Pensar la traducción como obra de arte

Autores

  • Aline Celia Tonon Parra Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2594-7753.lajunta.2017.138387

Palavras-chave:

traducción, forma, arte, lengua

Resumo

El siguiente trabajo ha sido presentado para evaluación final del curso realizado en intercambio en la Universidad de Buenos Aires en mayo de 2016. El curso –que se llamó “Filosofía de la Traducción” y cuyo profesor responsable era Horácio Gonzales– incentivaba la discusión de la posibilidad de pensarse un género artístico a partir de los lenguajes de otros géneros y entender cómo se da el proceso de una nueva época o una forma original de sensibilidad antes desconocida a partir de un descubrimiento artístico. Traducción era pensada allí como una práctica de diversas interpretaciones posibles para el hacer y entender artístico y filosófico. ¿Sería posible pensar el propio acto de traducir como una creación artística? A partir de la lectura de diversos autores que permean el tema de manera más teórica –como Benjamin y Haroldo de Campos– y también de autores que lo abordan desde una concepción más poética del tema –como es el caso de Cesar Aira y Jorge Luis Borges–, este ensayo busca abrir nuevas posibilidades para el entendimiento de la traducción como categoría estética.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Publicado

2017-09-22

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Parra, A. C. T. (2017). Pensar la traducción como obra de arte. La Junta (São Paulo), 1(1), 123-128. https://doi.org/10.11606/issn.2594-7753.lajunta.2017.138387