Планеты, кометы и метеоры: зарубежные писатели в советском детском книгоиздании
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.235893Palavras-chave:
Детская литература, Классика, Книжный рынок, Мировая литература, Перевод, СССРResumo
Статья посвящена динамике репрезентации мировой литературы в советской детской книге. Материалом для анализа послужили данные библиографических указателей «Детская литература» (1918–1984), составленных И. И. Старцевым и его последователями. Мы рассматриваем общие колебания в интенсивности издания переводов с европейских языков в Советской России и СССР; анализируем, какое место занимали издания «классиков», переведенных в досоветскую эпоху, какие именно европейские авторы и тексты попадали в орбиту советского детского книгоиздания и как их состав менялся со временем в течение советской эпохи. В статье приведены общие количественные данные за весь период. Несколько более подробно рассмотрен отбор авторов для перевода в период НЭПа и Хрущевской Оттепели.
Downloads
Referências
ARNAUTOV, V. Notes on the Role of Romance in Working with Children (Zametki o roli romantiki v rabote s det'mi). The Path of Enlightenment, Moscow, 10, 1925. P. 146-154.
BALINA, Мarina. A Proletarian Fairy Tale in Children’s Literature of the Weimar Republic: On the Specificity of the Genre (Proletarskaja skazka v detskoj literature Vejmarskoj respubliki: k voprosu o zhanrovoj specifike). Children’s Readings: Studies in Children’s Literature (Diestkie Tchtienia), Saint Petersburg, 12(2), 2018. p. 6–19.
GOODWIN, Elena. Translating England into Russian: The Politics of Childrens Literature in the Soviet Union and Modern Russia. London: Bloomberg Publishing, 2020.
GROMOVA, Maria. Translations of slovenian children’s poetry into russian. (Slovenskaja detskaja pojezija v perevodah na russkij jazyk). Children’s Readings: Studies in Children’s Literature (Diestkie Tchtienia), Saint Petersburg, 18(2), 2021. p. 364–381.
GROMOVA, Maria. Bibliography of Slovenian Folk Tales in Russian (1861–2020) (Bibliografija slovenskih narodnyh skazok na russkom jazyke (1861–2020)). Children’s Readings: Studies in Children’s Literature (Diestkie Tchtienia), Saint Petersburg, 19(1), 2021а. p. 387–402.
HEILBRON, Johan. Towards a sociology of translation: Book translations as a cultural world-system. European journal of social theory, v. 2, n. 4, 1999, p. 429-444.
HEILBRON, Johan et SAPIRO, Gisèle. Translation: Economic and sociological perspectives. In : The Palgrave handbook of economics and language. London: Palgrave Macmillan UK, 2016. p. 373-402.
MELNIKOV, Аlexandr. On Russian Translations of Charles Perrault’s Little Red Riding Hood. Children’s Readings: Studies in Children’s Literature (Diestkie Tchtienia), Saint Petersburg, v. 13(1), 2018, p. 285–309.
MASLINSKY, Kirill; MASLINSKAIA, Svetlana. “Into the Canon through Circulation: on the Inequality of Writers’ access to the Printing of Children’s Books in the Soviet era”. Children’s Readings: Studies in Children’s Literature (Diestkie Tchtienia), Saint Petersburg, 2(12), 2022. p. 145-173. https://doi.org/10.31860/2304-5817-2022-2-22-145-173.
MASLINSKY, Kirill. Bibliography of books for children 1918–1984 (Bibliographiya detskoy knigi 1918–1984). In: Repozitoriy otkrytykh dannykh po russkoy literature i fol’kloru (Institut russkoy literatury (Pushkinskiy Dom) RAN). https://doi.org/10.31860/openlit-2022.12-B010P0
MASLINSKY, Кirill. Translation of Books for Children from the Languages of People of USSR: Bibliographic Statistics (1918–1984) (Perevody detskih knig s jazykov narodov SSSR: bibliograficheskaja statistika (1922–1984)). Children’s Readings: Studies in Children’s Literature (Diestkie Tchtienia), Saint Petersburg, v. 25(1), 2024, p. 49–73. https://doi.org/10.31860/2304-5817-2024-1-25-49-73
MOREVA, Olga, Children's reading at the turn of the 19th and 20th centuries (based on materials from the V.G. Belinsky Yekaterinburg Public Library). Observatory of Culture. Moscow. n. 5, 2015. p. 103-106.
RUBTSOVA, Pavla. Children's book production in 1926 (Produkcija detskoj knigi v 1926 g). New children's books, Moscow, n. 5, 1928. p. 69-77.
SAPIRO, Gisèle. Qu’est-ce qu’un auteur mondial? Le champ litteraire transnational. Paris, EHESS, Gaillimard, Seuil, 2024.
SIMONOVA, Olga. The Policies Observed in the Publication of German Literature in the Detgiz Publishing House in the Late 1940s – Early 1960s. In: Russian-German Contacts in Children’s Literature: XVIII–XX centuries. ed. Svetlana Maslinskaya. Saint Petersburg, Rostok Publishing House, 2020. p. 592–597.
SMIRNOV, Sergey. Science fiction novel by Jules Verne (Nauchno-fantasticheskij roman Zhjulja Verna). Children's and youth literature. Moscow, n. 11. 1934. p. 1-6.
STARTSEV, Ivan. Children's Literature: Bibliography [1918–1984] (Detskaja literatura: bibliografija [1918–1984]). 18 volumes. Moscow, Leningrad. 1933–1989.
TRANSCRIPT of the Editorial Council of Detgiz. March 26, 1962. (Stenogramma Redakcionnogo Soveta Detgiza. 26 marta 1962 goda). Archive of the publishing house "Children's Literature". Moscow, 1962.
TRUEL, Мyriam. Are Gavroche and Cosette Soviet Stories? Russian Adaptations of Victor Hugo’s novel “Les Misérables”. Children’s Readings: Studies in Children’s Literature (Diestkie Tchtienia), Saint Petersburg, v. 6(2), 2014, p. 366–380.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Svetlana Maslinskaia, Kirill Maslinsky

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os autores que publicam na RUS concordam com os seguintes termos:
a. Os autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Os autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Os autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).

