The Celestial Rose and Il Fiore: a reflection about the semantic of the flower in the works of Dante Alighieri.
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i53p32-46Keywords:
Dante, Italia, LiteratureAbstract
In Brazil, not much has been discussed about Il Fiore, a translation by Dante Alighieri of the Roman de la Rose, an important book for the medieval literary culture. This resistance may be due to the fact that there is no consensus reguarding the authorship of the translation of the text, if it is in fact made by Dante. However, Gianfranco Contini, an important Italian literary critic, says that Dante was, above all, an experimentalist in the art of writing, so there would be plenty of reasons to attribute the authorship of Il Fiore to Dante. Furthermore, there are occurrences of rhymes and lexicons that are repeated in The Divine Comedy. The research was conducted based on texts that address various aspects of the works cited. During Dante's literary journey, we can observe a change in the meaning of Dante's use of the term 'flower' throughout his works: in Il Fiore, the poet's youthful work, it was a carnal metaphor for a woman, while at the end of the Comedy, in the last of the heavens, the Flower that blooms is the Celestial Rose, seat of the blessed ones.
Downloads
References
ALIGHIERI, D. A Divina Comédia; integralmente traduzida, anotada e comentada por Cristiano Martins. São Paulo: Ed. da Universidade de São Paulo, 1976.
ALIGHIERI, D. Convívio. Trad. Emanuel França de Brito. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2019.
ALIGHIERI, D. Il Fiore/Detto d’amore; a cura di Lucca Carlo Rossi. 2a ed. Milano. Mondadori Libri S.p.A., 2021 [primeira edição: 1996].
ALIGHIERI, D. Lírica. Trad. de Jorge Wanderley. Rio de Janeiro: Topbooks, 1996.
ALIGHIERI, D. Vita Nova: a cura di Luca Carlo Rossi. 2a ed. Milano: Mondadori Libri S.p.A., 2016 [primeira edição: 1999].
AUERBACH, E. Dante como poeta do mundo terreno. Trad e notas complementares de Lenin Bicudo Bárbara. São Paulo: Duas cidades, 2022.
AUERBACH, E. Figura. Trad. Duda Machado. São Paulo: Editora Àtica, 1997.
CHÖKEL, L. A. BÍBLIA do Peregrino. Trad. Ivo Sotrniolo e José Bortolini. Trad. de notas, cronologia e vocabulário: José Raimundo Vidigal. 3a ed. São Paulo: Paulus, 2017.
CURTIUS, E. R. Literatura Europeia e Idade Média Latina. 3a ed. Trad. Teodoro Cabral (com colaboração de Paulo Rónai). São Paulo, Editora da Universidade de São Paulo, 2013 [primeira edição: 1957].
FEDELI, O. R. Montfort Associação Cultural, s/d. Disponível em: https://www.montfort.org.br/bra/veritas/cronicas/rosas/ . Acesso em: 28/04/2025.
FERRETTI, M. Il Roman de la Rose: dai codici al testo. Studio della più antica tradizione manoscritta. Tese (Dottorato di ricerca in Filologia romanza e cultura medioevale) Università di Bologna, 443 f., 2011.
GUARDINI, R. Studi su Dante. Brescia: Morcilliana, 1967.
HUIZINGA, J. O outono da Idade Média: Estudo sobre as formas de vida e dos pensamentos dos séculos XIV e XV na França e nos Países Baixos. Trad. Francis Petra Janssen. São Paulo: Penguin-Companhia das Letras, 2021.
LELOUP, J. O Cântico dos Cânticos: a sabedoria do amor: nova tradução e interpretação. Trad. Karin Andrea de Guise. Petrópolis. RJ: Vozes, 2019.
LELOUP, J. A Teologia mística de Dionísio, o Areopagita: um obscuro e iluminoso silêncio / Traduzido e comentado por Jean-Yves Leloup. Trad. Karin Andrea de Guise. Petrópolis, RJ: Vozes, 2014.
MONETTI, R. Il Manoscritto Douce 195 nella tradizione e nella ricezione del Roman de la Rose. Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani S.p.A.: Roma, 2017.
OUR TIME IN EDEN: Intérprete: 10,000 Maniacs. Estados Unidos da América: Elektra, 1992. CD (47:55).
REYNOLDS, B. Dante. 2a ed. Trad. Maria de Fátima Siqueira de Madureira Marques. Rio de Janeiro: Record, 2020.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Revista de Italianística

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultaneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.