Locuzioni avverbiali e prepositive in portoghese brasiliano e in italiano: studio della sinonimia e proposta di voci bilingui
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i52p158-181Parole chiave:
Lessicografia, Sinonimia, Locuzioni avverbiali e prepositive, Corrispondenti traduttivi in italianoAbstract
Questo articolo è dedicato allo studio della sinonimia, con un’attenzione specifica alle locuzioni avverbiali e prepositive (Cunha; Cintra, 2013), estratte dal Dicionário Houaiss: Sinônimos e Antônimos (2013). La ricerca riguarda le lingue portoghese (variante brasiliana) e italiana, concentrandosi su sintagmi locuzionali contenenti le preposizioni a, de e em (dal portoghese). A partire dal portoghese, si sono cercati i corrispondenti italiani, inizialmente nel Dizionario Fraseologico delle Parole Equivalenti Analoghe e Contrarie (2013), integrando l’indagine con tre dizionari in lingua portoghese (Houaiss, 2009; Aurélio, 2010; Dicionário de Sinônimos, 2025), un monolingue italiano stampato (Zingarelli, 2013), un semi-bilingue IT-PT (Benedetti, 2004) e due bilingui PT/IT (Benedetti, 2013; Polito, 2025), stampati e online. L’analisi delle locuzioni è stata condotta secondo una prospettiva lessicografica, culminando nella proposta di un modello di voce bilingue. Ogni voce presenta come lemma una locuzione in portoghese, accompagnata dal suo corrispondente in italiano e da esempi contestualizzati (basati in sites, riviste, quotidiani, ecc.) nella microstruttura, al fine di favorire una comprensione semantica e pragmatica più approfondita. Come risultati, esemplifichiamo qualche voce locuzionale, discutendone le specificità strutturali e d’uso. Si ambisce a una futura pubblicazione di un’opera lessicografica basata su questo corpus, motivata dalla scarsità di dizionari bilingui dedicati alla coppia portoghese-italiano, particolarmente utili a consulenti professionali, come i traduttori. Riteniamo che studi lessicografici di questo tipo contribuiscano non solo in ambito accademico, ma offrano anche un supporto concreto nella ricerca di traduzioni precise e contestualizzate di locuzioni avverbiali e prepositive.
Downloads
Riferimenti bibliografici
AZEREDO, J. C. Iniciação à sintaxe do português. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 2021.
BERTONHA, F. H. de C. Proposta lexicográfica sinonímica: locuções adverbiais e prepositivas com ‘a’, ‘de’ e ‘em’. 161 p. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, São José do Rio Preto, 2018.
BERTONHA, F. H. C. DMRV, DBFJ e DLAP: um decênio de pesquisas lexicográficas. In: ALMEIDA, M. A. R.; SILVA, M. O.; PIRES, M. G. G. (org.). Ciências do léxico e Filologia em foco: contributos para a história da língua portuguesa. 1. ed. Rio de Janeiro: Mares Editores, 2020, v. 1. p. 78-113.
BENEDETTI, I. C. Dicionário escolar WMF: italiano-português, português-italiano. Tradução de Ivone Castilho Benedetti e Letizia Zini. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2013.
BENEDETTI, I. C. Dicionário Martins Fontes Italiano-Português. São Paulo: Martins Fontes, 2004.
BIDERMAN, M. T. C. Glossário. Alfa, São Paulo, v. 28 (supl.), p. 135-144, 1984.
BIDERMAN, M. T. C. O papel da unidade fraseológica na estruturação do léxico e no discurso. Cadernos de Estudos Linguísticos, Campinas, n. 40, p. 11-20, jan./jun. 2001.
BUENO, F. S. Minidicionário da Língua Portuguesa. São Paulo, Brasil: FTD: LISA, 1996.
CINTRÃO, H. P. Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta. TradTerm. v. 12, 2006, p. 69-104. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.52262.
CUNHA, C.; CINTRA, L. Nova gramática do português contemporâneo. 6. ed. Rio de Janeiro: Lexicon, 2013.
DE MAURO. Il nuovo De Mauro Internazionale. Disponível em: https://dizionario.internazionale.it/parola/. Acesso em: 5 nov. 2025.
