Multilingual libraries of 19th-century Russian writers

Authors

  • Olga Anokhina Institut des Textes et Manuscrits Modernes

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i54p6-35

Keywords:

Archives, Library, Multilingualism, Pushkin, Tolstoy

Abstract

Taking two emblematic Russian writers of the 19th century as examples, Pushkin and Tolstoy, this article shows the importance of archival documents, of which the personal library is a part, not only for an author's creativity but also for the historical and cultural memory of humanity.

Downloads

Author Biography

  • Olga Anokhina, Institut des Textes et Manuscrits Modernes

    Pesquisadora no Institut des textes et manuscrits modernes-ITEM, CNRS/ENS.

References

ANOKHINA, O. « The Genesis of Texts: Planning and Interior Language ». In: Belgian Journal of Linguistics, n° 23, « New Approaches in Textual Linguistics », 2009, pp. 63-72.

ANOKHINA, O. (dir.), Multilinguisme et créativité littéraire. Louvain-la-Neuve : Academia Bruylant/L’Harmattan, 2012.

ANOKHINA, O. « Étudier les écrivains plurilingues grâce aux manuscrits ». In: ANOKHINA, O. et RASTIER, F. (dir.), Écrire en langues : littératures et plurilinguisme. Paris : Éditions des Archives Contemporaines, 2015, pp. 31-43.

ANOKHINA, O. « Vladimir Nabokov et la langue française ». In: ANOKHINA, O. et AUSONI A. (dir.), Vivre entre les langues, écrire en français. Paris : Éditions des Archives Contemporaines, 2019, pp. 51-64.

ANOKHINA, O. « Écrivains russes du XIXe siècle : écrivains plurilingues ? ». In: ANOKHINA, O. ; DEMBECK, T. and WEISSMANN, D. (eds.), Mapping multilingualism in 19th Century European Literature / Plurilinguisme des littératures européennes au XIXe siècle. Berlin : LIT-Verlag, 2019, pp. 141-157.

ANOKHINA, O. & ARCOCHA, A. (dir.), Creación, traducción, autotraducción. Bilbao-Madrid : Euskaltzaindia-Iberoamericana-Vervuert, 2023.

ANOKHINA, O., DEMBECK, T. et WEISSMANN, D. (dir.), Mapping Multilingualism in 19th Century European Literatures. Berlin : LIT-Verlag, 2019.

ANOKHINA, O. et SCIARRINO, E. « Plurilinguisme littéraire : de la théorie à la genèse ». In: ANOKHINA, O. et SCIARRINO, E. (dir.), Entre les langues, numéro thématique de GENESIS, 2018, n°46, pp. 11-34.

ANOKHINA, O. et SCIARRINO, E. « Plurilinguismo literário: da teoria à gênese ». In: Escritos, Revista da Fundação Casa de Rui Barbosa (FCRB), traduit par Júlio Castañon Guimarães, [2018] 2024, n°12, pp. 152-176 (en portugais).

ALEXEEVA, G. « Tolstoy and the World of English literature ». In: Natalya Reinhold (ed.), Woolf Across Cultures. New York : Pace University, 2004, pp. 249-260.

BAUDIN, R. (dir.), L’épistolaire en Russie. Paris : IES, 2009.

BAUDIN, R. « Bilinguisme et correspondances d’écrivains en Russie. L’exemple d’Alexandre Radichtchev (1749-1802) ». In: WEBER, E. et alii (eds.), Langue(s) d’écrivains. Strasbourg : Presses universitaires de Strasbourg, 2013, pp. 81-91.

CHEPIGA, V. et HOLTER, J. « Смена языкового кода и креативный процесс. Пушкинские планы Гости съезжались на дачу, Русский пелам и На кавказских водах » [Le code-switching et le processus créatif. Les plans de Pouchkine]. In: Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates, 2022, vol. 8, n°1, pp. 38-61 (https://elib.utmn.ru/jspui/bitstream/ru-tsu/7478/1/humanitates_2022_1_38_61.pdf).

CHKLOVSKI, V. B. Материал и стиль в романе Л.Н. Толстого Война и мир [Le matériel et le style dans le roman de Léon Tolstoï « Guerre et paix »]. Moscou : Federatzia, 1928.

DALBERNET, J. « Bilinguisme ». In: Annales de la Faculté de Lettres et des Sciences humaines de Nice, 1970, pp. 107-128.

