Modesto Carone (Di)Ante (d)a lei: a possible poetics of translation recorded in the translator's archives
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i56p%25pKeywords:
Modesto Carone, Franz Kafka, translation, documents of process, Before the LawAbstract
This article aims to answer a question regarding the documents in the “Modesto Carone Fund”: is it possible to apprehend a “poetics of translation” from the archives and marginalia left by the most renowned Brazilian translator of Franz Kafka's work? Taking as objects of analysis some records of the translation process of the text “Vor dem Gesetz” – “Before the Law” – found in his archives, I argue that the narrative in question can represent, in a literal way, the translation poetics that Carone established to handle Kafka's work, based on the understanding of the Czech writer's style and the establishment of a translation “law” of fidelity to a bureaucratic, incisive and protocol diction.
Downloads
References
ARÊAS, V. A ideia e a forma: A ficção de Modesto Carone. Novos Estudos CEBRAP, n. 49, v. 3, 1997. Disponível em: <https://novosestudos.com.br/produto/edicao-49/>. Acesso em: 15 maio 2025.
AUTOR. Uma introdução ao estudo dos arquivos do “Fundo Modesto Carone”. Manuscrítica: Revista De Crítica Genética, n. 52, 2024, p. 84-103. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/manuscritica/article/view/224135>. Acesso em: 15 maio 2025.
BANDIM, I. A. R. A metamorfose de Carone: sobre a recepção de Franz Kafka no Brasil. Dissertação (mestrado em Teoria da Literatura), Universidade Federal de Pernambuco, Recife, PE, 2013. Disponível em: <https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/11454>. Acesso em: 15 maio 2025.
BERMAN, A. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder Goethe, Schlegel Novalis Humboldt, Schleiermacher Holderlin. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
BRANCO, L. C. (org.) A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Tradução Fernando Camacho, Karlheinz Barck, Susana Kampff Lages e João Barrento. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.
BRITO, E. M. de. Quando a ficção se confunde com a realidade: As obras In der strafkolonie/Na colônia penal e Der process/O processo de Kafka como filtros perceptivos da ditadura civil-militar brasileira. São Paulo, SP: Serviço de Comunicação Social. FFLCH/USP, 2008. Disponível em: <https://spap.fflch.usp.br/node/29>. Acesso em: 15 maio 2025.
CANTARINO, E. B. Vigilância e loucura: Um estudo dos contos de Modesto Carone. Miscelânea: Revista De Literatura E Vida Social, 28, p. 39-60, 2020. Disponível em: <https://seer.assis.unesp.br/index.php/miscelanea/article/view/1695>. Acesso em: 15 maio 2025.
CARDOZO, M. M. Mãos de segunda mão? Tradução (in)direta e a relação em questão. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 50, n. 2, 2016, p. 432. Disponível em: <https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645320>. Acesso em: 15 maio 2025.
CARONE, M. Lição de Kafka. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 2009.
CRUZ, C. Metamorfoses de Kafka. São Paulo: Annablume, Fapesp, 2007.
DIONÍSIO, R. de C. S. Transtextualidades: Ressonâncias kafkianas em Modesto Carone. Exagium Revista de Filosofia, v. 6, n. 6, p. 76-88, 2009. Disponível em: <https://periodicos.ufop.br/exagium/article/view/5886>. Acesso em: 15 maio 2025.
GESSNER, R. Transcriação, transconceituação e poesia. Cadernos de Tradução, v. 36, n. 2, 2016. Disponível em: <https://www.scielo.br/j/ct/a/TXKHC57xz54j7tTxsTJ8BhF/?lang=pt>. Acesso em: 15 maio 2025.
KAFKA, F. Before the Law. In: The Penal Colony: Stories and Short Pieces. Tradução Willa e Edwin Muir. Nova York: Schocken Books, Inc., 1948.
KAFKA, F. Ante à Lei. In: A Colônia Penal. Tradução Syomara Cajado. São Paulo: Nova Época, 1979.
KAFKA, F. Diante da Lei. In: Um médico rural. Tradução Modesto Carone. São Paulo: Editora Brasiliense, 1994.
KAFKA, F. Vor dem Gesetz. In: Drucke zu Lebzeiten.Kritische Ausgabe. Frankfurt: S. Fischer Verlag GmbH, 2005.
NASCIMENTO, E. O tempo e o espaço da tradução. Revista Letras, n. 95, 2017, p. 140. Disponível em: <https://revistas.ufpr.br/letras/article/view/49010>. Acesso em: 15 maio 2025.
PASSOS, M.-H. P. Crítica Genética e tradução literária: uma interdisciplinaridade. In.: PINO, Claudia Amigo (org.) Criação em debate. São Paulo, SP: Humanitas, 2007, p.255-268.
PINO, C. A.; ZULAR, R. Escrever sobre escrever: uma introdução crítica à crítica genética. São Paulo: Martins Fontes, 2007.
TORRES, M. H. C. Método de análise e crítica de tradução de Antoine Berman: Autorresenha do seu livro Por uma crítica da tradução: John Donne. Tradução em Revista, n. 30, 2021. Disponível em: <https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/53001/53001.PDF>. Acesso em: 15 maio 2025.
Fontes:
LISTAGEM. Fundo Modesto Carone - Listagem. Descrição arquivística por Cristiano Diniz; listagem por Cleonice Aparecida Moreira. Campinas, SP, 2020. Disponível em: https://cedae.iel.unicamp.br/fundos/MC_Listagem.pdf. Acesso em: 15 maio 2025.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Everaldo Rodrigues

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.