DERRIDA, J. Carta a um amigo japonês. In: OTTONI, P. (Org.). Tradução: a prática da diferença. Tradução de Érica Lima. Campinas, Brasil: Ed. da Unicamp, 1998, p. 19-25.
DÍAZ FOUCES, O. Didáctica de la traducción (portugués-español). Vigo, Espanha: Servicio de Publicación de la Universidad de Vigo, 1999.
FERREIRA, A. B. H. Novo Dicionário Eletrônico Aurélio versão 7.0. 5. ed. Curitiba, Brasil: Editora Positivo Informática LTDA, 2010.
HOUAISS, A. Dicionário Eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa versão 1.0. Rio de Janeiro, Brasil: Editora Objetiva, 2009.
HUMBLÉ, P. O estudo da tradução e os dicionários. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 44, n. 2, 2005, p. 233-246.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. 5. ed. Madrid, Espanha: Cátedra, 2011.
INSTITUTO ANTÔNIO HOUAISS. Dicionário Houaiss: sinônimos e antônimos. 3. ed. São Paulo, Brasil: Publifolha, 2013.
LYONS, J. Semântica. Tradução de Wanda Ramos. Lisboa, Portugal: Editorial Presença; Martins Fontes, 1977.
MENÉNDEZ, M. N. El concepto de equivalencia. In: CAGNOLATI, B. E. (Org.). La traductología: miradas para comprender su complejidad. La Plata, Argentina: Universidad Nacional de La Plata/Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2012, p. 114-160.
NIDA, E. Toward a Science of Translation. Leiden, Holanda: E. J. Brill, 1964.
PASCHOALIN, M. A.; SPADOTO, N. T. Gramática: teoria e exercícios. São Paulo, Brasil: FTD, 1996.
PITTÀNO, G. Dizionario Fraseologico delle Parole Equivalenti Analoghe e Contrarie. 8. ed. Bologna: Zanichelli, 2013.
POLITO, A. G. MICHAELIS: Dicionário Escolar Italiano. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2025.
PYM, A. Teorías contemporáneas de la traducción: materiales para un curso universitario. Traduire. v. 186, 2012, p. 41-49.
REGUEIRO RODRÍGUEZ, M. L. La sinonimia como recurso de acceso léxico en la enseñanza de lenguas. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada. v. 13, 2013, p. 965-987.
RIBEIRO, M. G. C. Uma abordagem semântico-discursiva de estruturas nominais em -mente em interações orais dialogadas. 244f. Tese (Doutorado em Linguística). Universidade Federal de Pernambuco, Recife, Brasil, 2003.
RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. São Paulo, Brasil: Editora UNESP, 2000.
SIMÃO, A. K. G. Sobre a tradução de unidades complexas do léxico. Revista Letras, n. 93, 2016, p. 131-151.
SIMÃO, A. K. G.; STUPIELLO, E. N. Repensando a (in)visibilidade do tradutor de web notícias: propostas para o contexto de formação acadêmica em Tradução. Caracol (USP), n. 14, 2017, p. 198-225.
SINÔNIMOS ONLINE. Dicionário de Sinônimos Online. Disponível em: https://www.sinonimos.com.br/. Acesso em: 29 abr. 2025.
TAMBA-MECZ, I. A semântica. São Paulo, Brasil: Parábola, 2006.
TRECCANI. Vocabolario della lingua italiana. Disponível em: https://www.treccani.it/. Acesso em: 5 nov. 2025.
ZAVAGLIA, C. A equivalência na lexicografia bilíngue. In: NADIN, O. L.; ZAVAGLIA, C. (Org.). Estudos do léxico em contextos bilíngues. Campinas, Brasil: Mercado de Letras, 2016, p. 79-95.
ZAVAGLIA, C. Análise da homonímia no português: tratamento semântico com vistas a procedimentos computacionais. 2 v., 360f., v. I; 199f., v. II. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa). Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, Brasil, 2002.
ZINGARELLI, N. Vocabolario della Lingua Italiana. 12. ed. Bologna: Zanichelli, 2013.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Revista de Italianística

Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.
La rivista detiene i diritti patrimoniali degli articoli e li pubblica simultaneamente nell’ambito della Licenza Creative Commons-Attribuzione-Non Commerciale-Senza Opere Derivate.

