CORINNE OU L’ITALIE TRADUZIDA NO BRASIL
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p212-233Palavras-chave:
História da Tradução, Tradução literária e comentada, Madame de Staë, Corinne ou l’ItalieResumo
Este artigo está relacionado à nossa pesquisa de doutorado sobre a tradução de Corinne ou l’Italie (1807) de Germaine de Staël. Na primeira parte, como introdução ao nosso estudo, mostraremos um levantamento sobre a recepção das obras de Staël no Brasil, as traduções e os estudos em torno do autor. Em seguida, descreveremos a obra original Corinne ou l’Italie e a tradução para o português do Brasil Corina ou Itália (1945, Edições Cultura). Como terceiro passo, propomos um projeto de retradução que visa acolher o estrangeiro e produzir uma tradução que destaque a letra da obra (Berman, 1995), bem como o trabalho do tradutor. Ao estudar os trabalhos teóricos sobre a tradução e a literatura de Staël, verificamos os traços estilísticos, semânticos, culturais entre outros, a partir do original e eles são comentados com os diferentes exemplos da retradução da obra.
Downloads
Referências
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Ao enviar o material para publicação, o(s) autor(es) declara(m) automaticamente que o trabalho é de sua(s) autoria(s), assumindo total responsabilidade perante a lei nº 9.610, de 19 de fevereiro de 1998, no caso de plágio ou difamação, obrigando-se a responder pela originalidade do trabalho, inclusive por citações, transcrições, uso de nomes de pessoas e lugares, referências histórias e bibliográficas e tudo o mais que tiver sido incorporado ao seu texto, eximindo, desde já a equipe da Revista Non Plus, bem como os organismos editoriais a ela vinculados. O(s) autor(s) permanece(m) sendo o(s) detentor(es) dos direitos autorais de seu(s) texto(s), mas autoriza(m) a equipe da Revista Non Plusa revisar, editar e publicar o texto, podendo esta sugerir alterações sempre que necessário.
O autor(s) declara(m) que sobre o seu texto não recai ônus de qualquer espécie, assim como a inexistência de contratos editoriais vigentes que impeçam sua publicação na Revista Non Plus, responsabilizando-se por reivindicações futuras e eventuais perdas e danos. Os originais enviados devem ser inéditos e não devem ser submetidos à outra(s) revista(s) durante o processo de avaliação.
Em casos de coautoria com respectivos orientadores e outros, faz-se necessária uma declaração do coautor autorizando a publicação do texto.
Entende-se, portanto, com o ato de submissão de qualquer material à Revista Non Plus, a plena concordância com estes termos e com as Normas para elaboração e submissão de trabalhos. O não cumprimento desses itens ou o não enquadramento às normas editoriais resultará na recusa do material.