Nabokov, “the Wretched Aksakov”, and Early English Translations of Sergei Aksakov’s Autobiographical Prose. Problems of Natural History

Autores

  • Kevin Windle Australian National University in Canberra

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2014.88707

Palavras-chave:

Nabokov, Sergei Aksakov, English translations, Natural history

Resumo

This article considers English translations of Sergei Aksakov‟s pastoral trilogy (1856-58), or parts of it, by „a Russian lady‟ (1871), James Duff (1916-24), and M. C. Beverley (1924), in the light of Vladimir Nabokov‟s pronouncements about literary translation in general and his dismissive statements about Aksakov as a writer. Particular attention is devoted to Aksakov‟s descriptions of the flora and wild life of the province of Ufa and the difficulties this posed for the translators. It concludes with selected passages from the trilogy in which these matters are especially prominent, in the author‟s English translation.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Kevin Windle, Australian National University in Canberra
    Associate Professor Kevin Windle teaches Russian and Translation Studies in the School of Language Studies at the Australian National University in Canberra

Referências

AKSAKOV, Sergei Timofeevich. Sobranie sochinenii v piati tomakh (Collected Works in five volumes). Moscow: Pravda, 1966.

AKSAKOF. Memoirs of the Aksakof Family. Translated by a Russian Lady. Calcutta: the

“Englishman” Press, 1871.

AKSAKOV, Sergei Timofeevich. A Russian Gentleman [Semeinaia khronika]. Translated by J. D. Duff, with an introduction by Edward Crankshaw. Oxford: Oxford University Press, 1982 [1916].

AKSAKOFF, Serghei. Years of Childhood [Detskie gody Bagrova-vnuka]. Translated by J. D. Duff. London: Oxford University Press, 1951 [1915].

AKSAKOV, Sergei. A Russian Schoolboy [Vospominaniia]. Translated by J. D. Duff. Oxford: Oxford University Press, 1978 [1924].

AKSAKOV, Sergei. Chronicles of a Russian Family. Translated by M. C. Beverley, with an introduction by Prince Mirsky. London: Routledge, n. d. [1924].

AKSAKOV, Sergei. Years of Childhood [Detskie gody Bagrova-vnuka]. Translated with an introduction by Alec Brown. New York: Vintage, 1960.

AKSAKOV, Sergei. Notes on Fishing. Translated, introduced and annotated by Thomas Hodge. Evanston ILL: Northwestern University Press, 1997.

AKSAKOV, Sergei. Notes of a Provincial Wildfowler. Translated, introduced and annotated by Kevin Windle. Evanston ILL: Northwestern University Press, 1998.

BOYD, Brian. “Nabokov as Translator: Passion and Precision”. In: Rus, No. 1, 2012.

CARROLL, Lewis. Alice in Wonderland; Ania v strane chudes, translated by V. Nabokov.

Moscow: Raduga, 1992.

CHUKOVSKII, Kornei. Vysokoe iskusstvo (A High Art). Moscow: Iskusstvo, 1964; [revised] Moscow: Sovetskii pisatel´, 1968.

DURKIN, Andrew. Sergei Aksakov and Russian Pastoral. New Brunswick: Rutgers University Press, 1983.

GERSCHENKRON, Alexander. “A Manufactured Monument?” In: Modern Philology, Vol. 63, No. 4, 1966, 336-47.

LERMONTOV, Mihail. A Hero of our Time. Translated by Vladimir Nabokov in

collaboration with Dmitri Nabokov. New York: Doubleday, 1958.

Levý, Jiří. Umění překladu. Prague: Československý spisovatel, 1963.

NABOKOV, Vladimir. Pnin. Harmondsworth: Penguin, 1960.

NABOKOV, Vladimir. The Gift. New York: Putnam, 1963.

NABOKOV, Vladimir. Speak, Memory: An autobiography revisited. New York: Putnam, 1966.

NABOKOV, Vladimir. Ada. London: Weidenfeld and Nicolson, 1969.

NABOKOV, Vladimir. Drugie berega (Other Shores). Moscow: Knizhnaia palata, 1989.

NABOKOV, Vladimir. “Onegin in English”. In: Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2010, 115-127. [1955]

PARANDOWSKI, Jan. Alchemia słowa. Warsaw: Czytelnik, 1961.

PUSHKIN, Aleksandr. Eugene Onegin. Translated by Vladimir Nabokov. New York:

PUSHKIN, Aleksandr. “O Mil´tone i shatobrianovom perevode „Poteriannogo raia‟” (On Milton and Chateaubriand‟s Translation of Paradise Lost). In: Polnoe sobranie sochinenii (Complete Works), Vol. 7. Leningrad: Nauka, 1977-79.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. “Über die verschiedenen Methoden der Übersetzung”. Kritische Gesamtausgabe 1.11. Berlin: de Gruyter, 2002, 67-93. [1813]

TOLSTOI, A. K., Sobranie sochinenii (Collected Works). Moscow: Goslitizdat, 1963.

UINDL [WINDLE], Kevin. “Sergei Timofeevich Aksakov i Gil´bert Uait: Zametki o

dvukh literatorakh-ornitologakh” (S. T. Aksakov and Gilbert White: Notes on two

ornithological writers). In: Problemy sovremennoi rusistiki [Adam Mickiewicz

University, Poznan], 1995, 101-109.

UINDL [WINDLE], Kevin. “Senkevich za rubezhom: rannie perevody odnogo rasskaza Genrikha Senkevicha na angliiskii, russkii i ispanskii iazyki” (Sienkiewicz Abroad: early translations of a story by Henryk Sienkiewicz into English, Russian and Spanish). In: Al´manakh perevodchika (The Translator’s Almanac), edited by N. M. Demurova and L. I. Volodarskaia. Moscow, Rossiiskii gosudarstvennyi gumanitarnyi universitet, 2001, 78-90.

WINDLE, Kevin. “ „Hunters‟ Notes‟: Ornithology and Cultural Attitudes in Russian Literature of the Nineteenth and Twentieth Centuries”. In: Russian Studies in Literature, Vol. 39, No. 2, Summer 2003 (“Russian Nature” [II]), 25-48.

Downloads

Publicado

2014-12-22

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Windle, K. (2014). Nabokov, “the Wretched Aksakov”, and Early English Translations of Sergei Aksakov’s Autobiographical Prose. Problems of Natural History. RUS (São Paulo), 4(4), 10-29. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2014.88707