A aplicação de uma proposta de ensino de tradução com foco na comparação português-espanhol: experiências de um curso piloto remoto

Autores

  • Bruna Macedo de Oliveira Rodrigues Universidade Federal da Integração Latino-Americana

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p141-181

Palavras-chave:

Formação em tradução, Comparaçao português-espanhol, Material didatico, Enfoque por tarefas

Resumo

Apesar do interesse geral nos estudos voltados ao ensino da tradução ter aumentado principalmente a partir dos anos 2000, o contexto nacional não acompanhou esse ritmo. Como consequência, e apesar do cenário mais promissor dos últimos anos (Saldanha, Laiño, Melo, Pontes, 2021; Malta, 2021; Neckel, Vasconcellos, 2023), observamos ainda um número tímido de pesquisas dedicadas à formação de tradutores em solo brasileiro. Buscando somar esforços nessa direção, partimos da apresentação dos pressupostos teórico-metodológicos que nos guiaram na elaboração de uma proposta de ensino, notadamente o enfoque por tarefas e seu caráter integrador (Hurtado Albir, 1999, 2019), para cumprir o objetivo principal deste texto, que é compartilhar a experiência de aplicação de um material didático por nós criado com o intuito de trabalhar determinados aspectos da comparação de nossas línguas de trabalho que se mostraram importantes para a tradução (Cintrão, 2006; González, 2008; Fanjul, González, 2014) e abordar temas importantes dos Estudos da Tradução, tais como a revisão, a noção de registro e de problema e dificuldade (Parra Galiano, 2007; Hatim, Mason, 1995; Nord, 2005). A experiência formativa que detalhamos transcorreu em um curso-piloto introdutório de tradução no par português-espanhol, ministrado remotamente durante o período da pandemia de Covid-19, a um grupo de graduandos de três universidades públicas brasileiras.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

ARAÚJO JR., B. J. As formas passivas. In: Fanjul, A. P., González, N. M. Espanhol e português brasileiro: estudos comparados. São Paulo: Parábola editorial, 2014: 133-157.

AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, v. 5.1, São Paulo, 1998, pp. 99-128.

BAKHTIN, M. M. Os gêneros do discurso. In: Estética da criação verbal. Trad. de Paulo Bezerra. São Paulo: Martins Fontes (Original: 1979), 2003: 261-306.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri: Manole, 2004.

BRUNO, F. C. La impersonalidad en Español y en Portugués brasileiro. SIGNOS ELE (Revista de español como lengua extranjera), [S.l.], n. 1-2, dec. 2013. ISSN 1851-4863. Disponible en: https://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1509.

CELADA, M. T. Versiones de Babel - memoria de la otra lengua en la propia. In: Celada, M. T. Y N. Maia González (coord. dossier). Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño‖, SIGNOS ELE, diciembre 2008, URL http://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1375.

CINTRÃO, H. P. Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. Disponível em: <https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-08082007-145636/publico/TESE_HELOISA_PEZZA_CINTRAO.pdf >. Acesso em: 15 jan. 2009.

COLINA, S. Translation Teaching: From Research to the Classroom. Boston: McGraw Hill, 2003.

COSTA, P. R.; GUERINI, A. A formação de tradutores em periódicos acadêmicos brasileiros online sobre Estudos da Tradução (1996-2016): mapeamento e descritores. Tradução em revista, v. 28, 2020, pp. 32-64.

CUNHA. C. F.; CINTRA, F. L. Nova gramática do português contemporâneo. Rio de Janeiro: Lexikon Editora Digital. 2013. 6ª ed.

CYRINO, S.; NUNES, J.; PAGOTTO, E. Complementação. In: Castilho, A. (cood.); Kato. M.; Nascimento, M. Gramática do português culto falado no Brasil. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2009: 43-96.

DI TULIO, A. Manual de gramática del español. Buenos Aires: Edicial, 1997. 2.ª ed.

ESQUEDA, M. D. Tecnologias da tradução e a pedagogia colaborativa. In: TradTerm. São Paulo, vol. 34, out/2019, pp. 48-80.

FANJUL, A. Gramática y práctica de español para brasileños. São Paulo: Moderna, 2005.

FANJUL, A. Conhecendo assimetrias: a ocorrência de pronomes pessoais. In: Fanjul, A. P., González, N. M. Espanhol e português brasileiro: estudos comparados. São Paulo: Parábola editorial, 2014: 29-50.

FANJUL, A. P., GONZÁLEZ, N. M. Espanhol e português brasileiro: estudos comparados. São Paulo: Parábola editorial, 2014.

GANCEDO ÁLVAREZ, M. A. Consequências sintáticas e semánticas das relações de possessão em espanhol e na produção não nativa de brasileiros. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. Disponível em: < https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-30092009-155648/publico/MARIA_ALICIA.pdf>. Acesso em: 30 abril 2020.

GOMES. L. T. Delimitação do Espaço Didático do Ensino de Língua Francesa na Formação de Tradutores: Fundamentos Teórico-Metodológicos e Proposta de Unidades Didática. Tese de Doutorado - Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2019. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215346> Acesso em: 02 jan. 2021.

