Trabalho artístico como prática de tradução no mercado de arte global
o exemplo da dançarina e coreógrafa “africana” Germaine Acogny
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-3867.v19i2p28-47Palavras-chave:
Tradução artística, Mercado de arte global, Dança africanaResumo
Identidade, diferença e tradução são conceitos teóricos importantes no campo dos estudos da tradução e dos estudos pós-coloniais. Um pressuposto básico desta palestra é a exposição da tradução estética e cultural ao paradoxo de identidade e diferença, e como esse paradoxo é particularmente evidente em práticas artísticas performáticas como a dança e a coreografia. Focando o trabalho artístico da coreógrafa e dançarina Germaine Acogny (Senegal), a palestra abordará práticas de tradução artísticas em condições pós-coloniais no mercado de arte global da chamada “dança contemporânea”. O objetivo é ilustrar como os processos de tradução cultural e estética são contraditórios, híbridos e fragmentados; como o mercado de arte global configura as estratégias artísticas de tradução; e como a produtividade estética reside na impossibilidade de traduzir a experiência cultural artisticamente.
Downloads
Referências
ACOGNY, G. [Gravação de Acogny falando sobre sua técnica de dança]. Köln: Deutches Tanzarchiv Köln, 1974.
ACOGNY, G. Danse africane/Afrikanischer Tanz/African dance. Frankfurt am Main: Dieter Fricke, 1980.
ACOGNY, G. [Entrevista cedida a Gabriele Klein na École des Sables]. Senegal: [s. n.], 26 abr. 2016.
ARANDA, J.; WOOD, B. K.; VIDOKLE, A. What is contemporary art? Issue one. e-flux journal, Berlin, n. 11, dez. 2009.
ARNDT, S. Feminismus im Widerstreit: Afrikanischer Feminismus in Gesellschaft und Literatur. Münster: Unras, 2000.
AVANESSIAN, A.; MALIK, S. (ed.). Der Zeitkomplex Postcontemporary. Berlin: Merve, 2016.
BACHMANN-MEDICK, D. Übersetzung in der Weltgesellschaft: Impulse eines „translational turn”. In: GIPPER, A.; KLENGEL, S. (ed.). Kultur, Übersetzung, Lebenswelten: beiträge zu aktuellen paradigmen der Kulturwissenschaften. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2008. p. 141-159.
BELKIN, L. Fremde Zeitgenossenschaften. Faust, [s. l.], 5 jun. 2015. Disponível em: https://bit.ly/3aIBP2G. Acesso em: 12 out. 2015.
BELTING, H.; BUDDENSIEG, A. Zeitgenossenschaft als Axiom von Kunst im Zeitalter der Globalisierung. Kunstforum International, Köln, v. 220, p. 60-69, 2013.
BENJAMIN, W. The task of the translator. In: BULLOCK, M.; JENNINGS, M. W. (ed.). Selected writings: 1913-1926. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. v. 1, p. 253-263.
BENTHIEN, C.; KLEIN, G. (ed.). Übersetzen und rahmen: praktiken medialer transformationen. München: Wilhelm Fink, 2017.
BHABHA, H. K. The location of culture. London: Routledge, 1994.
BOLTANSKI, L.; CHIAPELLO, E. The new spirit of capitalism. London: Verso, 2007.
BOURDIEU, P. The rules of art: genesis and structure of the literary field. Stanford: Stanford University Press, 1995.
BUDEN, B.; NOWOTNY, S. Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs. Vienna: Turia + Kant, 2008.
DAYMOND, M. J. (ed.). South African feminisms: writing, theory, and criticism, 1990-1994. New York: Garland Publishing, 1996.
ELIAS, N.; SCOTSON, J. L. The established and the outsiders. 2. ed. Thousand Oaks: Sage, 2009.
GERMAINE Acogny biography: selected works. Brief Biographies, [s. l.], 19 jan. 2007. Disponível em: https://bit.ly/2O1oBUW. Acesso em: 23 ago. 2017.
GIELEN, P.; DE BRUYNE, P. (ed.). Being an artist in post-Fordist times. Rotterdam: NAi, 2009.
KLEIN, G. Tango in translation: Tanz zwischen Medien, Kulturen, Kunst und Politik. Bielefeld: Transcript, 2009.
KLEIN, G. Practices of translating in the work of Pina Bausch and the Tanztheater Wuppertal. In: WAGENBACH, M.; THE PINA-BAUSCH-FOUNDATION (ed.). Inheriting dance: an invitation from Pina. Bielefeld: Transcript, 2014. p. 25-38.
