Narrativas em abismo nas adaptações fílmicas de O Mestre e Margarida

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2025.241596

Palavras-chave:

Adaptação Fìlmica, Narrativas em abismo, Literatura soviética, O Mestre e Margarida, Censura

Resumo

A obra O Mestre e Margarida, do dramaturgo soviético Mikhail Bulgákov (1928-1940), passou por processos de queima, reescrita e circulação via samizdat, até sua publicação integral em 1973. Desde então, inspirou diversas adaptações, destacando-se duas produções russas homônimas de Yuri Kara (1994) e Mikhail Lockshin (2024). Construída como um duplo especular, a obra se estrutura por meio de Narrativas em Abismo (Mise en Abyme), contemplando o Fausto de Goethe, a narrativa bíblica de Pilatos e Yeshua e o contexto de censura na URSS vivida pelo autor e seus personagens. Ao se entrelaçarem, essas camadas diluem as fronteiras entre o real e o fantástico, refletindo sobre a condição humana e a dualidade entre bem e mal. Este estudo propõe analisar como as referidas adaptações traduzem essas narrativas encaixadas na construção do universo ficcional para o cinema. Como fundamentação teórica, recorremos aos estudos sobre mise en abyme de Gide, Dallenbach e Todorov, bem como às reflexões sobre adaptação e reescrita propostas por Lefevere e Catrysse

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Lorena Lopes Silva, Universidade Federal do Ceará

    Universidade Federal do Ceará (UFC), Mestranda pelo programa de Pós-Graduação em Literatura Comparada. Professora de Literatura na Secretaria de Estado de Educação do Ceará SEDUC-CE.

Referências

BULGÁKOV, Mikhail. O Mestre e Margarida. Tradução do russo Zoia Prestes. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.

CARVALHAL, Tania Franco. Literatura Comparada. São Paulo: Editora Ática, 1999.

CATRYSSE, Patrick. Descriptive adaptation studies. London: Garant, 2014.

CURTIS, J. A. E. A reader’s companion to Mikhail Bulgakov' s The Master and Margarita. Boston: Academic Studies Press, 2019.

DÄLLENBACH, Lucien. Intertexto e autotexto. Poétique - revista de teoria e análise literária, n° 27. Coimbra: Almedina, 1979.

DÄLLENBACH, Lucien . Le récit spéculaire. Essai sur la mise en abyme. Paris: Seuil, 1977.

GIDE, André. Journal 1889- 1939. França: Ed. Gallimard, 1948.

GOETHE, Johann Wolfgang von. Fausto: uma tragédia. Tradução do alemão Jenny Segall. São Paulo: Editora 34, 2016.

KSENIYA, Vaysenburger. Pokhoroshela pri Volande: pochemu Moskva v «Mastere i Margarite» ne pokhozha na realnuyu. Afisha Daily, 2024. Disponível em: https://daily.afisha.ru/cities/26872-kak-pohoroshela-pri-volande-pochemu-moskva-v-mastere-i-margarite-ne-pohozha-na-realnuyu/. Acesso em: 26 set. 2025.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. São Paulo: Edusc, 2007.

O Mestre e Margarida. Mikhail Lockshin. Moscou: Mars Media, 2024.

O Mestre e Margarida. Yuri Kara. Moscou: Tvorcheskaya Assotsiatsiya Mezhdunarodnykh Programm, 1994.

STENBOCK-FERMOR, Elisabeth. Bulgakov’s The Master and Margarita and Goethe’s Faust. The Slavic and East European Journal, vol.13, n.3, 1969, p.309-325.

TODOROV, Tzvetan. As estruturas narrativas. Trad. Moysés Baumstein. São Paulo: Perspectiva, 1969.

Downloads

Publicado

2025-11-30

Como Citar

Silva, L. L. (2025). Narrativas em abismo nas adaptações fílmicas de O Mestre e Margarida. RUS (São Paulo), 16(29), 157-181. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2025.241596