<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="editorial" dtd-version="1.1" specific-use="sps-1.9" xml:lang="pt" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="publisher-id">tradterm</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Revista de Tradução e Terminologia</journal-title>
				<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Revista de Tradução e Terminologia</abbrev-journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="ppub">2317-9511</issn>
			<issn pub-type="epub">2317-9511</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da Universidade de São Paulo</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.11606/issn.2317-9511.v28i0p1-3</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>Editorial</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Apresentação do volume 28</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="editor">
					<name>
						<surname>Mosca</surname>
						<given-names>Lineide do Lago Salvador</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>1</sup></xref>
				</contrib>
				<aff id="aff1">
					<label>1</label>
					<institution content-type="original">Presidente da Comissão de Publicações do CITRAT e editora executiva da TradTerm. Professora do DLCV/FFLCH da Universidade de São Paulo.</institution>
					<institution content-type="orgdiv2">DLCV</institution>
					<institution content-type="orgdiv1">FFLCH</institution>
					<institution content-type="orgname">Universidade de São Paulo</institution>
				</aff>
			</contrib-group>
			<pub-date date-type="pub" publication-format="electronic">
				<day>22</day>
				<month>06</month>
				<year>2023</year>
			</pub-date>
			<pub-date date-type="collection" publication-format="electronic">
				<month>12</month>
				<year>2016</year>
			</pub-date>
			<volume>28</volume>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>3</lpage>
			<permissions>
				<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" xml:lang="pt">
					<license-p>Este é um artigo publicado em acesso aberto sob uma licença Creative Commons</license-p>
				</license>
			</permissions>
			<counts>
				<fig-count count="0"/>
				<table-count count="0"/>
				<equation-count count="0"/>
				<ref-count count="0"/>
				<page-count count="3"/>
			</counts>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<p>Temos a grande satisfação de apresentar este volume da <italic>TradTerm</italic>, no qual se homenageia a pessoa inesquecível do escritor, tradutor e crítico literário, Prof. Boris Schnaiderman. A convivência com ele se fazia da forma mais enriquecedora possível pelos estímulos que criava ao redor de si. Deixou reflexões e memórias que constituem extraordinário legado para as Letras no Brasil, incluindo estudos valiosos quanto ao ofício de tradutor.</p>
		<p>O Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura Russa, do Departamento de Letras Orientais (DLO) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP nos brinda, nesta ocasião, com um dossiê que consta de 15 artigos e uma entrevista com Paulo Bezerra, pioneiro dos estudos de tradução no Brasil para o russo. Organizado pela Prof. Dra. Elena Vássina, docente do Departamento e que apresenta o dossiê, os artigos versam sobre autores da literatura russa e questões ligadas ao fazer literário e tradutório na referida cultura.</p>
		<p>Além do dossiê comemorativo, o presente volume contém 05 artigos que nos vieram pelo fluxo contínuo da revista: dois deles são da área de Terminologia (“Terminologia jurídico-policial: seleção de termos de uma terminologia inexplorada através de <italic>corpus”</italic>; “Mapeamento e análise de dicionários e glossários online sobre sustentabilidade e proposta de um glossário bilíngue”), um outro de lexicologia (“O léxico regional na obra <italic>Os Sertões</italic> e sua tradução para o espanhol”), um artigo de tradução literária (“A <italic>Água viva</italic> de Clarice: criações nas traduções”) e um quinto que analisa a tradução e sua função no ensino de língua estrangeira (“A tradução a partir do modelo funcionalista de Christiane Nord: perspectivas para o ensino de línguas estrangeiras”). Temos também um texto de um pesquisador convidado, Prof. Alípio Correia (“O ‘padrão’ poundiano”), a quem solicitamos parte de um trabalho seu. Por fim, duas resenhas que nos foram enviadas: uma sobre <italic>Poétique du traduire</italic>, de Henri Meschonnic e a outra sobre <italic>Traduzir o Brasil literário</italic>: <italic>história e crítica</italic>, de Marie-Hélène Catherine Torres.</p>
		<p>Assim composta a estrutura deste volume e visualizada em seu Sumário, o que se deseja é o aproveitamento e a fruição por parte dos leitores, na certeza de que a cada edição da revista os avanços possam ser notáveis nos campos do saber que constituem o seu domínio.</p>
		<p>Cabe aqui agradecer aos pareceristas, que com tanta acuidade examinaram as matérias a eles confiadas e também aos professores doutores Elena Vássina e John Milton, à doutoranda - e editora do dossiê - Marina Darmaros, junto aos quais acrescentamos os cuidados dispensados pela secretária Sandra Albuquerque e pela monitora-revisora Caroline Micaelia. Agradecimento pessoal à colaboração da Comissão de Publicações do CITRAT.</p>
		<p>Uma boa leitura!</p>
	</body>
</article>