KLEIN, G. Passing on dance: practices of translating the choreographies of Pina Bausch. Brazilian Journal on Presence Studies, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 390-417, 2018. DOI: 10.1590/2237-266078975.
KLEIN, G.; KUNST, B. (ed.). On labour & performance. Performance Research. Aberystwyth: Centre for Performance Research, v. 17, n. 6, 2012. Edição especial.
KUNST, B. Artist at work: proximity of art and capitalism. London: Zero Books, 2015.
MACKERT, G.; KITTLAUSZ, V.; PAULEIT, W. et al. (ed.). Blind Date: Zeitgenossenschaft als Herausforderung. Nürnberg: Verlag für moderne Kunst, 2008.
MATZKE, A. Arbeit am Theater: Eine Diskursgeschichte der Probe. Bielefeld: Transcript, 2012.
NEGRI, A.; LAZZARATO, M.; VIRNO, P. Umherschweifende Produzenten: Immaterielle Arbeit und Subversion. Berlin: ID, 1998.
NETZWERK KUNST & ARBEIT (ed.). Art works: Ästhetik des Postfordismus. Berlin: B_books, 2015.
NZEGWU, N. Feminismus und Afrika: Auswirkungen und Grenzen einer Metaphysik der Geschlechterverhältnisse. In: DÜBGEN, F.; SKUPIEN, S. (ed.). Afrikanische politische Philosophie: Postkoloniale Perspektiven. Berlin: Suhrkamp, 2015. p. 201-217.
OGUNDIPE-LESLIE, M. Stiwanismus: Feminismus im afrikanischen Kontext. In: DÜBGEN, F.; SKUPIEN, S. (ed.). Afrikanische politische Philosophie: Postkoloniale Perspektiven. Berlin: Suhrkamp, 2015. p. 260-294.
OGUNYEMI, C. O. Womanism: the dynamics of the contemporary black female novel in English. Signs, Chicago, v. 11, n. 1, p. 63-80, 1985. Disponível em: https://bit.ly/2tIVdfr. Acesso em: 27 jan. 2020.
OYĚWÙMÍ, O. (ed.). African gender studies: a reader. New York: Palgrave Macmillan, 2005.
OYĚWÙMÍ, O. Kolonialisierte Körper und Köpfe: Gender und Kolonialismus. In: DÜBGEN, F.; SKUPIEN, S. (ed.). Afrikanische politische Philosophie: Postkoloniale Perspektiven. Berlin: Suhrkamp, 2015. p. 218-259.
PEWNY, K. Das Drama des Prekären: Über die Wiederkehr der Ethik in Theater und Performance. Bielefeld: Transcript, 2011.
RITTER, H. Der Imperativ der Zeitgenossenschaft. In: MACKERT, G.; KITTLAUSZ, V.; PAULEIT, W. et al. (ed.). Blind Date: Zeitgenossenschaft als Herausforderung. Nürnberg: Verlag für moderne Kunst, 2008. p. 34-43.
SCHLEIERMACHER, F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. In: SCHLEIERMACHER, F. Sämmtliche Werke: Dritte Abtheilung, Zur Philosophie: Zweiter Band. Berlin: G. Reimer, 1838. p. 201-238.
STOLL, K.-H. Translation als Kreolisierung. In: GIPPER, A.; KLENGEL, S. Kultur, Übersetzung, Lebenswelten: Beiträge zu aktuellen Paradigmen der Kulturwissenschaften. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2008. p. 177-201.
SPIVAK, G. C. More thoughts on cultural translation. Transversal, Linz, abr. 2008. Disponível em: https://bit.ly/2RS8bzr. Acesso em: 5 ago. 2018.
THÉÂTRE DE LA VILLE. École des Sables. Paris: Daphnie Production, 2014. Documentário.
VAN EIKELS, K. Die Kunst des Kollektiven: Performance zwischen Theater, Politik und Sozio-Ökonomie. Paderborn: Wilhelm Fink, 2013.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os leitores são livres para compartilhar, copiar e redistribuir os textos publicados na Sala Preta, sem fins comerciais e em qualquer suporte ou formato, desde que sejam dados os créditos apropriados ao(s) autor(es) e à Revista. Podem também adaptar, remixar, transformar e criar a partir deste material, desde que distribuam o material derivado sob a mesma licença do original – e mantenham a menção explícita ao(s) autores e à Revista Sala Preta.
Ao submeter um artigo à Sala Preta e tê-lo aprovado para publicação os autores concordam com os termos da Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional.