"Vidas Secas" en français: traduction et lecture

Auteurs

  • Kedrini Domingos dos Santos Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho". Faculdade de Ciências e Letras - Câmpus de Araraquara

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i13p17-30

Mots-clés :

Vidas secas, Traduction littéraire, Lecture

Résumé

Le roman Vidas secas de Graciliano Ramos a été traduit en français, en 2014, par Mathieu Dosse, qui en plus de traducteur, mène des recherches dans le domaine de la traduction. Dosse interroge la relation entre le texte original et sa traduction, se rendant compte que les traductions sont un texte spécifique, qui exige un mode de lecture particulier. Pour lui, lire une traduction signifie également la lecture d'un traducteur et il est important de considérer le sujet qui traduit. Cet article vise à observer comment ce traducteur a répondu aux particularités de l'une des œuvres majeures de la littérature brésilienne.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

  • Kedrini Domingos dos Santos, Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho". Faculdade de Ciências e Letras - Câmpus de Araraquara

    Doutora em Estudos Literários. UNESP – Universidade Estadual Paulista. Faculdade de Ciências e Letras. Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários. Araraquara – SP – Brasil.

Références

Téléchargements

Publiée

2018-06-30

Numéro

Rubrique

ESTUDOS DA TRADUÇÃO

Comment citer

Santos, K. D. dos. (2018). "Vidas Secas" en français: traduction et lecture. Non Plus, 7(13), 17-30. https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i13p17-30