Nabokov, “the Wretched Aksakov”, and Early English Translations of Sergei Aksakov’s Autobiographical Prose. Problems of Natural History
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2014.88707Ключевые слова:
Nabokov, Sergei Aksakov, English translations, Natural historyАннотация
This article considers English translations of Sergei Aksakov‟s pastoral trilogy (1856-58), or parts of it, by „a Russian lady‟ (1871), James Duff (1916-24), and M. C. Beverley (1924), in the light of Vladimir Nabokov‟s pronouncements about literary translation in general and his dismissive statements about Aksakov as a writer. Particular attention is devoted to Aksakov‟s descriptions of the flora and wild life of the province of Ufa and the difficulties this posed for the translators. It concludes with selected passages from the trilogy in which these matters are especially prominent, in the author‟s English translation.Скачивания
Библиографические ссылки
AKSAKOV, Sergei Timofeevich. Sobranie sochinenii v piati tomakh (Collected Works in five volumes). Moscow: Pravda, 1966.
AKSAKOF. Memoirs of the Aksakof Family. Translated by a Russian Lady. Calcutta: the
“Englishman” Press, 1871.
AKSAKOV, Sergei Timofeevich. A Russian Gentleman [Semeinaia khronika]. Translated by J. D. Duff, with an introduction by Edward Crankshaw. Oxford: Oxford University Press, 1982 [1916].
AKSAKOFF, Serghei. Years of Childhood [Detskie gody Bagrova-vnuka]. Translated by J. D. Duff. London: Oxford University Press, 1951 [1915].
AKSAKOV, Sergei. A Russian Schoolboy [Vospominaniia]. Translated by J. D. Duff. Oxford: Oxford University Press, 1978 [1924].
AKSAKOV, Sergei. Chronicles of a Russian Family. Translated by M. C. Beverley, with an introduction by Prince Mirsky. London: Routledge, n. d. [1924].
AKSAKOV, Sergei. Years of Childhood [Detskie gody Bagrova-vnuka]. Translated with an introduction by Alec Brown. New York: Vintage, 1960.
AKSAKOV, Sergei. Notes on Fishing. Translated, introduced and annotated by Thomas Hodge. Evanston ILL: Northwestern University Press, 1997.
AKSAKOV, Sergei. Notes of a Provincial Wildfowler. Translated, introduced and annotated by Kevin Windle. Evanston ILL: Northwestern University Press, 1998.
BOYD, Brian. “Nabokov as Translator: Passion and Precision”. In: Rus, No. 1, 2012.
CARROLL, Lewis. Alice in Wonderland; Ania v strane chudes, translated by V. Nabokov.
Moscow: Raduga, 1992.
CHUKOVSKII, Kornei. Vysokoe iskusstvo (A High Art). Moscow: Iskusstvo, 1964; [revised] Moscow: Sovetskii pisatel´, 1968.
DURKIN, Andrew. Sergei Aksakov and Russian Pastoral. New Brunswick: Rutgers University Press, 1983.
GERSCHENKRON, Alexander. “A Manufactured Monument?” In: Modern Philology, Vol. 63, No. 4, 1966, 336-47.
LERMONTOV, Mihail. A Hero of our Time. Translated by Vladimir Nabokov in
collaboration with Dmitri Nabokov. New York: Doubleday, 1958.
Levý, Jiří. Umění překladu. Prague: Československý spisovatel, 1963.
NABOKOV, Vladimir. Pnin. Harmondsworth: Penguin, 1960.
NABOKOV, Vladimir. The Gift. New York: Putnam, 1963.
NABOKOV, Vladimir. Speak, Memory: An autobiography revisited. New York: Putnam, 1966.
NABOKOV, Vladimir. Ada. London: Weidenfeld and Nicolson, 1969.
NABOKOV, Vladimir. Drugie berega (Other Shores). Moscow: Knizhnaia palata, 1989.
NABOKOV, Vladimir. “Onegin in English”. In: Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2010, 115-127. [1955]
PARANDOWSKI, Jan. Alchemia słowa. Warsaw: Czytelnik, 1961.
PUSHKIN, Aleksandr. Eugene Onegin. Translated by Vladimir Nabokov. New York:
PUSHKIN, Aleksandr. “O Mil´tone i shatobrianovom perevode „Poteriannogo raia‟” (On Milton and Chateaubriand‟s Translation of Paradise Lost). In: Polnoe sobranie sochinenii (Complete Works), Vol. 7. Leningrad: Nauka, 1977-79.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. “Über die verschiedenen Methoden der Übersetzung”. Kritische Gesamtausgabe 1.11. Berlin: de Gruyter, 2002, 67-93. [1813]
TOLSTOI, A. K., Sobranie sochinenii (Collected Works). Moscow: Goslitizdat, 1963.
UINDL [WINDLE], Kevin. “Sergei Timofeevich Aksakov i Gil´bert Uait: Zametki o
dvukh literatorakh-ornitologakh” (S. T. Aksakov and Gilbert White: Notes on two
ornithological writers). In: Problemy sovremennoi rusistiki [Adam Mickiewicz
University, Poznan], 1995, 101-109.
UINDL [WINDLE], Kevin. “Senkevich za rubezhom: rannie perevody odnogo rasskaza Genrikha Senkevicha na angliiskii, russkii i ispanskii iazyki” (Sienkiewicz Abroad: early translations of a story by Henryk Sienkiewicz into English, Russian and Spanish). In: Al´manakh perevodchika (The Translator’s Almanac), edited by N. M. Demurova and L. I. Volodarskaia. Moscow, Rossiiskii gosudarstvennyi gumanitarnyi universitet, 2001, 78-90.
WINDLE, Kevin. “ „Hunters‟ Notes‟: Ornithology and Cultural Attitudes in Russian Literature of the Nineteenth and Twentieth Centuries”. In: Russian Studies in Literature, Vol. 39, No. 2, Summer 2003 (“Russian Nature” [II]), 25-48.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2014 Kevin Windle

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.
Авторы, желающие опубликовать свои работы в журнале «РУС», соглашаются со следующими требованиями:
a. Авторы сохраняют за собой авторское право и предоставляют журналу право первой публикации, при этом работа одновременно лицензируется в соответствии с лицензией Creative Commons Атрибуция 4.0 Всемирная (CC BY-NC-SA 4.0), согласно которой разрешаются последующие публикации работы с подтверждением авторства и ссылкой на первоначальную публикацию в данном журнале.
b. Авторы имеют право отдельно заключать дополнительные контракты для неэксклюзивного распространения версии работы, опубликованной в данном журнале (например, публикация в институциональном репозитории или в виде книги), с подтверждением авторства и ссылкой на первоначальную публикацию в данном журнале.
c. Авторам разрешено и рекомендуется публиковать и распространять свою работу в Интернете (например, в институциональных хранилищах или на их личной странице) в любой момент до или во время редакционного процесса, поскольку это может привести к качественным изменениям, а также увеличить импакт-фактор и цитирование опубликованной работы (см. «Влияние свободного доступа» (O Efeito do Acesso Livre)

