Dos graus da reformulação sintática em tradução: aspectos culturais e rítmicos
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49064Palavras-chave:
Sintaxe, cultura, aceitação, anexação, adesão, ritmo.Resumo
Este trabalho analisa a abordagem de um autor quinhentista, Jean de Léry, por dois tradutores (Sérgio Milliet e a autora do artigo), tomando como parâmetro as soluções sintáticas apresentadas por ambos na translação de um estilo capaz de causar estranheza no leitor moderno. A análise busca vislumbrar, por trás das opções sintáticas buscadas, a visão que o tradutor tem da cultura “traduzida”, da sua própria cultura e de seu fazer.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2003-12-18
Edição
Seção
Tradução
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Benedetti, I. C. (2003). Dos graus da reformulação sintática em tradução: aspectos culturais e rítmicos. Tradterm, 9, 27-54. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49064