É possível traduzir poesia? O poeta húngaro Kosztolányi, na virada do século XX

Auteurs

  • Zsuzsanna Spiry

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46316

Mots-clés :

Tradução literária, Tradução poética, Sistema literário húngaro, Paulo Rónai, Kosztolányi Dezső.

Résumé

Após mapeada e organizada tematicamente num conjunto único, a produção literária de Paulo Rónai surpreendeu pelas suas dimensões e feições. Ao examinar o conjunto, descobriu-se um daqueles homens de letras a quem os conflitos europeus da primeira metade do séc. XX fizeram eleger o Brasil como sua segunda pátria. Para entender uma obra com tais configurações foi necessário buscar suas origens, os moldes em que foi cunhada. A pesquisa revelou que o sistema literário húngaro, devido às suas características singulares, desenvolveu uma relação muito particular com a tradução, e mais específica ainda com a tradução literária e a poética. O presente artigo procura evidenciar essas particularidades, tomando um texto do poeta húngaro Kosztolányi Dezső como exemplo típico. texto esse que, supõe-se, reflete o arcabouço teórico que serviu de alicerce para a produção literária de Paulo Rónai, que, no Brasil, colheu os frutos das sementes germinadas na Hungria de sua juventude.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

  • Zsuzsanna Spiry
    Mestre em tradução pela Universidade de São Paulo.

Références

Téléchargements

Publiée

2010-06-18

Numéro

Rubrique

Artigos

Comment citer

Spiry, Z. (2010). É possível traduzir poesia? O poeta húngaro Kosztolányi, na virada do século XX. Tradterm, 16, 129-147. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46316