Pela tradução

Autores

  • Michel Riaudel Universidade de Poitiers - UP/França

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7iEspecialp06-18

Palavras-chave:

Tradução, Transducção, Interpretação

Resumo

No presente artigo, trataremos das vias possíveis que a tradução nos oferece: falar na sua língua, na língua do outro; falar na minha língua; adotar uma terceira língua, uma espécie de língua franca. Compreender a língua do outro não pode nos dispensar de traduzir, isto é, de aclimatar, de se apropriar, mas de mobilizar e de confrontar epistemologias, colocar mundos para trabalhar entre si e uns contra os outros. Para fazer isso, convocaremos, de um lado, a antropologia de Eduardo Viveiros de Castro e o conceito de “transducção” e, de outro, Antoine Berman e o elo entre o trabalho crítico de interpretação e a tradução.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Michel Riaudel, Universidade de Poitiers - UP/França

    Possui graduação em Letras modernas pela Universidade de Paris-Sorbonne IV(1977), graduação em Português pela Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis(1985), mestrado em Letras modernas pela Universidade de Paris-Sorbonne IV(1978) e doutorado em Literatura comparada pela Université Paris-Ouest Nanterre la Défense(2007). Atualmente é Docente pesquisador da Université de Poitiers. Atuando principalmente nos seguintes temas:literatura francesa, Literatura brasileira, História, Tradução, Transferências culturais.

Referências

Publicado

2018-08-28