"Afrikanskaya pauza": translations of José Craveirinha's poetry into Russian
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2026.247569Keywords:
translation, poetry, José Craveirinha, Russian, distant readingAbstract
This article examines aspects of the Russian translations of José Craveirinha’s poetry. To this end, the research required a mapping of his translated poems: three Moscow-based anthologies were obtained (one African, one authorial, and one periodical) from the 1970s and 1980s, featuring 52 translated poems by Craveirinha. This mapping enabled an analysis of the following topics through distant reading: (1) the context and chronology of Craveirinha’s canonization in the Russian language and the USSR; (2) material aspects of the publications and their implications; (3) prefaces and the literati involved with the anthologies; (4) the selection of poems and the resulting projection of Craveirinha.
Downloads
References
AUGUSTO, Sara. O “jeito de contar as nossas coisas”: a presença da alegoria nas primeiras obras poéticas de José Craveirinha. In: XAVIER, Lola Geraldes (org.). Ecos de Moçambique: um século de José Craveirinha. São Paulo: Blucher, 2022, p. 121-137.
BIRMAN, Igor. Personal consumption in the USSR and the USA. New York: St. Martin's Press, 1989. Disponível em: https://archive.org/details/personalconsumpt0000birm/mode/2up. Acesso em 23 mar. 2026.
CASANOVA, Pascale. A República Mundial das Letras. São Paulo: Estação Liberdade, 2002a.
CASANOVA, Pascale. Consécration et accumulation de capital littéraire: la traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales, [Paris?], v. 144, n. 4, p. 7-20, 2002b. Disponível em: https://shs.cairn.info/revue-actes-de-la-recherche-en-sciences-sociales-2002-4-page-7. Acesso em: 16 mar. 2026.
CHABAL, Patrick. Vozes moçambicanas: literatura e nacionalidade. Lisboa: Vega, 1994
CHAMOISEAU, Patrick. O contador, a noite e o balaio. São Paulo: Editora 34, 2025.
COPEQUE. In: Infopédia: dicionários Porto Editora. Porto: Porto Editora, [2026]. Disponível em: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/copeque. Acesso em: 23 mar. 2026.
CRAVEIRINHA, José. Att stava till ett kosmos. Org. e trad. de Marianne Sandels. Stockholm: Almaviva, 2006.
CRAVEIRINHA, José. Babalaze das hienas. Maputo: AEMO, 1997.
CRAVEIRINHA, José. Cantico a un dio di catrame. Org. e trad. de Joyce Lussu. Milano: Lerici, 1966.
CRAVEIRINHA, José. Cela 1. Maputo: Instituto Nacional do Livro e do Disco (INLD), 1980a.
CRAVEIRINHA, José. Dikter. Org. e trad. de Örjan Sjögren. Stockholm: Ordfront, 2002.
CRAVEIRINHA, José. Izbrannoe: perevod s portugal'skogo [Favoritos: tradução do português]. Org. de Elena Riauzova. Trad. de V. Kupriianov, Iu. Levitanski, A. Senkevitch, A. Sadikov e A. Evdokimov. Moskva: Molodaia Gvardiia [Jovem Guarda], 1984.
CRAVEIRINHA, José. Karingana ua karingana. Maputo: Alcance Editores, 2008a [1974].
CRAVEIRINHA, José. Mamana Fanisse. Inostrannaia literatura [Literatura estrangeira]. Trad. de Varvara Kuznetsova. Moscou: n. 6, 2022, p. 150-154.
CRAVEIRINHA, José. Maria. Maputo: Alcance Editores, 2008b [1988].
CRAVEIRINHA, José. O plebiscito. Maputo: Alcance Editores, 2020.
CRAVEIRINHA, José. Poemas eróticos. Maputo: Moçambique Editora, 2004b.
CRAVEIRINHA, José. Poemas da prisão. Lisboa: Texto Editora, 2004a.
CRAVEIRINHA, José. Poemas selecionados / Shīgē xuǎnjí. Organização de Lola Geraldes Xavier. Tradução para o chinês de Lu Jing & Wu Hui. Macau: PraiaGrande, 2022.
CRAVEIRINHA, José. Tâmaras azedas de Beirute. Maputo: JC Editores, 2012a.
CRAVEIRINHA, José. Vila Borghesi e outros poemas de viagem. Maputo: JC Editores, 2012b.
CRAVEIRINHA, José. Voglio essere tamburo. Trad. de Joyce Lussu e Anna Fresu. Venezia: Centro Internazionale della Grafica di Venezia – Coop, 1991.
CRAVEIRINHA, José. Xigubo. Maputo: Instituto Nacional do Livro e do Disco (INLD), 1980b.
DARMAROS, Marina Fonseca. Caso Jorge Amado: o poder soviético e a publicação de Gabriela, Cravo e Canela. 2020. Tese (Doutorado em Literatura e Cultura Russa) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. doi:10.11606/T.8.2020.tde-28022020-150719. Acesso em: 22 mar. 2026.
FANTLAB. Laboratoriia Fantastiki [Laboratório de Fantasia]. Disponível em: https://fantlab.ru. Acesso em: 23 mar. 2026.
FATIMA, Maryam. Institutionalizing Afro-Asianism: Lotus and the (dis)contents of Soviet-Third World cultural politics. Comparative Literature Studies, [S. l.], v. 59, n. 3, p. 447-467, 2022. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/48798761. Acesso em: 25 mar. 2026.
GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.
GINSBURGH, Victor; WEBER, Shlomo; WEYERS, Sheila (org.). The Economics of Literary Translation Some Theory and Evidence. Poetics, 39. FEEM Working Paper No. 12.2008, fev.-2018. Disponível em: http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.1105112. Acesso em 22 mar. 2026.