DMITRIEVA, E. « La correspondance française de Pouchkine. Ruptures mentales et ruptures littéraires ». In: ESPAGNE, M. et WERNER, M. (dir.) Philologiques III, Qu’est-ce qu’une littérature nationale ? Paris : MSH, 1994, pp. 73-84.

FEINBERG, I. L. Абрам Петрович Ганнибал прадед Пушкина [Abraham Pétrovitch Hannibal, arrière-grand-père de Pouchkine]. Moscou : Nauka, 1983, pp.107–110.

FERRARO, A. & GRUTMAN, R. (dir.) L'Autotraduction littéraire : Perspectives théoriques. Paris : Classiques Garnier, 2016.

GENTES, E. (Un)Sichtbarkeit der literarischen Selbstübersetzung in der romanischs-prachigen Gegenwartsliteratur. Eine literatur- und übersetzungssoziologische Annäherung, Thèse de doctorat, Heinrich-Heine-Universität, 2017.

GRUTMAN, R. « Le bilinguisme littéraire comme relation intersystémique », in Canadian Review of Comparative Literature, n°3/n°4, 1990, p. 198-212.

KREISE, B. (éd.), Lettres en français – Alexandre Pouchkine. Éditions Climats : Castelnau-le-Lez, 2002.

LERICHE, F. et PAGES, A. (éds.), Genèse & Correspondances. Paris : Éditions des archives contemporaines, 2012.

MENDE, J.-K. (éd.), Hidden Multilingualism in 19th-Century European Literature. Berlin : De Gruyter, 2023.

NARAYAN, Sh. (ed.), Selected letters of Mahatma Gandhi. Ahmedabad : Jitendra T. Desai Navajivan Publishing House, 1968.

PLETNEV, P. A. « Из статей о Пушкине » [Des articles sur Pouchkine], in Пушкин в воспоминаниях современников [Pouchkine dans les mémoires de ses contemporains], Moscou, Khudozhestvennaya Literatura, 1974.

POLOSINA, A. Французские книги XVIII века яснополянской библиотеки – как источники творчества Л.Н. Толстого [Les livres français du XVIIIe siècle de la bibliothèque de Yasnaia Polana comme sources pour la création de L. Tolstoï]. Moscou : Institut de la littérature mondiale-IMLI, Thèse de doctorat, 2008.

POUCHKINE, A.S. Œuvres complètes en 10 volumes. Moscou : Académie des sciences de Russie-RAN, 1958.

POUCHKINE, A.S. Письма к жене [Lettres à la femme]. Leningrad : Nauka, 1987.

POUCHKINE, A. S. Le coup de pistolet et autres récits de feu Ivan Pétrovitch Bielkine. Paris : Gallimard, 2014/2024.

PRIEUR, J.-M. « Des écrivains en contact de langues ». In: Éla. Études de linguistique appliquée, 2006, n° 144, pp. 485–492 (https://www.cairn.info/revue-ela-2006-4-page-485.htm?contenu=article)

RUBINOVA E., Запись А. С. Пушкина при чтении «Путевых картин» Г. Гейне [Les annotations de A. S. Pouchkine lors de sa lecture des Tableaux de voyage de G. Heine] (http://lib2.pushkinskijdom.ru/Media/Default/PDF/PUSH/Klassiki/Rubinova-1961.pdf).

SARANA, N. «Английский роман» Анны Карениной. К исследованию англомании в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» [« Le roman anglais » d’Anna Karénine. L’étude de l’anglomanie dans le roman de L. Tolstoï Anna Karénine] (https://www.ruthenia.ru/rus_fil/xxv/Sarana.pdf) .

TCHERNYCHEVSKI, N.G. « Александр Сергеевич Пушкин : eго жизнь и сочинения » [Alexandre Pouchkine : sa vie et ses œuvres], in TCHERNYCHEVSKI, N.G. Œuvres complètes en 5 volumes. Moscou : Pravda, 1974.

TOLSTOÏ, L.N. Œuvres complètes en 90 volumes. Moscou : Khudozhestvennaya Literatura, 1936.

VELIKANOVA, N. « Guerre et paix : genèse d’un texte plurilingue ». In: ANOKHINA, O. et alii (éds.), Multilinguisme et genèse du texte. Moscou : IMLI-RAN, 2010, pp. 82–98.

Downloads

Published

2024-12-31

How to Cite

Anokhina, O. (2024). Multilingual libraries of 19th-century Russian writers. Manuscrítica: Revista De Crítica Genética, 54, 6-35. https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i54p6-35