GONÇALVES, J. L.; MACHADO, I. T. N. Um panorama do ensino de tradução e a busca da competência do tradutor. In Vasconcellos, M. L.; Pagano, A. (Orgs.). Cadernos de Tradução, XVII. UFSC, 2006, pp. 45-69.

GONZÁLEZ, N. M. Cadê o pronome? O gato comeu. Os pronomes pessoais na aquisição/aprendizagem do espanhol por brasileiros adultos. Tese de Doutorado - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 1994.

GONZÁLEZ, N. M. Portugués brasileño y español: lenguas inversamente asimétricas. In: Celada, María Teresa, González, Neide Maia. (coord. dossier). “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño”, SIGNOS ELE, nº 1-2, diciembre, p. 1-7, 2008, Disponível em: http://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1394. Acesso: 20/01/2020.

GONZÁLEZ DAVIES, M. (coord.) Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Barcelona: Octaedro-EUB, 2003.

HALLIDAY, M. A. K. Explorations in the Functions of Language. London: Arnold, 1973.

HATIM, B.; MASON, I. Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995. Trad. Salvador Peña. (Discourse and The Translator. Londres: Longman, 1990).

HOUSE, J. How do we know when a translation is good? In: Steiner, E.; Yallop, C. Exploring translation and multilingual text production: beyond content. Berlin e New York: Mouton de Gruyter, 2001: 127-160.

HURTADO ALBIR, A. (dir.) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: Pagano, A.; Magalhães, C. M.; Alves, F. (org.) Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005: 19-57.

HURTADO ALBIR, A. Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la Iniciación a la traducción. Madrid: Edelsa, D.L, 2015.

HURTADO ALBIR, A. La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. En: Tolosa Igualada, M.; Echeverri, A. (eds.) Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro / Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. MonTI 11, 2019, pp. 47-76.

KELLY, D. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome, 2005.

KIRALY, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St Jerome, 2000.

MALTA, G.; PAIVA, W. Mapa bibliométrico das pesquisas sobre formação de tradutores realizadas no Brasil entre 2008 e 2018. In: XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores (ENTRAD). Caderno de Resumos v.2, n.1. João Pessoa: UFPB, 2019, pp. 156.

MALTA, G. Traduzires: tarefas e dinâmicas para a iniciação de não tradutoras à tradução. Campinas: Pontes Editores, 2021.

MARCUSCHI, L. M. Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In: Dionisio, A. P.; Machado, A. R.; Bezerra, A. A. Gêneros textuais & ensino. Lucerna: Rio de Janeiro, 5.ª ed., 2007 [2002]: 19-36.

NECKEL, F. M.; VASCONCELLOS, M. L. B. Traduzir e Refletir: unidades didáticas para a formação inicial de tradutores. Livro do(a) professor(a). Campinas: Pontes Editores, 2023.

NEVES, M. H. M. Gramática de usos do português. São Paulo: Editora Unesp, 2000.

NORD, C. Applications of the model in translation training. In: Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2.nd Edition. Rodopi: Amsterdam/New York: 2005 [1987]: 155-190.

NORD, C. El funcionalismo en la enseñanza de traducción. In: Mutatis Mutandis. Vol. 2, No. 2. 2009. pp. 209 – 243.

O’BRIEN, S. Collaborative Translation. In: Handbook of Translation Studies, Vol. 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011: 17-20.

PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y su Evaluación). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de Traducción, 6, 2001, pp. 39-45.

PARRA GALIANO, S. Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros. TRANS, Málaga, n. 11, pp. 197- 214, 2007. Disponível em: http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3108. Acesso em: 04 nov. 2019.

PAWLEY, A.; SYDER, F. Two puzzles for linguistic theory: native-like selection and native-like fluency. In: Richards, J.; Schmidt, R. (eds.) Language and Communication, v. 9. Longman: London, 1983: 191-226.

REISS, K; VERMEER, H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Trad. Sandra García Reina; Celia Martín de León; Heidrun Witte. Madrid: Akal. (Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2.ed. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1996 [1984].

SALDANHA, C. T., LAIÑO, M. J., MELO, N. T., PONTES, V. O. (Org.) Tradução pedagógica e o ensino de línguas: propostas de atividades didáticas. São Paulo: Pimenta Cultural, 2021.

SCHÄFFNER, C; ADAB, B. (eds.) Developing Translation Competence. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, 2000.

SERRANI, S. Análise de ressonâncias discursivas em micro-cenas para estudo da identidade linguístico-cultural. Trabalhos em Linguística Aplicada. nº 24, Campinas, 1994, pp. 79-90.

TAGNIN, S. E. O.; TEIXEIRA, E. Linguística de Corpus e Tradução Técnica – Relato da montagem de um corpus multivarietal de culinária. In: TradTerm, São Paulo, v. 10, 2004, pp. 313-358.

TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Disal, 2005.

TITFORD, C. Sub-titling – constrained translation. Lebende Sprachen, Berlin, v. 27, n.3, 1982, pp.113-116.

Downloads

Publicado

2024-02-24

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Rodrigues, B. . M. de O. (2024). A aplicação de uma proposta de ensino de tradução com foco na comparação português-espanhol: experiências de um curso piloto remoto. Tradterm, 46, 141-178. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p141-181