Locuções adverbiais e prepositivas em português brasileiro e italiano: estudo de sinonímia e proposta de verbetes bilíngues
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i52p158-181Palavras-chave:
Lexicografia, Sinonímia, Locuções adverbiais e prepositivas, Correspondentes tradutórios em italianoResumo
Este artigo dedica-se ao estudo da sinonímia, com foco específico em locuções adverbiais e prepositivas (Cunha; Cintra, 2013), extraídas do Dicionário Houaiss: Sinônimos e Antônimos (2013). A pesquisa abrange as línguas portuguesa (variante brasileira) e italiana, com atenção voltada a sintagmas locucionais que contêm as preposições ‘a’, ‘de’ e ‘em’. A partir do português, buscou-se identificar correspondentes italianos, inicialmente no Dizionario Fraseologico delle Parole Equivalenti Analoghe e Contrarie (2013), complementando-se a investigação com três dicionários em língua portuguesa (Houaiss, 2009; Aurélio, 2010; Dicionário de Sinônimos, 2025), um monolíngue italiano impresso (Zingarelli, 2013), um semibilíngue IT-PT (Benedetti, 2004) e dois bilíngues PT/IT (Benedetti, 2013; Polito, 2025), impressos e on-line. A análise das locuções considerou uma abordagem lexicográfica, culminando na elaboração de um modelo de verbete bilíngue. Cada entrada tem como lema uma locução em português, acompanhada de seu correspondente em italiano e de exemplos contextualizados (com base em sites, revistas, jornais etc.) em sua microestrutura, de modo a favorecer a compreensão semântica e pragmática. Como resultados, exemplificamos alguns verbetes locucionais, discutindo especificidades de cada construção. Almeja-se uma futura publicação de uma obra lexicográfica com esse corpus tendo em vista a escassez de dicionários bilíngues voltados ao par português-italiano, sobretudo úteis a consulentes profissionais, como tradutores. Consideramos que estudos lexicográficos como este não apenas contribuem academicamente, mas também oferecem suporte prático na busca por traduções precisas e adequadas de locuções adverbiais e prepositivas.
Downloads
Referências
AZEREDO, J. C. Iniciação à sintaxe do português. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 2021.
BERTONHA, F. H. de C. Proposta lexicográfica sinonímica: locuções adverbiais e prepositivas com ‘a’, ‘de’ e ‘em’. 161 p. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, São José do Rio Preto, 2018.
BERTONHA, F. H. C. DMRV, DBFJ e DLAP: um decênio de pesquisas lexicográficas. In: ALMEIDA, M. A. R.; SILVA, M. O.; PIRES, M. G. G. (org.). Ciências do léxico e Filologia em foco: contributos para a história da língua portuguesa. 1. ed. Rio de Janeiro: Mares Editores, 2020, v. 1. p. 78-113.
BENEDETTI, I. C. Dicionário escolar WMF: italiano-português, português-italiano. Tradução de Ivone Castilho Benedetti e Letizia Zini. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2013.
BENEDETTI, I. C. Dicionário Martins Fontes Italiano-Português. São Paulo: Martins Fontes, 2004.
BIDERMAN, M. T. C. Glossário. Alfa, São Paulo, v. 28 (supl.), p. 135-144, 1984.
BIDERMAN, M. T. C. O papel da unidade fraseológica na estruturação do léxico e no discurso. Cadernos de Estudos Linguísticos, Campinas, n. 40, p. 11-20, jan./jun. 2001.
BUENO, F. S. Minidicionário da Língua Portuguesa. São Paulo, Brasil: FTD: LISA, 1996.
CINTRÃO, H. P. Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta. TradTerm. v. 12, 2006, p. 69-104. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.52262.
CUNHA, C.; CINTRA, L. Nova gramática do português contemporâneo. 6. ed. Rio de Janeiro: Lexicon, 2013.
DE MAURO. Il nuovo De Mauro Internazionale. Disponível em: https://dizionario.internazionale.it/parola/. Acesso em: 5 nov. 2025.
