O que eu vi

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.234396

Palabras clave:

Boris Jitkóv, Literatura infantil, Literatura russa, Tradução

Resumen

Este trabalho tem como objetivo apresentar a tradução, para a língua portuguesa, de parte do livro russo-soviético Chto ia vídel (O que eu vi), de Boris Jitkóv (1882-1938). O autor fez parte de uma importante geração de escritores que trouxeram uma nova perspectiva à literatura infantil russa, apresentando um novo conceito de criança, não como um pequeno adulto, mas como uma pessoa em desenvolvimento. Publicado em 1939, o livro, uma espécie de enciclopédia para crianças, narra as viagens do menino Potchemutchka (Porquezinho) pela Rússia de seu próprio ponto de vista. 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Daniela Motter Rosso, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Bacharelanda em Letras com habilitação em tradução Português/Inglês.

Referencias

JITKÓV, Boris. Tchto ia vídel. Rasskazy i skazki. Leningrado: Detskaia Literatura, 1979.

LITRES. Boris Jitkov. [S.L.]. Disponível em: https://www.litres.ru/author/boris-zhitkov/about/. Acesso em: 20 fev. 2025.

ORLANDI, Ana Paula. O lado pouco conhecido da literatura russa. Revista Pesquisa FAPESP, [S. L.], v. 313, p. 86-88, 10 fev. 2022. Disponível em: https://revistapesquisa.fapesp.br/o-lado-pouco-conhecido-da-literatura-russa/. Acesso em: 20 fev. 2025.

Publicado

2025-05-30

Cómo citar