<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="editorial" dtd-version="1.1" specific-use="sps-1.9" xml:lang="pt" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="publisher-id">tradterm</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Revista de Tradução e Terminologia</journal-title>
				<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Revista de Tradução e Terminologia</abbrev-journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="ppub">2317-9511</issn>
			<issn pub-type="epub">2317-9511</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da Universidade de São Paulo</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.11606/issn.2317-9511.v26i0p9-10</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>Editorial</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Apresentação</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Mosca</surname>
						<given-names>Lineide do Lago Salvador</given-names>
					</name>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<pub-date date-type="pub" publication-format="electronic">
				<day>07</day>
				<month>08</month>
				<year>2023</year>
			</pub-date>
			<pub-date date-type="collection" publication-format="electronic">
				<month>12</month>
				<year>2015</year>
			</pub-date>
			<volume>26</volume>
			<fpage>9</fpage>
			<lpage>10</lpage>
			<permissions>
				<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" xml:lang="pt">
					<license-p>Este é um artigo publicado em acesso aberto sob uma licença Creative Commons</license-p>
				</license>
			</permissions>
			<counts>
				<fig-count count="0"/>
				<table-count count="0"/>
				<equation-count count="0"/>
				<ref-count count="0"/>
				<page-count count="2"/>
			</counts>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<p>Este número da <italic>TRADTERM</italic> vem ao encontro do aniversário de mais um ano do CITRAT (Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia), que criou possibilidades para a existência da Revista e de sua continuidade. Ao longo dos anos, desde 1992 quando foi criado, promove o cultivo e incremento dos estudos referentes à Tradução e à Terminologia, dando oportunidade a que os pesquisadores desses campos de investigação divulguem seus trabalhos e experiências.</p>
		<p>Ao Centro e aos autores das contribuições do presente número expressamos todo apreço e reconhecimento pelos avanços que trazem a essas áreas de estudo.</p>
		<p>A estrutura deste número 26, que se pode visualizar no Sumário, inicia-se com matérias de caráter abrangente e com acentuado enfoque teórico (“Tradução, assimilação, resistência e discurso”; “Retos éticos de los agentes comunicativos en situaciones de conflicto”; “A questão da metalinguagem em uma disciplina de introdução aos estudos da tradução: uma proposta de unidade didática”).</p>
		<p>O bloco seguinte de artigos tem em comum o tratamento de textos literários com destaque para os problemas tradutórios (“A voz dos tradutores shakespearianos em seus paratextos”; “Tradução e retradução de <italic>Os Sertões</italic> de Euclides da Cunha: Análise de duas traduções em inglês”; “Poe: uma história de traduções, inspirações e popularidade”; “‘Relato de um certo Oriente’ de Milton Hatoum: a (in)visibilidade dos tradutores”; “Análise comparativa entre as traduções de termos gastronômicos em <italic>Gabriela, Cravo e Canela</italic> e <italic>Dona Flor e seus dois maridos”;</italic> “A atividade tradutória de obras da literatura infantil aplicada ao ensino de língua estrangeira”). Conforme se pode ver, há incursões por várias literaturas de fora do país (Shakespeare e Poe) e de nossa cultura (Euclides da Cunha, Milton Hatoum e Jorge Amado).</p>
		<p>Segue-se um conjunto de artigos que versam temas referentes à Terminologia e a seu tratamento e aplicação em diversos campos de estudo: “Abordagem da variação terminológica em uma base de dados de combinatórias léxicas”; “Fraseologias de gênero em resumos científicos de Linguística, Engenharia de materiais e Ciências Econômicas”; “Conceptualização metafórica da anatomia em português: artérias, veias e nervos”; “Dois verbos e duas medidas: comparando tratamentos lexicográficos de <italic>verbi procomplementari</italic> e <italic>phrasal verbs</italic> em dicionários bilíngues”; “Planejamento e proposta de Unidade Didática para ensino de tradução: usos do dicionário”; “Por um dicionário bilíngue pedagógico para a leitura em língua estrangeira”.</p>
		<p>Por último, uma análise da legendagem para surdos e da forma como são traduzidos os efeitos sonoros no filme <italic>Nosso Lar</italic>, a fim de que haja ligação entre o enredo e a significação do som.</p>
		<p>Duas resenhas encerram o presente volume:</p>
		<p><italic>Textos e Termos por Lothar Hoffman.</italic> Um convite para o estudo das linguagens técnico-científicas<italic>; Comunicar(se) em el siglo XXI: Doce propuestas de estudio sobre la comunicación.</italic></p>
		<p>Agradecemos vivamente aos pareceristas que, em meio a todos os afazeres acadêmicos, dispensaram parte de seu tempo para colaborar conosco, com afinco e muita dedicação. Agradecemos também ao Prof. John Milton, que sempre nos tem auxiliado.</p>
		<p>Cabe também menção aos esforços de nossa monitora, Jessica, no preparo do material, à revisora, Alessandra Harmel e à secretária do CITRAT, Sandra de Albuquerque Cunha.</p>
		<p>Que o leitor se beneficie com as leituras aqui propostas e faça uma boa viagem pelos artigos.</p>
		<p>Prof.ª Dr.ª Lineide do Lago Salvador Mosca</p>
		<p>Presidente da Comissão de publicações do CITRAT </p>
		<p>São Paulo, dezembro de 2015</p>
	</body>
</article>