Unidades fraseo-metafóricas en corpora contrastivos: desafíos para la traducción español/portugués
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v48.233480Palavras-chave:
Fraseología contrastiva, Metáfora, Traducción español-portugués, Lingüística de CorpusResumo
Abordamos la metaforización del ámbito más abstracto de la política, a partir de Unidades Fraseológicas (UF) marcadas por el dominio más concreto del fútbol. Buscamos identificar y describir UF potencialmente metafóricas, para analizar en contraste desafíos implicados en la traducción español/portugués. Recurrimos a diferentes corpora de fuente periodística en español rioplatense y portugués brasileño, además de plataformas disponibles en línea. El marco teórico-metodológico reúne Fraseología contrastiva, Metáfora, Terminología, Lingüística de Corpus y Traducción. A partir de la identificación y descripción de las relaciones fraseo-metafóricas, en la representación del juego político, ponderamos desafíos para la traducción. Asumimos que los textos combinan aspectos cognitivos, lingüísticos y pragmáticos, integrados en una amplia dimensión cultural.
Downloads
Referências
BARCIA, P. L.; PAUER, G. Diccionario fraseológico del habla argentina: frases, dichos y locuciones. 1. ed. Buenos Aires: Emecé, 2010.
BERBER SARDINHA, T. Pesquisa em Lingüística de Corpus com WordSmith Tools. Campinas: Mercado das Letras, 2009.
BERBER SARDINHA, T. Metáfora. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.
BERBER SARDINHA, T. Lingüística de corpus. Barueri: Manole, 2004.
BEVILACQUA, C. R. Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. 2004. 243f. Tesis (Doctorado en Lingüística Aplicada) - Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra, 2004.
BORENSZTEIN, A. Balcarce, ahora a cara de perro. Clarín. Buenos Aires, 20 ago. 2017. Disponible en: https://www.clarin.com/opinion/balcarce-ahora-caraperro_0_BJ05VzLdW.html. Accedido el: 13 ene. 2025.
BORENSZTEIN, A. Balcarce, we have a problem. Clarín. Buenos Aires, 22 abr. 2018. Disponible en: ttps://www.clarin.com/opinion/balcarce-we-have-problem_0_Bkp2AMF2M.html. Accedido el: 13 ene. 2025.
BORENSZTEIN, A. Instructivo para presidentes. Clarín. Buenos Aires, 19 ene. 2025.
Disponible en: https://www.clarin.com/opinion/instructivopresidentes_0_gFCsclg8Lq.html. Accedido el: 25 may. 2025.
CABRÉ, M. T. La Terminología: Representación y Comunicación. Barcelona: IULA / Universitat Pompeu Fabra, 2005.
CABRÉ, M. T. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Traducción castellana: Carles Tebé. Barcelona: Editorial Empúries, 1993.
CALA CARVAJAL, R. De la (in)traducibilidad de la metáfora a la luz de algunas locuciones y unidades fraseológicas del español, francés y catalán. Revista de Investigación Lingüística, n. 12, p. 245-273, 2009. Disponible en: https://revistas.um.es/ril/article/view/91681. Accedido el: 25 may. 2025.
CORPAS PASTOR, G. Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana, 2010.
DAVIES, M. Corpus del Español: NOW, 2018. Disponible en: https://www.corpusdelespanol.org/now/. Consulta el: 20 sep. 2024.
DAVIES, M. Corpus do Português: NOW, 2018. Disponible en: https://www.corpusdoportugues.org/now/. Consulta el: 20 sep. 2024.
DEIGNAN, A. A gramática das metáforas linguísticas. In: SHEPHERD, T. M. G.; BERBER SARDINHA, T; VEIRANO PINTO, M. (org.). Caminhos da Linguística de Corpus. Campinas: Mercado de Letras, 2012. p. 65-86.
DEIGNAN, A. Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005.
GUERRERO SALAZAR, S. La desautomatización de las unidades fraseológicas en los titulares deportivos. Verba: Anuario Galego de Filoloxía, v. 44, p. 99-131, 2017. Disponible en: https://revistas.usc.gal/index.php/verba/article/view/2815. Accedido el: 25 may. 2025.
GONZÁLEZ-REY, M. I. Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria. Clina, v.6, n.2, p. 33-50, 2020. Disponible en: https://revistas.usal.es/dos/index.php/clina/article/view/clina2020623350/25795. Accedido el: 25 may. 2025.
