"Lenin", de Vladimir Maiakóvski: traduzido por Angelo Maria Ripellino

в переводе Анджело Марии Рипеллино

Autores

  • Alessandro Niero Universidade de Bologna

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2019.154471

Palavras-chave:

Angelo Maria Ripellino, Vladimir Maiakóvski, Tradução poética, Recepção de literatura russa na Itália

Resumo

Este artigo tem como tema a tradução do poema "Lenin", de Vladimir Maiakóvski, feita por Angelo Maria Ripellino, professor, tradutor, poeta, crítico literário e especialista em literatura russa do século XX, sob encomenda da editora Einaudi, de Turim, em 1967 (cinquenta anos após a revolução de outubro!). A tradução de Ripellino é um exemplo claro de trabalho realizado não por escolha pessoal do tradutor, mas a convite da editora (uma espécie de “ordem social”). Em circunstâncias semelhantes, pode-se supor que há um grau relativamente baixo de congenialidade entre o tradutor e o traduzido. Isto se confirma não apenas no prefácio de Ripellino para a tradução, mas também na carta de Ripellino para o editor, Guido Daviko Bonino, escrita enquanto trabalhava na tradução de “Lenin”. Apesar disso, a tradução feita por Ripellino é extremamente interessante. Em sua abordagem da tradução poética, há uma diferença marcante de suas próprias traduções de B. Pasternak (1957) e A. Blok (1960) e, posteriormente, de V. Khlebnikov (1968). Para "Lenin", Ripellino emprega tantas rimas, assonâncias, consonâncias, etc., quanto possível. - em uma palavra, ele cuida/se preocupa tanto com as características formais do poema que seu conteúdo (ideológico), em parte, é deixado em segundo plano. Com toda a certeza, Ripellino quer chamar a atenção do leitor antes para Maiakóvski como um "poeta revolucionário" do que para Maiakóvski como "poeta da Revolução".

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

BLOK, Aleksandr. Poesie. A cura di Angelo Maria Ripellino. Parma: Guanda, 1960.

DEVOTO, Giacomo; OLI, Gian Carlo. Vocabolario illustrato della lingua italiana. Milano: Selezione dal Reader’s Digest – Le Monnier, 1967.

PASTERNAK, Boris. Poesie, Introduzione, traduzione e note di Angelo Maria Ripellino. Milano: Feltrinelli, 1957.

Nuovi poeti sovietici. A cura di Angelo Maria Ripellino. Torino: Einaudi, 1961.

Poesia russa del Novecento. A cura di Angelo Maria Ripellino. Parma: Guanda, 1954

Poesia russa del Novecento. A cura di Angelo Maria Ripellino Milano: Feltrinelli, 1960.

RIPELLINO, Angelo Maria. Majakovskij e il teatro russo d’avanguardia. Torino: Einaudi 1959.

RIPELLINO, Angelo Maria. Pismo k Guido Daviko Bonino ot 8 sentiabria 1967. Arkhiv izdatelstva Einaudi, Perepiska s italianskim avtoram. Papka 174/1 (A.M. Ripellino). Edinitsa khraneniia 2577/3. List 1086.

RIPELLINO, Angelo Maria.Letteratura come itinerario nel meraviglioso. Torino: Einaudi, 1968.

RIPELLINO, Angelo Maria. Poesie di Chlébnikov. Torino: Einaudi, 1968.

MAJAKOVSKIJ, Vladimir, Vladimir Ilic Lenin: poema. А cura di Pietro Zvete[remich]. Torino: Einaudi, 1946.

MAIAKOVSKI, Vladimirovic [sic]. Il poema di Lenin. A cura di

Mario De Micheli. Milano: Universale Economica, 1951.

MAJAKOVSKIJ, Vladimir. Lènin. А cura di Аngelo Маria Ripellino. Torino: Einaudi, 1967.

MAIAKÓVSKI, Vladímir. Poemas. Tradução de Augusto e Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1967

Downloads

Publicado

2019-06-12

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Niero, A. (2019). "Lenin", de Vladimir Maiakóvski: traduzido por Angelo Maria Ripellino: в переводе Анджело Марии Рипеллино. RUS (São Paulo), 10(13), 29-42. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2019.154471