Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.210354Palavras-chave:
Gógol, Redes semánticas subyacente, Significado asociativo, Significado conceptualResumo
El presente trabajo analiza dos redes de significantes subyacentes (Berman 1999) establecidas en torno a las nociones de la luz y lo etéreo en el relato (póviest) “Невский проспект” (“La avenida Nevski”), de Nikolái Gógol (1835), y su relación con lo ilusorio y la acción del diablo. Se estudia la construcción de estas redes de significantes a partir de las nociones de significado conceptual y de significado asociativo (Leech 1974), clásicas en semántica léxica, y los efectos de sentido que producen sobre el texto. Luego, se analiza cómo esas redes se plasman en la traducción al español realizada por Juan López-Morillas. Se concluye que estas redes de significantes subyacentes, cruciales en tanto refuerzan el vínculo entre la prostituta, el engaño y la irrealidad de la Avenida Nevski, quedan plasmadas de manera muy parcial, en parte porque en la traducción se tiende a privilegiar el significado conceptual sobre el significado asociativo, y el efecto equivalente (Nida 1964) sobre la letra del texto (Berman 1999). Se realiza así una contribución a los estudios de traducción en base a la semántica léxica.
Downloads
Referências
BERMAN, Antoine. La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Buenos Aires: Dédalus Editores, 2014, 1999. Traducción de Ignacio Rodríguez.
BERMAN, Marshall. Todo lo sólido se desvanece en el aire. México: Siglo XXI, 2011, 1988. Traducción de Andrea Morales Vidal.
GÓGOL, Nikolai. “La avenida Nevski”. En: Historias de Petersburgo. Madrid: Alianza, 1835, 2016. Traducción de Juan López Morillas.
LEECH, Geoffrey. “Seven types of Meaning”. En: Semantics. The Study of Meaning. Middlesex: Penguin Books, 1981, 1974.
LOBOS, Omar. La lengua literaria rusa y los problemas de la traducción al español. El caso de Nikolai Gógol. Tesis de doctorado inédita, Universidad de Buenos Aires, 2015. Disponible en: http://repositorio.filo.uba.ar/bitstream/handle/filodigital/6130/uba_ffyl_t_2015_908625.pdf?sequence=1&isAllowed=y Acceso en: 01/02/2023.
LOTMAN, Iuri. “Sobre el “realismo” de Gógol”. Revista Eslavia, 8, Buenos Aires, dic. 2021, 1997. Traducción de Omar Lobos. Disponible en: https://eslavia.com.ar/sobre-el-realismo-de-gogol/#:~:text=Para%20G%C3%B3gol%20en%20la%20vida,la%20ant%C3%ADtesis%20esta%20es%20aparente. Acceso en: 01/02/2023.
NIDA, Eugene. Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation. Leiden: Brill, 1964.
VINOGRÁDOVA, Ol’ga Aleksándrovna. «Osobennosti organizatsii khudojestvennogo prostranstva v Peterburgskom tekste russkoi literatury». Vestnik IUurGU, 1, Iujno-Ural’skii gosudarstvennyi universitet, 2011, pp. 74–78.
VOLOKONSKAIA, Tat’iana Aleksándrovna. “Strannosti vremeni i prostranstva: na materiale povesti N. V. Gogolia «Nevskii prospekt»”. Izvestiia Saratovskogo universiteta, t. 11, ser. Filologuiia. Jurnalistika, vyp. 4, 2011, pp. 46–49.
GÓGOL’, Nikolai Vasil’evich. «Nevskii prospekt». In: N. V. Gógol’. Polnoe sobranie sotchinenii i pisem. Moskva: Nauka, 2009 [1835].
MANN, Iurii. «Real’noe i fantastitcheskoe». In: Tvortchestvo Gogolia: smysl i forma. SPb.: Izdatel’stvo Sankt-Peterburgskogo universiteta, 2007.
PRASKÓV’INA, Margarita Vital’evna. “Funktsii granitsy i ieio peresetchenie v peterburgskikh povestiakh N. V. Gogolia”. Izvestiia Samarskogo nautchnogo tsentra Rossiiskoi akademii nauk, t. 12, № 3(3), Samara, 2010, pp. 785–787.
EMÍROVA, Leila Abduraguimovna. “Peterburgskie povesti N. V. Gogolia: novyi peterburgskii mif”. Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A. S. Puchkina, 2010, pp. 25–35.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Marina Berri

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os autores que publicam na RUS concordam com os seguintes termos:
a. Os autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Os autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Os autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).

