O aparato textual de "La Poésie du Brésil" (2012) enquanto recurso de mediação para a compreensão dos projetos antológicos e tradutório

Autores

  • Rosalia Rita Evaldt Pirolli Universidade Federal do Paraná image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p188-211

Palavras-chave:

Paratextos editoriais, Antologia, Tradução, Recepção, Projeto editorial, La Poésie du Brésil

Resumo

A poesia brasileira traduzida ocupa ainda uma posição extremamente periférica no sistema cultural francês. Entretanto, desde meados dos anos 2000, várias iniciativas e publicações têm sido lançadas nesse mercado editorial, dentre as quais destaca-se o volume La Poésie du Brésil – Anthologie du XVIe au XXe siècle (2012), organizado e traduzido por Max de Carvalho. Essa antologia, que segundo seu prefácio foi pensada como um volume “de vocação panorâmica”, contempla a produção de 132 poetas, entre os séculos XVI e XX. Iremos, neste artigo, analisar o aparato paratextual – notadamente a capa, o título, o press release e, principalmente, o prefácio assinado pelo antologista. Nesta análise, embasada a partir da noção de materialidade de Chartier (2014) e da teoria dos paratextos de Genette (1987), pretendemos evidenciar como tal aparato se constitui como um espaço privilegiado para apreendermos os pressupostos subjacentes ao projeto antológico, principalmente, a manifestação de certas concepções eurocêntricas ainda correntes.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

Downloads

Publicado

2018-12-20

Edição

Seção

ESTUDOS DA TRADUÇÃO

Como Citar

Pirolli, R. R. E. (2018). O aparato textual de "La Poésie du Brésil" (2012) enquanto recurso de mediação para a compreensão dos projetos antológicos e tradutório. Non Plus, 7(14), 188-211. https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p188-211