Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.210354

Palavras-chave:

Gógol, Redes semánticas subyacente, Significado asociativo, Significado conceptual

Resumo

El presente trabajo analiza dos redes de significantes subyacentes (Berman 1999) establecidas en torno a las nociones de la luz y lo etéreo en el relato (póviest) “Невский проспект” (“La avenida Nevski”), de Nikolái Gógol (1835), y su relación con lo ilusorio y la acción del diablo. Se estudia la construcción de estas redes de significantes a partir de las nociones de significado conceptual y de significado asociativo (Leech 1974), clásicas en semántica léxica, y los efectos de sentido que producen sobre el texto. Luego, se analiza cómo esas redes se plasman en la traducción al español realizada por Juan López-Morillas. Se concluye que estas redes de significantes subyacentes, cruciales en tanto refuerzan el vínculo entre la prostituta, el engaño y la irrealidad de la Avenida Nevski, quedan plasmadas de manera muy parcial, en parte porque en la traducción se tiende a privilegiar el significado conceptual sobre el significado asociativo, y el efecto equivalente (Nida 1964) sobre la letra del texto (Berman 1999). Se realiza así una contribución a los estudios de traducción en base a la semántica léxica.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Marina Berri, Universidad de Buenos Aires

    Doctora en Lingüística y investigadora asistente del CONICET y investigadora docente en la Universidad Nacional de General Sarmiento y la Universidad de Buenos Aires. Investiga temas de semántica léxica, neología, lexicografía y traducción. Miembro de la Sociedad Argentina Dostoievski.

Referências

BERMAN, Antoine. La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Buenos Aires: Dédalus Editores, 2014, 1999. Traducción de Ignacio Rodríguez.

BERMAN, Marshall. Todo lo sólido se desvanece en el aire. México: Siglo XXI, 2011, 1988. Traducción de Andrea Morales Vidal.

GÓGOL, Nikolai. “La avenida Nevski”. En: Historias de Petersburgo. Madrid: Alianza, 1835, 2016. Traducción de Juan López Morillas.

LEECH, Geoffrey. “Seven types of Meaning”. En: Semantics. The Study of Meaning. Middlesex: Penguin Books, 1981, 1974.

LOBOS, Omar. La lengua literaria rusa y los problemas de la traducción al español. El caso de Nikolai Gógol. Tesis de doctorado inédita, Universidad de Buenos Aires, 2015. Disponible en: http://repositorio.filo.uba.ar/bitstream/handle/filodigital/6130/uba_ffyl_t_2015_908625.pdf?sequence=1&isAllowed=y Acceso en: 01/02/2023.

LOTMAN, Iuri. “Sobre el “realismo” de Gógol”. Revista Eslavia, 8, Buenos Aires, dic. 2021, 1997. Traducción de Omar Lobos. Disponible en: https://eslavia.com.ar/sobre-el-realismo-de-gogol/#:~:text=Para%20G%C3%B3gol%20en%20la%20vida,la%20ant%C3%ADtesis%20esta%20es%20aparente. Acceso en: 01/02/2023.

NIDA, Eugene. Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation. Leiden: Brill, 1964.

VINOGRÁDOVA, Ol’ga Aleksándrovna. «Osobennosti organizatsii khudojestvennogo prostranstva v Peterburgskom tekste russkoi literatury». Vestnik IUurGU, 1, Iujno-Ural’skii gosudarstvennyi universitet, 2011, pp. 74–78.

VOLOKONSKAIA, Tat’iana Aleksándrovna. “Strannosti vremeni i prostranstva: na materiale povesti N. V. Gogolia «Nevskii prospekt»”. Izvestiia Saratovskogo universiteta, t. 11, ser. Filologuiia. Jurnalistika, vyp. 4, 2011, pp. 46–49.

GÓGOL’, Nikolai Vasil’evich. «Nevskii prospekt». In: N. V. Gógol’. Polnoe sobranie sotchinenii i pisem. Moskva: Nauka, 2009 [1835].

MANN, Iurii. «Real’noe i fantastitcheskoe». In: Tvortchestvo Gogolia: smysl i forma. SPb.: Izdatel’stvo Sankt-Peterburgskogo universiteta, 2007.

PRASKÓV’INA, Margarita Vital’evna. “Funktsii granitsy i ieio peresetchenie v peterburgskikh povestiakh N. V. Gogolia”. Izvestiia Samarskogo nautchnogo tsentra Rossiiskoi akademii nauk, t. 12, № 3(3), Samara, 2010, pp. 785–787.

EMÍROVA, Leila Abduraguimovna. “Peterburgskie povesti N. V. Gogolia: novyi peterburgskii mif”. Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A. S. Puchkina, 2010, pp. 25–35.

Publicado

2023-05-31

Edição

Seção

Temática livre

Como Citar

Berri, M. (2023). Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción. RUS (São Paulo), 14(24), 312-328. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.210354