HELGESSON, Stefan. Translations and the Circuits of World Literature. In: ETHERINGTON, Ben; ZIMBLER, Jarad (org.). The Cambridge Companion to World Literature. Cambridge: Cambridge University Press 2018, p. 85-99. Disponível em: https://www.cambridge.org/core/books/abs/cambridge-companion-to-world-literature/translation-and-the-circuits-of-world-literature/932B2BB1B74EB0DC7D31993991B23C33. Acesso em: 11 mar. 2026.
INSTITUTO CERVANTES. Pável Grushkó. Portal del Hispanismo. Disponível em: https://hispanismo.cervantes.es/recursos/pavel-grushko. Acesso em: 24 mar. 2026.
INTELLECT BOOKS. Vyacheslav Kupriyanov. Bristol: Intellect, [2026]. Disponível em: https://www.intellectbooks.com/vyacheslav-kupriyanov. Acesso em: 24 mar. 2026.
LIVELIB. LiveLib: knijnyi rekomendatel’nyi servis [LiveLib: serviço de recomendação de livros]. Disponível em: https://www.livelib.ru. Acesso em: 23 mar. 2026.
LUSSU, Joyce (org.). Tradurre poesia. Roma: Robin Edizioni, 1998 [1967].
MATTHEWS, Marvyn. Poverty in the Soviet Union: the life-styles of the underprivileged in recent years. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
MOLODAIA GVARDIIA. Senkevitch Aleksandr Nikolaevitch. Moscou: Molodaya Gvardiya, [2026]. Disponível em: https://gvardiya.ru/authors/senkveich-aleksandr-nikolaevich. Acesso em: 24 mar. 2026.
MOORE, Gerald; BEIER, Ulli (org.). Modern Poetry from Africa. London: Baltimore Penguin Books, 1963. Disponível em: https://archive.org/details/modernpoetryfrom00beierich/page/n5/mode/2up. Acesso em 22 mar. 2026.
MORETTI, Franco. A literatura vista de longe. Porto Alegre: Arquipélago Editorial, 2008.
MOZAMBIKSKAIA poeziia segodnia [A poesia moçambicana hoje] In: VAVILOV, V.; NIKIFOROVA, I.; RIAUZOVA, E. (org.). Afrika. Literaturnaia panorama [África. Panorama literário], n. 10, 1989, p. 8-10.
NEKRASOVA, Lidiia Vladimirovna (org.). Zdes' i trava roditsia krasnoi: stikhi poetov Angoly, Mozambika, ostrovov Zelenogo Mysa i San-Tome : perevod s portugal'skogo [Aqui até a grama nasce vermelha: poemas de poetas de Angola, Moçambique, ilhas de Cabo Verde e São Tomé: traduzidos do português]. Moskva: Progress, 1967. 215 p.
PASOLINI, Pier Paolo. Izbrannoe: perevod s ital'ianskogo [Favoritos: tradução do italiano]. Moskva: Molodaia Gvardiia [Jovem Guarda], 1984.
PRÉSENCE AFRICAINE. Paris, n. 65, 1er trimestre 1968, p. 83. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/24348555. Acesso em: 22 mar. 2026.
RIAUZOVA, Elena Aleksandrovna. In: Afrika: entsiklopeditcheskii spravotchnik [África: dicionário enciclopédico]. Moscou: Academia de Ciências da URSS, [2026]. Disponível em: https://africa.academic.ru/3760/%D0%A0%D1%8F%D1%83%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%95%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0. Acesso em: 24 mar. 2026.
RIAUZOVA, E. Poet i grajdanin [Poeta e cidadão]. In: CRAVEIRINHA, José. Izbrannoe: perevod s portugal'skogo [Favoritos: tradução do português]. Moskva: Molodaia Gvardiia [Jovem Guarda], 1984, p. 3-9.
RODOSSKI, A.V. Portugaloiazytchnye literatury Afriki v russkikh perevodakh [Literaturas africanas de língua portuguesa em traduções russas]. Obschestvo. Sreda. Razvitie. [Sociedade. Quarta-feira. Desenvolvimento]. 2014, n. 4, p. 83-87.
ROJDESTVENSKI, Robert. Obretennye golosa (Vmesto predisloviia) [Vozes encontradas (Em vez de um prefácio)]. In: VAKSMAKHER, M. et al. (org.). Poeziia Afriki [Poesia da África]. Moscou: Progress, 1973, p. 5-26.
RUVERSES: Russian Poems in Translations. Yuri Levitansky. Disponível em: https://ruverses.com/yuri-levitansky/. Acesso em: 24 mar. 2026.
TOPA, Francisco. Craveirinha, a messe e os operários: cinco trabalhos que não são de Hércules. In: TOPA, Francisco (org.). Na madrugada dos meus olhos pardos: José Craveirinha sem anos / amos (1922-2022). Porto: Cátedra Agostinho Neto, 2024, p. 147-166. Disponível em: https://repositorio-aberto.up.pt/bitstream/10216/158258/2/668933.pdf. Acesso em 12 mar. 2026.
VAKSMAKHER, M. et al. (org.). Poeziia Afriki [Poesia da África]. Moscou: Progress, 1973.
VAVILOV, V.; NIKIFOROVA, I.; RIAUZOVA, E. (org.). Afrika. Literaturnaia panorama [África. Panorama literário], n. 10, 1989.
VISENTINI, Paulo Fagundes. As revoluções africanas: Angola, Moçambique e Etiópia. São Paulo: Ed. Unesp, 2012.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Samuel Caetano Costa Pereira

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish in RUS agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).

