"Vidas secas" em francês: tradução e leitura

Authors

  • Kedrini Domingos dos Santos Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho". Faculdade de Ciências e Letras - Câmpus de Araraquara

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i13p17-30

Keywords:

Vidas Secas, Tradução literária, Leitura

Abstract

O romance Vidas secas de Graciliano Ramos foi traduzido para o francês, em 2014, por Mathieu Dosse, que, além de tradutor, desenvolve pesquisas na área da tradução. Dosse interroga a relação entre o texto original e sua tradução e questiona sua hierarquização, compreendendo que as traduções são um texto específico que demanda um modo de leitura particular. Para ele, ler uma tradução é também ler um tradutor, sendo importante considerar esse sujeito que traduz. Este artigo busca observar como esse tradutor respondeu às peculiaridades de uma das principais obras da literatura brasileira.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Kedrini Domingos dos Santos, Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho". Faculdade de Ciências e Letras - Câmpus de Araraquara

    Doutora em Estudos Literários. UNESP – Universidade Estadual Paulista. Faculdade de Ciências e Letras. Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários. Araraquara – SP – Brasil.

References

Published

2018-06-30

Issue

Section

ESTUDOS DA TRADUÇÃO

How to Cite

Santos, K. D. dos. (2018). "Vidas secas" em francês: tradução e leitura. Non Plus, 7(13), 17-30. https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i13p17-30