"Vidas secas" em francês: tradução e leitura

Autores

  • Kedrini Domingos dos Santos Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho". Faculdade de Ciências e Letras - Câmpus de Araraquara

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i13p17-30

Palavras-chave:

Vidas Secas, Tradução literária, Leitura

Resumo

O romance Vidas secas de Graciliano Ramos foi traduzido para o francês, em 2014, por Mathieu Dosse, que, além de tradutor, desenvolve pesquisas na área da tradução. Dosse interroga a relação entre o texto original e sua tradução e questiona sua hierarquização, compreendendo que as traduções são um texto específico que demanda um modo de leitura particular. Para ele, ler uma tradução é também ler um tradutor, sendo importante considerar esse sujeito que traduz. Este artigo busca observar como esse tradutor respondeu às peculiaridades de uma das principais obras da literatura brasileira.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Kedrini Domingos dos Santos, Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho". Faculdade de Ciências e Letras - Câmpus de Araraquara

    Doutora em Estudos Literários. UNESP – Universidade Estadual Paulista. Faculdade de Ciências e Letras. Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários. Araraquara – SP – Brasil.

Referências

Downloads

Publicado

2018-06-30

Edição

Seção

ESTUDOS DA TRADUÇÃO

Como Citar

Santos, K. D. dos. (2018). "Vidas secas" em francês: tradução e leitura. Non Plus, 7(13), 17-30. https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i13p17-30