L'apparat paratextuel de La Poésie du Brésil (2012) en tant que médiateur pour la compréhension des projets anthologique et traductoire

Auteurs

  • Rosalia Rita Evaldt Pirolli Universidade Federal do Paraná image/svg+xml

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p188-211

Mots-clés :

Paratextes, Anthologie, Traduction, Réception, Projet éditorial, La Poésie du Brésil

Résumé

La poésie brésilienne en traduction occupe encore de nos jours une position extrêmement périphérique dans le système culturel français. Cependant, depuis la moitié des années 2000, plusieurs initiatives et publications y ont connu le jour, dont l’anthologie La Poésie du Brésil – Anthologie du XVIe au XXe siècle (2012), organisée et traduite par Max de Carvalho. D’après sa préface, ce recueil a été conçu comme un volume à une « vocation panoramique », présentant la production de 132 poètes brésiliens qui ont écrit et publié leurs poèmes entre les XVIe et le XXe siècles. Dans cet article, on analysera l’apparat paratextuel de ce volume, notamment la couverture, le titre, le prière d’insérer et la préface signée par l’anthologiste. Dans cette analyse, basée sur la notion de la matérialité de Chartier (2014) et sur la théorie des paratextes de Genette (1987), on va mettre en évidence la manière dont cet apparat se constitue comme un espace privilégié pour la compréhension des présuppositions liées au projet anthologique, telles que la manifestation de certaines conceptions eurocentriques encore courantes dans ce système culturel.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Téléchargements

Publiée

2018-12-20

Numéro

Rubrique

ESTUDOS DA TRADUÇÃO

Comment citer

Pirolli, R. R. E. (2018). L’apparat paratextuel de La Poésie du Brésil (2012) en tant que médiateur pour la compréhension des projets anthologique et traductoire. Non Plus, 7(14), 188-211. https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p188-211