Adelaide Ristori’s manuscript and the published text of Dom Pedro II translation about the Episode of Count Ugolino of The Divine Comedy: which represents the desire of author?
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i36p60-87Keywords:
Dom Pedro II, Adelaide Ristori, Manuscript, Translation and creation process, Divine ComedyAbstract
Emperor Dom Pedro II from Brazil, as well as head of state, had a remarkable interest in the Arts and Literature and was aware of their importance for the political and cultural consolidation of the nation in the postcolonial context of a country in formation. In the world of Letters he showed particular appreciation for the work of Dante Alighieri, whose study and translation were tasks he had undertaken from an early age. His translations of the Divine Comedy were published in 1889 and are considered, until then, the final texts of these. However, in my study of the manuscripts of the Monarch's translation of Count Ugolino's episode, from corner XXXIII of "Inferno," I attached to the genetic file an autograph which he had sent to the actress Adelaide Ristori in 1869. The comparative analysis of this manuscript with the other autographs and the text published in 1889 raised doubts as to whether this really is the Emperor's final deed. Thus, in reviewing the creative process of Dom Pedro II and the data that the study points out, the objective of this article is to shed light on the question of which of these two texts represents the will of the author.Downloads
References
ALCÂNTARA, Dom Pedro de. Poesias (Originais e traduções). Petrópolis: Typ. do Correio Imperial, 1889.
______. Poésies Hebraico-Provençales du Rituel Israélite-Comtadin. Traduites ET transcrites par S. M. Dom Pedro II D’Alcantara, Empereur du Brésil. Seguin Frères. Avignon: Emprimeurs-Editeurs, 1891.
______. Poesias Completas de D. Pedro II (Originais e traduções. Sonetos do Exílio. Autenticas e apócrifas) (Com um prefácio de Medeiros e Albuquerque). Rio de Janeiro: Editora Guanabara, 1932.
______. Diário do Imperador D. Pedro II, 1840-1890. Organização de Begonha Bediaga, Petrópolis: Museu Imperial, 1999.
ALIGHIERI, Dante. La Divina Commedia. A cura di Natalino Sapegno. Firenze: La nuova Italia editrice, 1973.
ARAGÃO ARAUJO, Maria W. Dom Pedro e a Cultura. Rio de Janeiro: Arquivo Nacional, 1977.
BIASI, Pierre-Marc de. A genética dos textos. Tradução de Marie-Hélène Paret Passos. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2010.
BRAGANÇA, Dom Carlos Tasso de Saxe-Coburgo e. O imperador e a atriz: Dom Pedro II e Adelaide Ristori. Caxias do Sul: EDUCS, 2007.
CALMON, Pedro. História de D. Pedro II. Tomo terceiro: No País e no Estrangeiro: 1870-1887. Rio de Janeiro: José Olympio, 1975a.
_____. A Vida de Pedro II, o Rei Filósofo. Rio de Janeiro: Bibl. do Exército, 1975b.
CAMPOS, Monsenhor Joaquim Pinto De. O Senhor D. Pedro II: imperador do Brasil. Porto: Typographia Pereira da Silva, 1871.
CARVALHO, José Murilo. D. Pedro II: Ser ou não Ser. Coordenação Elio Gaspari e Lilia M. Schwarcz - São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
CASANOVA, Pascale. A República Mundial das Letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
DAROS, Romeu P. O Imperador tradutor de Dante: o processo criativo na tradução de Dom Pedro II do episódio de “Paolo e Francesca” da Divina Comédia. Dissertação de mestrado em Estudos da Tradução, UFSC, 2012, 236p.
______. Dom Pedro II e Bartolomé Mitre: A tradução da Divina Comédia por governantes sul-americanos no século XIX. In: GUERINI, A; GASPARI, S. (Orgs), Dante Alighieri: língua, imagem e tradução. – São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2015, pp. 41 – 63.
______. Implicações identitárias e culturais na criação do Dante sul americano por Dom Pedro II e Bartolomé Mitre. Tese de doutoramento em Literatura, UFSC, 2015, 506p.
DE SIMONI, L. V. Ramalhete poético do parnaso italiano. Rio de Janeiro: Typ. Imp. e Const. de J. C. de Villeneuve, 1843.
LA NAZIONE. Cronaca della Città. Anno XIII. Numero 837. Firenze, 3 de dezembro de 1871.
LACOMBE, Americo L. Jacobina. O Mordomo do Imperador. Rio de Janeiro: Bibl. do Exército, 1994.
LYRA, Heitor. História de Dom Pedro II, 1825-1891. Belo Horizonte, Itatiaia; São Paulo: Ed. USP, 1977.
MAGALHHÃES JUNIOR, Raimundo. D. Pedro II e a Condessa de Barral. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira S.A, 1956.
MANZONI, Alexandre. Cinco de maio: Ode heroica de Alexandre Manzoni e tres versões em portuguez. Tradução: Francisco Adolpho de Varnhagen, José Ramos Coelho e Dom Pedro II. Brasiliana Digital, Rio de Janeiro, 1885.
MEDEIROS E ALBUQUERQUE. Prefácio. In: D. Pedro II. Poesias completas de D. Pedro II. Rio de Janeiro: Editora Guanabara, 1932, pp. 5-20.
MOTTIN, Antônio; CASOLINO, Enzo. Italianos no Brasil: Contribuições na Literatura e nas Ciências – séculos XIX e XX. Porto Alegre: EDIPUCRS, 1999.
SAMPAIO, Theodoro. A Cultura intellectual do Imperador. In: O Jornal, Rio de Janeiro, edição 2135, dois de dezembro de 1925, quarta secção.
SCHWARCZ, Lilia Moritz. As barbas do imperador: D. Pedro II, um monarca nos trópicos. São Paulo: Companhia das Letras, 1998.
SEGURADO, Milton Duarte. O poeta Pedro II. In: Notícia bibliográfica e histórica. Campinas: Departamento de História/PUC. Nºs 72/73/74, jan/maio de 1976, pp. 8-17.
VANNUCCI, Alessandra (org.). Uma amizade revelada. Correspondência entre o Imperador dom Pedro II e Adelaide Ristori, a maior atriz de seu tempo. Rio de Janeiro: Edições Biblioteca Nacional, 2004.
WILLEMART, Philippe. Crítica genética e psicanálise. São Paulo: Perspectiva, 2005.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Manuscrítica. Revista de Crítica Genética

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.









