metáfora carnal para a mulher, enquanto ao fim da Comédia, no último dos céus, a Flor que se desabrocha é a Rosa Celeste, sede dos beatos.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Mateus Oliveira de Marco Figueiredo, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

    Mateus Oliveira de Marco Figueiredo. Graduando em Letras – Português/Italiano na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Participou da pesquisa de Iniciação Científica (2022-2024) sob a orientação do professor Davi Pessoa Carneiro. Em 2023 seu artigo “A possível influência anagógica do Cântico dos Cânticos ao final do Purgatório de Dante Alighieri” foi publicado em uma coletânea de artigos apresentados no congresso “Entre tramas clássicas e orientais: de retalhos a existência se faz” (UERJ). Recebeu uma menção honrosa da UERJ pelo mesmo artigo. Em 2021 publicou seu livro de poesias “Cartas Vermelhas”.

  • Davi Pessoa Carneiro Barbosa, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

    Professor adjunto de língua e literatura italiana na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

Referências

ALIGHIERI, D. A Divina Comédia; integralmente traduzida, anotada e comentada por Cristiano Martins. São Paulo: Ed. da Universidade de São Paulo, 1976.

__________. Convívio. Trad. Emanuel França de Brito. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2019.

__________. Il Fiore/Detto d’amore; a cura di Lucca Carlo Rossi. 2a ed. Milano. Mondadori Libri S.p.A., 2021 [primeira edição: 1996].

__________. Lírica. Trad. de Jorge Wanderley. Rio de Janeiro: Topbooks, 1996.

__________. Vita Nova: a cura di Luca Carlo Rossi. 2a ed. Milano: Mondadori Libri S.p.A., 2016 [primeira edição: 1999].

AUERBACH, E. Dante como poeta do mundo terreno. Trad e notas complementares de Lenin Bicudo Bárbara. São Paulo: Duas cidades, 2022.

__________. Figura. Trad. Duda Machado. São Paulo: Editora Àtica, 1997.

CHÖKEL, L. A. BÍBLIA do Peregrino. Trad. Ivo Sotrniolo e José Bortolini. Trad. de notas, cronologia e vocabulário: José Raimundo Vidigal. 3a ed. São Paulo: Paulus, 2017.

CURTIUS, E. R. Literatura Europeia e Idade Média Latina. 3a ed. Trad. Teodoro Cabral (com colaboração de Paulo Rónai). São Paulo, Editora da Universidade de São Paulo, 2013 [primeira edição: 1957].

FEDELI, O. R. Montfort Associação Cultural, s/d. Disponível em: https://www.montfort.org.br/bra/veritas/cronicas/rosas/ . Acesso em: 28/04/2025.

FERRETTI, M. Il Roman de la Rose: dai codici al testo. Studio della più antica tradizione manoscritta. Tese (Dottorato di ricerca in Filologia romanza e cultura medioevale) Università di Bologna, 443 f., 2011.

GUARDINI, R. Studi su Dante. Brescia: Morcilliana, 1967.

HUIZINGA, J. O outono da Idade Média: Estudo sobre as formas de vida e dos pensamentos dos séculos XIV e XV na França e nos Países Baixos. Trad. Francis Petra Janssen. São Paulo: Penguin-Companhia das Letras, 2021.

LELOUP, J. O Cântico dos Cânticos: a sabedoria do amor: nova tradução e interpretação. Trad. Karin Andrea de Guise. Petrópolis. RJ: Vozes, 2019.

__________. A Teologia mística de Dionísio, o Areopagita: um obscuro e iluminoso silêncio / Traduzido e comentado por Jean-Yves Leloup. Trad. Karin Andrea de Guise. Petrópolis, RJ: Vozes, 2014.

MONETTI, R. Il Manoscritto Douce 195 nella tradizione e nella ricezione del Roman de la Rose. Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani S.p.A.: Roma, 2017.

OUR TIME IN EDEN: Intérprete: 10,000 Maniacs. Estados Unidos da América: Elektra, 1992. CD (47:55).

REYNOLDS, B. Dante. 2a ed. Trad. Maria de Fátima Siqueira de Madureira Marques. Rio de Janeiro: Record, 2020.

Downloads

Publicado

29-12-2025

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

de Marco, M., & Carneiro Barbosa, D. P. (2025). A Rosa celeste e Il fiore: reflexões sobre a semântica da flor nas obras de Dante Alighieri. Revista De Italianística, 53, 32-46. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i53p32-46