A Rosa celeste e Il fiore: reflexões sobre a semântica da flor nas obras de Dante Alighieri
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i53p32-46Palavras-chave:
Dante Alighieri, Il Fiore, TraduçãoResumo
Pouco se discute em terras brasileiras sobre Il Fiore, tradução feita por Dante Alighieri,do Roman de la Rose, importante livro para a cultura literária da Idade Média. Esta resistência talvez se deva ao fato de que não há consenso sobre a autoria da tradução do texto, se de fato é de Dante. No entanto, Gianfranco Contini, importante crítico literário italiano, diz que Dante era, sobretudo, um experimentalista na arte da escrita, portanto, haveria motivos de sobra para atribuirmos a Dante a autoria de Il Fiore. Além disso, há nele ocorrências de rimas e de léxicos que se repetem em A Divina Comédia. A pesquisa foi realizada a partir de textos que abordam diversos aspectos das obras citadas. Durante o percurso literário de Dante, podemos observar uma mudança no sentido do emprego do termo ‘flor’ por Dante através de suas obras: em Il Fiore, obra de juventude do poeta, era uma metáfora carnal para a mulher, enquanto ao fim da Comédia, no último dos céus, a Flor que se desabrocha é a Rosa Celeste, sede dos beatos.
Downloads
Referências
ALIGHIERI, D. A Divina Comédia; integralmente traduzida, anotada e comentada por Cristiano Martins. São Paulo: Ed. da Universidade de São Paulo, 1976.
__________. Convívio. Trad. Emanuel França de Brito. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2019.
__________. Il Fiore/Detto d’amore; a cura di Lucca Carlo Rossi. 2a ed. Milano. Mondadori Libri S.p.A., 2021 [primeira edição: 1996].
__________. Lírica. Trad. de Jorge Wanderley. Rio de Janeiro: Topbooks, 1996.
__________. Vita Nova: a cura di Luca Carlo Rossi. 2a ed. Milano: Mondadori Libri S.p.A., 2016 [primeira edição: 1999].
AUERBACH, E. Dante como poeta do mundo terreno. Trad e notas complementares de Lenin Bicudo Bárbara. São Paulo: Duas cidades, 2022.
__________. Figura. Trad. Duda Machado. São Paulo: Editora Àtica, 1997.
CHÖKEL, L. A. BÍBLIA do Peregrino. Trad. Ivo Sotrniolo e José Bortolini. Trad. de notas, cronologia e vocabulário: José Raimundo Vidigal. 3a ed. São Paulo: Paulus, 2017.
CURTIUS, E. R. Literatura Europeia e Idade Média Latina. 3a ed. Trad. Teodoro Cabral (com colaboração de Paulo Rónai). São Paulo, Editora da Universidade de São Paulo, 2013 [primeira edição: 1957].
FEDELI, O. R. Montfort Associação Cultural, s/d. Disponível em: https://www.montfort.org.br/bra/veritas/cronicas/rosas/ . Acesso em: 28/04/2025.
FERRETTI, M. Il Roman de la Rose: dai codici al testo. Studio della più antica tradizione manoscritta. Tese (Dottorato di ricerca in Filologia romanza e cultura medioevale) Università di Bologna, 443 f., 2011.
GUARDINI, R. Studi su Dante. Brescia: Morcilliana, 1967.
HUIZINGA, J. O outono da Idade Média: Estudo sobre as formas de vida e dos pensamentos dos séculos XIV e XV na França e nos Países Baixos. Trad. Francis Petra Janssen. São Paulo: Penguin-Companhia das Letras, 2021.
LELOUP, J. O Cântico dos Cânticos: a sabedoria do amor: nova tradução e interpretação. Trad. Karin Andrea de Guise. Petrópolis. RJ: Vozes, 2019.
__________. A Teologia mística de Dionísio, o Areopagita: um obscuro e iluminoso silêncio / Traduzido e comentado por Jean-Yves Leloup. Trad. Karin Andrea de Guise. Petrópolis, RJ: Vozes, 2014.
MONETTI, R. Il Manoscritto Douce 195 nella tradizione e nella ricezione del Roman de la Rose. Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani S.p.A.: Roma, 2017.
OUR TIME IN EDEN: Intérprete: 10,000 Maniacs. Estados Unidos da América: Elektra, 1992. CD (47:55).
REYNOLDS, B. Dante. 2a ed. Trad. Maria de Fátima Siqueira de Madureira Marques. Rio de Janeiro: Record, 2020.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Revista de Italianística

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultaneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.






