Pour la traduction

Auteurs

  • Michel Riaudel Université de Poitiers - UP / France

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7iEspecialp06-18

Mots-clés :

Traduction, Transduction, Interprétation

Résumé

Dans le présent exposé, nous traiterons des voies possibles que nous offre la traduction : parler dans sa langue, dans la langue de l’autre ; parler dans ma langue ; adopter une langue tierce, une sorte de lingua franca. Comprendre la langue de l’autre ne peut nous dispenser de traduire, c’est-à-dire d’acclimater, de s’approprier, mais de mobiliser et de confronter des épistémologies, faire jouer des mondes entre eux et contre eux. Pour ce faire, nous convoquerons, d’un côté, l’anthropologie d’Eduardo Viveiros de Castro et le concept de « transduction » et, de l’autre, Antoine Berman et le lien entre le travail critique d’interprétation et la traduction.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

  • Michel Riaudel, Université de Poitiers - UP / France

    Possui graduação em Letras modernas pela Universidade de Paris-Sorbonne IV(1977), graduação em Português pela Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis(1985), mestrado em Letras modernas pela Universidade de Paris-Sorbonne IV(1978) e doutorado em Literatura comparada pela Université Paris-Ouest Nanterre la Défense(2007). Atualmente é Docente pesquisador da Université de Poitiers. Atuando principalmente nos seguintes temas:literatura francesa, Literatura brasileira, História, Tradução, Transferências culturais.

Références

Téléchargements

Publiée

2018-08-28

Comment citer

Riaudel, M. (2018). Pour la traduction. Non Plus, 7(Especial), 06-18. https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7iEspecialp06-18