The hermeneutical approach in translation studies
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i43p135-155Keywords:
Translational hermeneutics, Subjectivity in translation, Creativity in translation, Translatology, Cognitive ScienceAbstract
Our aim is to convince the reader of the validity of hermeneutical approach in translation studies. In a first part, we will show that this validity is based on the fact that the hermeneutical approach integrates factors like subjectivity, intuition, corporeality and creativity in its theoretical reflection, being thus close to the reality of the translator. In a second part, we will situate this approach in the context of the development of modern translation studies since the 1950s, and show that this development was characterized by a dominating tendency that led from an atomistic to a more holistic view of the translation unit, legitimating the holistic approach, which is fundamental in translational hermeneutics. Our third part relates the history of philosophical hermeneutics as the legitimate foundation of translational hermeneutics. In a fourth part, devoted to the "outcoming perspectives", we will try reinforce the legitimacy of the hermeneutical approach by showing how it is supported by recent results of research in cognitive science. In order to foster further research in translational hermeneutics we also offer a methodology based on hermeneutic principles to study the translation process. Finally, we give an example of legitimation of a creative problem-solving, based on a hermeneutical approach of a translation problem which finds its validation in the results of cognitive research.
Downloads
References
AITCHISON, Jean: Words in the Mind. An Introduction to the Mental Lexicon. Oxford: Blackwell, 2003.
BĂLĂCESCU, Ioana; STEFANINK, Bernd. Une approche théorique pour la traduction. In: THIERS, Ghjacumu (ed.). Baratti. Commentaires et réflexions sur la traduction de la poésie. Albiana – Bu – Ccu – Iitm.S. 2003. pp. 24–77.
BĂLĂCESCU, Ioana; STEFANINK, Bernd. De la valeur heuristique du terme dans l’approche herméneutique. In: CERCEL, Larisa; STANLEY, John. Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag. Tübingen: Narr., 2012.
BĂLĂCESCU, Ioana; STEFANINK, Bernd. Kognitivismus und übersetzerische Kreativität. In: Lebende Sprachen n.2. 2006. pp. 50-60.
BĂLĂCESCU, Ioana; STEFANINK, Bernd. Rev. of Heidrun Gerzymisch: Translation als Sinngebung (Münster: LitVerlag, 2013). In: Lebende Sprachen 59.1, 2014. pp. 188–207
BOURDIEU, Pierre. Le Sens pratique. Paris: Les Éditions de Minuit, 1980.
BÜHLER, Hildegund (éd.). Translators and their Position in Society: Proceedings of the Xth World Congress of FIT. Wien: Wilhelm Braumüller, 1985.
CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London, 1965.
CERCEL, Larisa. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. Saint-Ingbert: Röhrig, 2013.
COSERIU, Eugenio. Einführung in die Textlinguistik. (org. and ed. V. J. Albrecht). Tübingen: Narr., 1980.
DE BONO, E. Lateral Thinking. A Textbook of Creativity. London: Ward Lock Educational, 1970.
DURIEUX, Christine. Vers un théorie décisionnelle de la traduction. Revue LISA, vol.III, n.3, 2009.
FILLMORE, Charles. Scenes-and-Frames Semantics. In: ZAMPOLLI, Antonio (dir.) Linguistic Structures Processing, Amsterdam: N. Holland, 1976. pp. 55-88.
GADAMER, Hans-Georg. Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: J.C.B. Mohr, 1960.
GARFINKEL, Harold. Studies in Ethnomethodology. Cambridge: Blackwell, 1984.
GERZYMISCH-ARBOGAST, Heidrun (1994): Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen: Francke (UTB 1782)
GERZYMISCH-ARBOGAST, Heidrun; MUDERSBACH, Klaus. Methoden des wissenschaflichen Übersetzens. Tübingen: Francke, 1998.
GERZYMISCH, Heidrun (ed.). Translation als Sinngebung. Münster: LitVerlag, 2013.
GRONDIN, Jean. Einführung in die Hermeneutik. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2001/2012.
GRONDIN, Jean. Paul Ricœur. [Que sais-je ?] Paris: PUF, 2013.
GUILFORD, Joy Peter. Creativity: A Quarter Century of Progress. In: TAYLOR, Irving A.; GETZELS, Jacob W. (eds). Perspectives in Creativity, Chicago: Aldine, 1975. pp. 37-59.
HABERMAS, Jürgen. Moralbewußtsein und kommunikatives Handeln. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1983.
HEIDEGGER, Martin. Being and Time (transl. John MacQuarrie and Edward Robinson). New York and London: Harper and Row, 2008.
HEIDEGGER, Martin. Sein und Zeit. Tübingen: Niemeyer, 1927/1967.
HEIDEGGER, Martin. Unterwegs zur Sprache. Pfulligen: Neske, 1959.
HÖNIG, Hans. Die übersetzerrelevante Textanalyse. In : KÖNIGS, Franck (ed.). Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. München: Goethe-Institut, Ref. 42 – Arbeitsstelle für wissenschaftliche Didaktik. 1989.
