POÉTICA DA DESCONSTELIZAÇÃO: TRADUÇÃO COMENTADA DE DRÔLE DE MÉNAGE, DE JEAN COCTEAU

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p94-107

Mots-clés :

Jean Cocteau, tradução literária, literatura infantil, literatura moderna

Résumé

Apresentamos nosso trabalho de tradução comentada do livro infantojuvenil Drôle de Ménage, escrito e ilustrado pelo poeta francês Jean Cocteau. A partir dos estudos de tradução elaborados por Mário Laranjeira em Poética da Tradução, apontamos três manifestações textuais do código genético do texto: as marcas scripto-visuais, a manipulação de expressões e locuções e as transformações nos nomes das personagens. Estas marcas configuram uma escrita desconstelizadora, que buscamos recriar em nossa tradução.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

BÜRGER, Peter. Teoria da Vanguarda, São Paulo: Cosac Naify, 2012

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & Outras Metas, São Paulo: Perspectiva, 2006

COCTEAU, Jean. Oeuvres romanesques complètes, Paris: Gallimard, 2006

–––––––. Poésie Critique I, Paris : Gallimard, 1959

FALEIROS, Álvaro. Traduzir o Poema, Cotia: Ateliê Editorial, 2012

LARANJEIRA, Mário. Poética da Tradução: Do Sentido à Significância, São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003

REY, Alain; CHANTREAU, Sophie. Dictionnaire des expressions et locutions, Paris: Dictionnaires LeRobert, 2007

Téléchargements

Publiée

2015-12-14

Comment citer

Fraia, M. (2015). POÉTICA DA DESCONSTELIZAÇÃO: TRADUÇÃO COMENTADA DE DRÔLE DE MÉNAGE, DE JEAN COCTEAU. Non Plus, 4(7), 94-107. https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p94-107