Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2018.149059Ключевые слова:
Vladimir Nabokov, Poética autobiográfica, Multilinguismo, Autotradução, Druguíe beregá, LolitaАннотация
O conceito do multiliguismo, etiqueta solidamente colada à arte de Vladimir Nabokov, é muito importante para compreender sua poética autobiográfica que se desenvolve em três línguas: russo, inglês e francês. O artigo examina os princípios da escritura plurilíngue na obra nabokoviana através de quatro temas estruturantes: bilinguismo / multilinguismo da escritura, tradução e autotradução, relação binária das línguas russa e inglesa na autobiografia e o problema da passagem do inglês para o russo segundo o exemplo de Druguíe beregá e de Lolita. A teoria linguística de Nabokov consiste em buscar uma língua universal, a da criação artística, o sentido que se transfere de uma língua à outra pelo viés de imagens visuais. Para este escritor, a tradução deve significar e fazer aparecer na consciência do leitor aquilo que não depende de nenhum idioma: o “entre-línguas”, a relação entre as línguas.
Скачивания
Библиографические ссылки
APPEL, Alfred. «Introduction», in Vladimir Nabokov, The Annotated Lolita. London: Penguin Books, 1991.
BEAUJOUR, Elizabeth Klosty. «Translation and Self-translation», in The Garland Companion to Vladimir Nabokov, Vladimir E. Alexandrov (éd.). New York: Taylor and Francis Group, 1995.
BENJAMIN, Walter. «La tâche du traducteur», Traduit de l’allemand par Maurice de Gandillac, revu par Rainer Rochlitz, Œuvres I. Paris: Gallimard; Folio, 2000.
GARZIANO, Svetlana. La poétique autobiographique de Vladimir Nabokov dans le contexte de la culture russe et occidentale, préf. de Jean-Claude Lanne, Specimina Slavica Lugdunensia IV. Lyon: CESAL, 2012.
GARZIANO, Svetlana. «"My s Vremenem rassorilis’ v prošlom Martobre…": lingvističeskie i kul’turologičeskie anaxronizmy v perevode V.V. Nabokova "Anja v strane čudes" (1923)», in Detskie čtenija. Saint-Pétersbourg: 2017, № 12, pp. 203-223.
GRAYSON, Jane Nabokov Translated. A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose. Oxford: Oxford University Press, 1977.
LJUKSEMBURG, A. M. «Kommentarii. Lolita», in V. V. Nabokov, Amerikanskij period. Sobranie sočinenij v 5 tomax, 2003, t. 2.
MANDEL’ŠTAM, Osip. «A. Blok», Sočinenija v 2 tomax. Moskva: Xudožestvennaja literatura, 1990, t.2.
NABOKOV, Vladimir; WILSON, Edmund. Correspondance, 1940-1971. Traduit de l’anglais par Christine Raguet-Bouvart. Paris: Rivages, 1988.
NABOKOV, Vladimir. «À propos d’Autres rivages». Traduit de l’anglais par Maurice Couturier, in N. R. F., septembre 1999, n° 551.
NABOKOV, Vladimir. Autres rivages. Traduit du russe par Laure Troubetzkoy. Paris: Gallimard, 1991a.
NABOKOV, Vladimir. Drugie berega. Ann Arbor: Ardis, 1978.
NABOKOV, Vladimir. «Foreword», in: Aleksandr Pushkin, Eugene Onegin. Introduction and Translation. Traduit du russe en anglais par Vladimir Nabokov. Princeton: Princeton University Press, Bollingen Series LXXII, 1990, vol. 1.
NABOKOV, Vladimir. Intransigeances. Traduit de l’anglais par Vladimir Sikorsky. Paris: Julliard, 1985a.
NABOKOV, Vladimir. «Introduction», Poèmes et problèmes. Traduit de l’anglais par Hélène Henry. Paris: Gallimard, 1999.
NABOKOV, Vladimir. Kamera obscura, Russkij period. Sobranie sočinenij v 5 tomax. Sankt-Peterburg: Simpozium, 2001, t. 3.
NABOKOV, Vladimir. Littératures II. Gogol, Tourguéniev, Dostoïevski, Tolstoï, Tchekhov, Gorki. Traduit de l’anglais par Marie-Odile Fortier-Masek. Paris: Fayard, 1985b.
NABOKOV, Vladimir. «O knige, ozaglavlennoj "Lolita" (Posleslovie k amerikanskomu izdaniju 1958 goda)» [«A propos d’un livre intitulé Lolita (Postface à l’édition américaine de 1958)»], Amerikanskij period. Sobranie sočinenij v 5 tomax, 2003a, t. 2.
NABOKOV, Vladimir. «Postskriptum k russkomu izdaniju», Lolita, Amerikanskij period. Sobranie sočinenij v 5 tomax, 2003b, t. 2.
NABOKOV, Vladimir. «Préface à l’édition russe», Autres rivages, Paris, Gallimard, 1991b.
NIVAT, Georges. «Speak, Memory», in The Garland Companion to Vladimir Nabokov, Vladimir Alexandrov (éd.), New York, Taylor and Francis Group, 1995.
OUSTINOFF, Michaël. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Paris, L’Harmattan, 2001.
ROSENGRANT, Judson. Nabokov’s Autobiography: Problems of Translation and Style. Stanford: Stanford University, 1983.
TROUBETZKOY, Wladimir. «Vladimir Nabokov et le bilinguisme culturel», in Études russes, Mélanges offerts au professeur Louis Allain, Irina et Gilles Fougeron (éds). Lille: Presses Universitaires du Septentrion, 1996.
VEJDLE, Vladimir. «Nabokov. Pervaja Lolita», in V. V. Nabokov, pro et contra 2. Sankt-Peterburg: Izdatel’stvo Russkogo Xristianskogo gumanitarnogo instituta, 2001.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2018 Svetlana Garziano

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.
Авторы, желающие опубликовать свои работы в журнале «РУС», соглашаются со следующими требованиями:
a. Авторы сохраняют за собой авторское право и предоставляют журналу право первой публикации, при этом работа одновременно лицензируется в соответствии с лицензией Creative Commons Атрибуция 4.0 Всемирная (CC BY-NC-SA 4.0), согласно которой разрешаются последующие публикации работы с подтверждением авторства и ссылкой на первоначальную публикацию в данном журнале.
b. Авторы имеют право отдельно заключать дополнительные контракты для неэксклюзивного распространения версии работы, опубликованной в данном журнале (например, публикация в институциональном репозитории или в виде книги), с подтверждением авторства и ссылкой на первоначальную публикацию в данном журнале.
c. Авторам разрешено и рекомендуется публиковать и распространять свою работу в Интернете (например, в институциональных хранилищах или на их личной странице) в любой момент до или во время редакционного процесса, поскольку это может привести к качественным изменениям, а также увеличить импакт-фактор и цитирование опубликованной работы (см. «Влияние свободного доступа» (O Efeito do Acesso Livre)

