"Afrikanskaia pauza": as traduções da poesia de José Craveirinha para o russo
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2026.247569Palabras clave:
tradução, poesia, José Craveirinha, russo, distant readingResumen
Este artigo examina aspectos das traduções russas da poesia de José Craveirinha. Para tanto, a pesquisa exigiu um mapeamento de seus poemas traduzidos: foram obtidas três antologias moscovitas (uma africana, uma autoral e uma periódica) dos anos 1970 e 1980 com 52 poemas de Craveirinha traduzidos. Esse mapeamento possibilitou a análise dos seguintes tópicos em distant reading: (1) a conjuntura e a cronologia da consagração de Craveirinha na língua russa e na URSS; (2) aspectos materiais das publicações e suas implicações; (3) prefácios e literatos envolvidos com as antologias; (4) a seleção dos poemas e a consequente projeção de Craveirinha.
Descargas
Referencias
AUGUSTO, Sara. O “jeito de contar as nossas coisas”: a presença da alegoria nas primeiras obras poéticas de José Craveirinha. In: XAVIER, Lola Geraldes (org.). Ecos de Moçambique: um século de José Craveirinha. São Paulo: Blucher, 2022, p. 121-137.
BIRMAN, Igor. Personal consumption in the USSR and the USA. New York: St. Martin's Press, 1989. Disponível em: https://archive.org/details/personalconsumpt0000birm/mode/2up. Acesso em 23 mar. 2026.
CASANOVA, Pascale. A República Mundial das Letras. São Paulo: Estação Liberdade, 2002a.
CASANOVA, Pascale. Consécration et accumulation de capital littéraire: la traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales, [Paris?], v. 144, n. 4, p. 7-20, 2002b. Disponível em: https://shs.cairn.info/revue-actes-de-la-recherche-en-sciences-sociales-2002-4-page-7. Acesso em: 16 mar. 2026.
CHABAL, Patrick. Vozes moçambicanas: literatura e nacionalidade. Lisboa: Vega, 1994
CHAMOISEAU, Patrick. O contador, a noite e o balaio. São Paulo: Editora 34, 2025.
COPEQUE. In: Infopédia: dicionários Porto Editora. Porto: Porto Editora, [2026]. Disponível em: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/copeque. Acesso em: 23 mar. 2026.
CRAVEIRINHA, José. Att stava till ett kosmos. Org. e trad. de Marianne Sandels. Stockholm: Almaviva, 2006.
CRAVEIRINHA, José. Babalaze das hienas. Maputo: AEMO, 1997.
CRAVEIRINHA, José. Cantico a un dio di catrame. Org. e trad. de Joyce Lussu. Milano: Lerici, 1966.
CRAVEIRINHA, José. Cela 1. Maputo: Instituto Nacional do Livro e do Disco (INLD), 1980a.
CRAVEIRINHA, José. Dikter. Org. e trad. de Örjan Sjögren. Stockholm: Ordfront, 2002.
CRAVEIRINHA, José. Izbrannoe: perevod s portugal'skogo [Favoritos: tradução do português]. Org. de Elena Riauzova. Trad. de V. Kupriianov, Iu. Levitanski, A. Senkevitch, A. Sadikov e A. Evdokimov. Moskva: Molodaia Gvardiia [Jovem Guarda], 1984.
CRAVEIRINHA, José. Karingana ua karingana. Maputo: Alcance Editores, 2008a [1974].
CRAVEIRINHA, José. Mamana Fanisse. Inostrannaia literatura [Literatura estrangeira]. Trad. de Varvara Kuznetsova. Moscou: n. 6, 2022, p. 150-154.
CRAVEIRINHA, José. Maria. Maputo: Alcance Editores, 2008b [1988].
CRAVEIRINHA, José. O plebiscito. Maputo: Alcance Editores, 2020.
CRAVEIRINHA, José. Poemas eróticos. Maputo: Moçambique Editora, 2004b.
CRAVEIRINHA, José. Poemas da prisão. Lisboa: Texto Editora, 2004a.
CRAVEIRINHA, José. Poemas selecionados / Shīgē xuǎnjí. Organização de Lola Geraldes Xavier. Tradução para o chinês de Lu Jing & Wu Hui. Macau: PraiaGrande, 2022.
CRAVEIRINHA, José. Tâmaras azedas de Beirute. Maputo: JC Editores, 2012a.
CRAVEIRINHA, José. Vila Borghesi e outros poemas de viagem. Maputo: JC Editores, 2012b.
CRAVEIRINHA, José. Voglio essere tamburo. Trad. de Joyce Lussu e Anna Fresu. Venezia: Centro Internazionale della Grafica di Venezia – Coop, 1991.
CRAVEIRINHA, José. Xigubo. Maputo: Instituto Nacional do Livro e do Disco (INLD), 1980b.
DARMAROS, Marina Fonseca. Caso Jorge Amado: o poder soviético e a publicação de Gabriela, Cravo e Canela. 2020. Tese (Doutorado em Literatura e Cultura Russa) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. doi:10.11606/T.8.2020.tde-28022020-150719. Acesso em: 22 mar. 2026.
FANTLAB. Laboratoriia Fantastiki [Laboratório de Fantasia]. Disponível em: https://fantlab.ru. Acesso em: 23 mar. 2026.
FATIMA, Maryam. Institutionalizing Afro-Asianism: Lotus and the (dis)contents of Soviet-Third World cultural politics. Comparative Literature Studies, [S. l.], v. 59, n. 3, p. 447-467, 2022. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/48798761. Acesso em: 25 mar. 2026.
GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.
GINSBURGH, Victor; WEBER, Shlomo; WEYERS, Sheila (org.). The Economics of Literary Translation Some Theory and Evidence. Poetics, 39. FEEM Working Paper No. 12.2008, fev.-2018. Disponível em: http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.1105112. Acesso em 22 mar. 2026.