DERRIDA, J. Carta a um amigo japonês. In: OTTONI, P. (Org.). Tradução: a prática da diferença. Tradução de Érica Lima. Campinas, Brasil: Ed. da Unicamp, 1998, p. 19-25.
DÍAZ FOUCES, O. Didáctica de la traducción (portugués-español). Vigo, Espanha: Servicio de Publicación de la Universidad de Vigo, 1999.
FERREIRA, A. B. H. Novo Dicionário Eletrônico Aurélio versão 7.0. 5. ed. Curitiba, Brasil: Editora Positivo Informática LTDA, 2010.
HOUAISS, A. Dicionário Eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa versão 1.0. Rio de Janeiro, Brasil: Editora Objetiva, 2009.
HUMBLÉ, P. O estudo da tradução e os dicionários. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 44, n. 2, 2005, p. 233-246.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. 5. ed. Madrid, Espanha: Cátedra, 2011.
INSTITUTO ANTÔNIO HOUAISS. Dicionário Houaiss: sinônimos e antônimos. 3. ed. São Paulo, Brasil: Publifolha, 2013.
LYONS, J. Semântica. Tradução de Wanda Ramos. Lisboa, Portugal: Editorial Presença; Martins Fontes, 1977.
MENÉNDEZ, M. N. El concepto de equivalencia. In: CAGNOLATI, B. E. (Org.). La traductología: miradas para comprender su complejidad. La Plata, Argentina: Universidad Nacional de La Plata/Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2012, p. 114-160.
NIDA, E. Toward a Science of Translation. Leiden, Holanda: E. J. Brill, 1964.
PASCHOALIN, M. A.; SPADOTO, N. T. Gramática: teoria e exercícios. São Paulo, Brasil: FTD, 1996.
PITTÀNO, G. Dizionario Fraseologico delle Parole Equivalenti Analoghe e Contrarie. 8. ed. Bologna: Zanichelli, 2013.
POLITO, A. G. MICHAELIS: Dicionário Escolar Italiano. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2025.
PYM, A. Teorías contemporáneas de la traducción: materiales para un curso universitario. Traduire. v. 186, 2012, p. 41-49.
REGUEIRO RODRÍGUEZ, M. L. La sinonimia como recurso de acceso léxico en la enseñanza de lenguas. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada. v. 13, 2013, p. 965-987.
RIBEIRO, M. G. C. Uma abordagem semântico-discursiva de estruturas nominais em -mente em interações orais dialogadas. 244f. Tese (Doutorado em Linguística). Universidade Federal de Pernambuco, Recife, Brasil, 2003.
RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. São Paulo, Brasil: Editora UNESP, 2000.
SIMÃO, A. K. G. Sobre a tradução de unidades complexas do léxico. Revista Letras, n. 93, 2016, p. 131-151.
SIMÃO, A. K. G.; STUPIELLO, E. N. Repensando a (in)visibilidade do tradutor de web notícias: propostas para o contexto de formação acadêmica em Tradução. Caracol (USP), n. 14, 2017, p. 198-225.
SINÔNIMOS ONLINE. Dicionário de Sinônimos Online. Disponível em: https://www.sinonimos.com.br/. Acesso em: 29 abr. 2025.
TAMBA-MECZ, I. A semântica. São Paulo, Brasil: Parábola, 2006.
TRECCANI. Vocabolario della lingua italiana. Disponível em: https://www.treccani.it/. Acesso em: 5 nov. 2025.
ZAVAGLIA, C. A equivalência na lexicografia bilíngue. In: NADIN, O. L.; ZAVAGLIA, C. (Org.). Estudos do léxico em contextos bilíngues. Campinas, Brasil: Mercado de Letras, 2016, p. 79-95.
ZAVAGLIA, C. Análise da homonímia no português: tratamento semântico com vistas a procedimentos computacionais. 2 v., 360f., v. I; 199f., v. II. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa). Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, Brasil, 2002.
ZINGARELLI, N. Vocabolario della Lingua Italiana. 12. ed. Bologna: Zanichelli, 2013.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Direitos autorais (c) 2025 Revista de Italianística

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultaneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.