IONESCU, Tudor. Le traducteur herméneute. In: IONESCU, Marina Mureşanu. Actes. Journées de la francophonie. IVème édition, Iaşi: Editura universităţii “Alexandru Ioan Cuza”, 1998. pp. 111-114.
IONESCU, Tudor. Ştiinţa sau/arta traducerii [La science ou/et l’art de la traduction]. Cluj-Napoca: Editura Limes, 2003.
KADE, Otto. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1968.
KANT, Immanuel. Kritik der reinen Vernunft, Werke in zwölf Bänden, Band 3, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1977 (or. publ. 1787).
KOHLMAYER, Rainer. Die Stimme im Text als tertium comparationis beim Literaturübersetzen. In: STOLZE, Radegundis; STANLEY, John; CERCEL, Larisa (eds). Translational Hermeneutics. The First Symposium. Bucureşti: Zeta Books, 2015. pp. 235-255.
KRINGS, Hans Peter. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirischeUntersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr, 1986.
KUßMAUL, Paul. Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg, 2000.
LADMIRAL, Jean-René. La philosophie et la traduction. In: BATCHELOR, Kathryn; GILONNE, Yves (eds). Translating Thought/Traduire la pensée. Nottingham: University of Nottingham, 2010. pp. 6-16.
LAKOFF, George; JOHNSON, Mark. Metaphors We Live By. Chicago:
University of Chicago Press, 1980.
LAKOFF, George; JOHNSON, Mark. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about The Mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
LANGACKER, Ronald W. Foundations of Cognitive Grammar. Stanford: Stanford University Press, 1987.
LENK, Hans. Methodologischer chemainterpretationismus: Erkenntnistheoretisches zur Einführung. In: PAUL, Gregor. Transkulturelle Logik. Universalität in der Vielfalt. Bochum Freiburg: Projektverlag, 2014. pp. 71-98.
MOUNIN, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.
NIDA, Eugene A. Translating Means Translating Meaning – A Sociosemiotic Approach to Translating. In: BÜHLER, Hildegund (éd.). Translators and their Position in Society: Proceedings of the Xth World Congress of FIT. Wien: Wilhelm Braumüller, 1985.
NIDA, Eugene A. Semantic Structure and Translating. In: WILSS, W.; THOME, G. Aspekte der theoretischen sprachbezogenen und angewandten Uebersetzungswissenschaft II, Heidelberg: Groos, 1974. p. 50.
O’KEEFFE, Brian. Prologue to a Hermeneutic Approach to Translation. In: STOLZE, Radegundis; STANLEY, John; CERCEL, Larisa (eds). Translational Hermeneutics. The First Symposium. Bucureşti: Zeta Books. 2015. pp. 145-177.
PAEPCKE, Fritz. Übersetzen als hermeneutischer Entwurf. In: Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich: Tübingen: Narr, 1986. pp. 86-101.
POPPER, Karl R. Logik der Forschung. Wien: Springer, 1966.
REIß, Katharina; VERMEER, Hans. Grundlegung einer Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.
RICŒUR, Paul. Du texte à l’action, Paris: Seuil, 1986.
RICŒUR, Paul. Ecrits et Conférences. II. Herméneutique. Paris: Seuil. 2010.
RICŒUR, Paul. La Métaphore vive. Paris: Seuil, 1975.
RISKU, Hanna. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg, 1998.
ROBINSON, Douglas. The Translator’s Turn. Baltimore/London: John Hopkins, 1991.
ROSCH, Eleanor. Cognitive Psychology. Cognitive Psychology, 4, 1973. pp. 328-350.
SCHADE, Ulrich. Konnektionismus: Zur Modellierung der Sprachproduktion. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1992.
SCHANK, Roger, C. Dynamic Memory. A Theory of Reminding and Learning in Computers and People, London/New York: Cambridge University Press, 1982.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers. Suhrkamp: Frankfurt, 1977.
STEFANINK, Bernd; BĂLĂCESCU, Ioana. Le verbum interius du traducteur et la cristallisation du sens. META 62. 2. August/2017, 290-314.
STEFANINK, Bernd; BĂLĂCESCU, Ioana. Les cheminements de la créativité en traduction. META 60.3. 2015. pp. 599-620.
STEFANINK, Bernd. ‘Esprit de finesse’ und ‘esprit de géométrie’: Das Verhältnis von ‘Intuition’ und ‘übersetzerrelevanter Textanalyse’ beim Übersetzen. In: KELLER, Rudi. Linguistik und Literaturübersetzen. 1997. pp. 161-183.
STEFANINK, Bernd. L’ethnotraductologie au service d’un enseignement de la traduction centré sur l’apprenant. Le langage et l’homme, 4. 1995. pp. 265-293.
STOLZE, Radegundis; STANLEY, John; CERCEL, Larisa (eds). Translational Hermeneutics. The First Symposium. Bucureşti: Zeta Books, 2015.
STOLZE, Radegundis. Hermeneutik und Translation. Tübingen: Narr, 2003.
STOLZE, Radegundis. The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics. Berlin: Frank & Timme, 2011.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Bernd Stefanink, Ioana Bălăcescu; Diana Fortier

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.









