Do rascunho à edição: análise preliminar das versões de “The Sicilian Tale: King Robert of Sicily” por D. Pedro II

Authors

  • Adriano Mafra Instituto Federal Catarinense (IFC/Ibirama)

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i40p96-111

Keywords:

D. Pedro II, traduções imperiais, anglofilia.

Abstract

Neste trabalho, apresento uma análise genética preliminar de três conjuntos de documentos autógrafos de uma tradução do monarca D. Pedro II do poema intitulado The Sicilian Tale: King Robert of Sicily, de autoria do poeta estadunidense Henry Wadsworth Longfellow. As três versões do imperador encontram-se em uma fase pré-editorial, ou seja, foram passadas a limpo. Um desses trabalhos, porém, difere dos outros manuscritos e do texto publicado em 1889, o que nos faz refletir sobre as campanhas de escritura do monarca e sobre a escolha do texto a ser editado. Além disso, objetiva-se, a partir dessas traduções, discutir acerca do panorama histórico-cultural pertinente à interação entre o último imperador do Brasil e os intelectuais e literatos norte-americanos com quem se relacionou e que traduziu, em especial, Longfellow.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Adriano Mafra, Instituto Federal Catarinense (IFC/Ibirama)
    Doutor em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina e em Translation Science pela University of Antwerp (Bélgica). Professor da Educação Básica, Técnica e Tecnológica no Instituto Federal Catarinense – Campus Ibirama e pesquisador do Núcleo de Estudo de Processos Criativos (NUPROC/DLLE/UFSC).

References

A BÍBLIA Sagrada. Evangelho de Lucas (1: 52). Salt Lake City: Intellectual Reserve, Inc., 2015.

ALCÂNTARA, Pedro de. Diário do Imperador D. Pedro II. Organização: Begonha Bediaga. Petrópolis: Museu Imperial, 1999.

ALCÂNTARA, Pedro de. Poesias (originais e traduções) de S. M. o Senhor D. Pedro II. Petrópolis: Typographia do “Correio Imperial”, 1889.

BAKER, Joan. Le Singe as le Signe: Serious Monkey Business in Robert of Sicily. The Profane Arts of Middle Ages. Vol. VI, No. 1, Spring 1997, pp. 96-120.

BARMAN, Roderick J. O imperador cidadão e a construção do Brasil. Tradução: Sonia Midori Yamamoto. São Paulo: UNESP, 2010.

BELLEMIN-NOËL, Jean. Reproduzir o manuscrito, apresentar os rascunhos, estabelecer um prototexto. Manuscrítica: Revista de Crítica Genética. São Paulo, APML, n. 4, 1993, pp.127-161.

BIASI, Pierre-Marc. A genética dos textos. Tradução: Marie-Hélène Paret Passos. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2010.

BIASI, Pierre-Marc de. A crítica genética. In: BERGEZ, Daniel et al. Métodos críticos para a análise literária. São Paulo: Martins Fontes, 1997.

CARVALHO, José Murilo. D. Pedro II: Ser ou não Ser. Coordenação Elio Gaspari e Lilia M. Schwarcz. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Theory. Poetics Today. International Journal for Teory and Analysis of Literature and Communication. Vol. 11. Number 1. Spring, 1990.

FAIQ, Said. The cultural salad in/of translation. In: FAIQ, Said (ed.). Cultures in Dialogue: a translational perspective. Antwerp/Apeldoorn: Garant, 2010, pp. 13-22.

FLETCHER, James C.; KIDDER, D. P. Brazil and Brazilians: portrayed in historical and descriptive sketches. 9 ed. Boston: Little, Brown, and Company, 1879.

GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Tradução: Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.

GRÉSILLON Almuth. Elementos de Crítica Genética: Ler os Manuscritos Modernos. Supervisão da tradução Reulliard. Porto Alegre: Editora UFRGS, 2007.

GUIMARÃES, Argeu. D. Pedro II nos Estados Unidos. Rio de Janeiro: Ed. Civilização Brasileira, 1961.

HERMANS, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

JAMES, David. O imperador do Brasil e os seus amigos da Nova Inglaterra. Tradução: Mário José da Silva Cruz e Lourenço Luiz Lacombe. Petrópolis: Museu Imperial/ Ministério da Educação e Saúde, 1952.

LAMBERT, José; GORP, Hendrik van. On describing translations. In: HERMANS, Theo. (ed.). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London & Sidney, Croom Helm, 1985, p. 42-53.

LEAHY, Sean. As One Who From a Volume Reads: A Study of the Long Narrative Poem in Nineteenth-Century America. 2019. Graduate College Dissertations and Theses. 1065. Avaiable at: https://scholarworks.uvm.edu/graddis/1065. Acesso em: 20 fev. 2020.

LEFEVERE, André. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.

LYRA, Heitor. História de D. Pedro II: Fastígio (1870-1880). São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1939.

LONGFELLOW, Henry Wadsworth. Tales of a Wayside Inn. Boston: Ticknor and Fields, 1863.

MAFRA, Adriano. O processo criativo de D. Pedro II na tradução do Hitopadeça. 2015. 449 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Universiteit Antwerpen, Florianópolis, Antuérpia, 2015.

POWELL, Stephen D. Transforming the proud king transformed: Robert of Sicily. In: ALLAIRE, Gloria (Ed.). Modern Retellings of Chivalric Texts. London: Routledge Revivals, 1999.

RADULESCU, Raluca L. Romance and its Contexts in Fifteenth-Century England: Politics, Piety and Penitence. Cambridge: D. S. Brewer, 2013.

RAMA, Ángel. La Ciudad Letrada. Montevideo: Arca, 1998.

ROMANELLI, Sergio; STALLAERT, Christiane; MAFRA, Adriano. Genética da tradução: o caso “liminal” de Dom Pedro II. In: FRÁGUAS, Alessandra Bettencourt F.; RODRIGUES, Leandro Garcia (ed.). Anuário do Museu Imperial: Nova fase. Petrópolis: Museu Imperial, 2020, p. 165-190.

SOUZA, Rosane de. Edição genética da tradução das Mil e uma noites de d. Pedro II. 2015. 763 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução). Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015.

STEGGLE, Matthew. Digital Humanities and the Lost Drama of Early Modern England: ten case studies. Farnham, U.K.: Ashgate Publishing, 2015.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995;

WILLEMART, Philippe. Universo da Criação literária. São Paulo. Editora USP, 1993.

Published

2020-08-31

How to Cite

Mafra, A. (2020). Do rascunho à edição: análise preliminar das versões de “The Sicilian Tale: King Robert of Sicily” por D. Pedro II. Manuscrítica: Revista De Crítica Genética, 40, 96-111. https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i40p96-111