GONZÁLEZ-REY, M. I. Fraseologización e idiomatización en traducción literaria. In: CONDE TARRÍO, G. et al. (eds.) Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades. Madrid: Instituto Cervantes, 2015. p. 143-160. Biblioteca Fraseológica y Paremiológica, serie «Monografías», n. 6. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/n6_conde/default.htm. Accedido el: 25 may. 2025.
GOVERNATORI, G; LAROCCA, R. ¡Qué lo parió, che!: Diccionario coloquial de los argentinos. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Continente, 2014.
KILGARRIFF, A. Spanish Web 2023 (esTenTen23). Sketch Engine. Disponible en: http://sketchengine.eu/. Consulta el: 3 ene. 2025.
KILGARRIFF, Adam. Web as corpus. Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL 2001). University Centre for Computer Research on Language Technical Vol. 13, Special Issue, Lancaster University, 2001. p. 342-344. Disponible en: http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/CL2003/CL2001%20conference/papers/kilgarri.pdf. Consulta:3 abr. 2025.
LAKOFF, G; Johnson, M. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
MENA MARTÍNEZ, F. En torno al concepto de desautomatización fraseológica: Aspectos básicos. Tonos Digital, n. 5, 2003. Disponible en: www.um.es/tonosdigital/znum5/estudios/H-Edesautomatizacion.htm. Consulta: 10 ene. 2025.
NOVODVORSKI, A. Fraseologia especializada e relações metafóricas em corpus jornalístico de espanhol rio-platense. Estudos inguísticos, v. 51, n. 3, São Paulo, p. 1192–1206, 2023. Disponible en: https://doi.org/10.21165/el.v51i3.3283. Accedido el: 25 may. 2025.
NOVODVORSKI, A. La fraseología especializada en la metaforización de la política por el fútbol: un enfoque de la espacialidad en corpus periodístico rioplatense. In: COLSON, Jean-Pierre (org.). Phraseology, constructions and translation: Corpus-based, computational and cultural aspects. 1. ed. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain, 2023b, v. 1. p. 137-146.
NOVODVORSKI, A.; BEVILACQUA, C. De ‘marcar la cancha’ a una ‘canchereada’ na metaforização da política pelo futebol: análise de unidades fraseológicas especializadas em corpus jornalístico argentino. Revista de Estudos da Linguagem, Belo Horizonte, v. 29, n. 2, p. 1191-1228, 2021. Disponible en: http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.29.2.1191-1228. Accedido el: 25 may. 2025.
PAMIES BERTRÁN, A. De la idiomaticidad y sus paradojas. In: CONDE TARRÍO, G. (ed.) Nouveaux apports à l’étude des expressions figées. Cortil-Wodon: Éditions Modulaires Européenes & InterCommunications, 2007. p. 173-204.
PAMIES BERTRÁN, A. Modelos icónicos y archimetáforas: algunos problemas metalingüísticos en el ámbito de la fraseología. Language Design, v. 4, p. 9-20, 2002. Disponible en: https://ddd.uab.cat/record/53838?ln=cat. Accedido el: 25 may. 2025.
PARODI, G. Lingüística de Corpus: de la teoría a la empiria. Madrid; Frankfurt: Iberoamericana – Vervuert, 2010.
SCOTT, M. WordSmith Tools [Software]. Versión 9. Liverpool: Lexical Analysis Software, 2024. Disponible en: https://www.lexically.net/wordsmith/SEVILLA MUÑOZ, J. Fraseología y traducción. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, n. 12, p. 431-440, 1997. Disponible en: https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/THEL9797220431A. Accedido el: 25 may. 2025.
SEVILLA MUÑOZ, M. La traducción fraseológica en ausencia de obras fraseográficas y paremiográficas. Paremia, n. 33, p. 151-162, 2023. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/033/013_sevilla-nguyen.pdf. Accedido el: 25 may. 2025.
TIMOFEEVA, L. Sobre la traducción fraseológica. ELUA, n. 26, p. 405-432, 2012. Disponible en: https://revistaelua.ua.es/article/view/2012-n26-sobre-latraduccion-fraseologica. Accedido el: 25 may. 2025.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Ariel Novodvorski

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).