HELGESSON, Stefan. Translations and the Circuits of World Literature. In: ETHERINGTON, Ben; ZIMBLER, Jarad (org.). The Cambridge Companion to World Literature. Cambridge: Cambridge University Press 2018, p. 85-99. Disponível em: https://www.cambridge.org/core/books/abs/cambridge-companion-to-world-literature/translation-and-the-circuits-of-world-literature/932B2BB1B74EB0DC7D31993991B23C33. Acesso em: 11 mar. 2026.
INSTITUTO CERVANTES. Pável Grushkó. Portal del Hispanismo. Disponível em: https://hispanismo.cervantes.es/recursos/pavel-grushko. Acesso em: 24 mar. 2026.
INTELLECT BOOKS. Vyacheslav Kupriyanov. Bristol: Intellect, [2026]. Disponível em: https://www.intellectbooks.com/vyacheslav-kupriyanov. Acesso em: 24 mar. 2026.
LIVELIB. LiveLib: knijnyi rekomendatel’nyi servis [LiveLib: serviço de recomendação de livros]. Disponível em: https://www.livelib.ru. Acesso em: 23 mar. 2026.
LUSSU, Joyce (org.). Tradurre poesia. Roma: Robin Edizioni, 1998 [1967].
MATTHEWS, Marvyn. Poverty in the Soviet Union: the life-styles of the underprivileged in recent years. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
MOLODAIA GVARDIIA. Senkevitch Aleksandr Nikolaevitch. Moscou: Molodaya Gvardiya, [2026]. Disponível em: https://gvardiya.ru/authors/senkveich-aleksandr-nikolaevich. Acesso em: 24 mar. 2026.
MOORE, Gerald; BEIER, Ulli (org.). Modern Poetry from Africa. London: Baltimore Penguin Books, 1963. Disponível em: https://archive.org/details/modernpoetryfrom00beierich/page/n5/mode/2up. Acesso em 22 mar. 2026.
MORETTI, Franco. A literatura vista de longe. Porto Alegre: Arquipélago Editorial, 2008.
MOZAMBIKSKAIA poeziia segodnia [A poesia moçambicana hoje] In: VAVILOV, V.; NIKIFOROVA, I.; RIAUZOVA, E. (org.). Afrika. Literaturnaia panorama [África. Panorama literário], n. 10, 1989, p. 8-10.
NEKRASOVA, Lidiia Vladimirovna (org.). Zdes' i trava roditsia krasnoi: stikhi poetov Angoly, Mozambika, ostrovov Zelenogo Mysa i San-Tome : perevod s portugal'skogo [Aqui até a grama nasce vermelha: poemas de poetas de Angola, Moçambique, ilhas de Cabo Verde e São Tomé: traduzidos do português]. Moskva: Progress, 1967. 215 p.
PASOLINI, Pier Paolo. Izbrannoe: perevod s ital'ianskogo [Favoritos: tradução do italiano]. Moskva: Molodaia Gvardiia [Jovem Guarda], 1984.
PRÉSENCE AFRICAINE. Paris, n. 65, 1er trimestre 1968, p. 83. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/24348555. Acesso em: 22 mar. 2026.
RIAUZOVA, Elena Aleksandrovna. In: Afrika: entsiklopeditcheskii spravotchnik [África: dicionário enciclopédico]. Moscou: Academia de Ciências da URSS, [2026]. Disponível em: https://africa.academic.ru/3760/%D0%A0%D1%8F%D1%83%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%95%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0. Acesso em: 24 mar. 2026.
RIAUZOVA, E. Poet i grajdanin [Poeta e cidadão]. In: CRAVEIRINHA, José. Izbrannoe: perevod s portugal'skogo [Favoritos: tradução do português]. Moskva: Molodaia Gvardiia [Jovem Guarda], 1984, p. 3-9.
RODOSSKI, A.V. Portugaloiazytchnye literatury Afriki v russkikh perevodakh [Literaturas africanas de língua portuguesa em traduções russas]. Obschestvo. Sreda. Razvitie. [Sociedade. Quarta-feira. Desenvolvimento]. 2014, n. 4, p. 83-87.
ROJDESTVENSKI, Robert. Obretennye golosa (Vmesto predisloviia) [Vozes encontradas (Em vez de um prefácio)]. In: VAKSMAKHER, M. et al. (org.). Poeziia Afriki [Poesia da África]. Moscou: Progress, 1973, p. 5-26.
RUVERSES: Russian Poems in Translations. Yuri Levitansky. Disponível em: https://ruverses.com/yuri-levitansky/. Acesso em: 24 mar. 2026.
TOPA, Francisco. Craveirinha, a messe e os operários: cinco trabalhos que não são de Hércules. In: TOPA, Francisco (org.). Na madrugada dos meus olhos pardos: José Craveirinha sem anos / amos (1922-2022). Porto: Cátedra Agostinho Neto, 2024, p. 147-166. Disponível em: https://repositorio-aberto.up.pt/bitstream/10216/158258/2/668933.pdf. Acesso em 12 mar. 2026.
VAKSMAKHER, M. et al. (org.). Poeziia Afriki [Poesia da África]. Moscou: Progress, 1973.
VAVILOV, V.; NIKIFOROVA, I.; RIAUZOVA, E. (org.). Afrika. Literaturnaia panorama [África. Panorama literário], n. 10, 1989.
VISENTINI, Paulo Fagundes. As revoluções africanas: Angola, Moçambique e Etiópia. São Paulo: Ed. Unesp, 2012.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Samuel Caetano Costa Pereira

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os autores que publicam na RUS concordam com os seguintes termos:
a. Os autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Os autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Os autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).

