<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.1" xml:lang="en" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="publisher-id">tradterm</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Revista de Tradução e Terminologia</journal-title>
				<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Revista de Tradução e Terminologia</abbrev-journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="ppub">2317-9511</issn>
			<issn pub-type="epub">2317-9511</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da Universidade de São Paulo</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.11606/issn.2317-9511.v37i0p644-670</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>Articles</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Investigating the influence of culture on language patterns: a contrastive corpus-based study</article-title>
				<article-title xml:lang="pt">Investigando a influência da cultura nos padrões da linguagem: um estudo contrastivo baseado em corpus</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Navarro</surname>
						<given-names>Sandra</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>1</sup></xref>
				</contrib>
				<aff id="aff1">
					<label>1</label>
					<institution content-type="orgname">University of São Paulo</institution>
					<institution content-type="orgdiv1">FFLCH</institution>
					<email>sandranavarro04@yahoo.com.br</email>
					<institution content-type="original">PhD in Translation Studies from University of São Paulo (FFLCH-USP). E-mail: sandranavarro04@yahoo.com.br</institution>
				</aff>
			</contrib-group>
			<pub-date date-type="pub" publication-format="electronic">
				<day>10</day>
				<month>12</month>
				<year>2021</year>
			</pub-date>
			<pub-date date-type="collection" publication-format="electronic">
				<month>01</month>
				<year>2021</year>
			</pub-date>
			<volume>37</volume>
			<issue>2</issue>
			<fpage>644</fpage>
			<lpage>670</lpage>
			<history>
				<date date-type="received">
					<day>30</day>
					<month>04</month>
					<year>2020</year>
				</date>
				<date date-type="accepted">
					<day>08</day>
					<month>09</month>
					<year>2020</year>
				</date>
				<date date-type="pub">
					<month>01</month>
					<year>2021</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" xml:lang="en">
					<license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License</license-p>
				</license>
			</permissions>
			<abstract>
				<title>Abstract</title>
				<p>This paper aims to explore the intrinsic relationship between language and culture. It attempts to shed light on the underlying cultural associations embedded in collocational meaning across languages. The focus of our discussions is on internalized culture understood as “a shared system for interpreting reality and organizing experience” (<xref ref-type="bibr" rid="B10">Katan, 2004</xref>: 26). This paper brings together the principles of Corpus Linguistics and Intercultural Studies to investigate a corpus of travelers’ reviews (English/Portuguese) and interpret results within the framework of a cultural orientations model (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Walker et al. 2003</xref>). In a study of a specific collocation with the word <italic>staff</italic> and its equivalent in Portuguese, we demonstrate how language patterns also represent a cultural patterns, which provides important insights into meaning relationships across languages.</p>
			</abstract>
			<trans-abstract xml:lang="pt">
				<title>Resumo</title>
				<p>Este estudo explora a intrínsica relação entre linguagem e cultura, na tentativa de lançar luz sobre as associações culturais incorporadas no significado colocacional. Cultura neste trabalho é entendida como “sistema compartilhado para a interpretação da realidade e organização da experiência” (<xref ref-type="bibr" rid="B10">Katan, 2004</xref>: 26). Esta pesquisa reúne os princípios da Linguística de Corpus e dos Estudos Interculturais para investigar um corpus de resenhas de viajantes (inglês/português) e interpretar os resultados no âmbito de um modelo de orientações culturais (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Walker et al. 2003</xref>). A partir da análise de uma colocação específica com a palavra <italic>staff</italic> e seu equivalente em português, demonstramos como um padrão linguístico também representa um padrão cultural, o que fornece insights importantes sobre as relações de significado entre línguas.</p>
			</trans-abstract>
			<kwd-group xml:lang="en">
				<title>Key words:</title>
				<kwd>Corpus Linguistics</kwd>
				<kwd>Intercultural studies</kwd>
				<kwd>Cultural orientations</kwd>
				<kwd>Collocations</kwd>
				<kwd>Travelers’ reviews</kwd>
			</kwd-group>
			<kwd-group xml:lang="pt">
				<title>Palavras-chave:</title>
				<kwd>Linguística de Corpus</kwd>
				<kwd>Estudos Interculturais</kwd>
				<kwd>Orientações culturais</kwd>
				<kwd>Colocações</kwd>
				<kwd>Resenhas de viajantes</kwd>
			</kwd-group>
			<counts>
				<fig-count count="2"/>
				<table-count count="4"/>
				<equation-count count="0"/>
				<ref-count count="27"/>
				<page-count count="27"/>
			</counts>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec sec-type="intro">
			<title>1. Introduction: language-culture relationship and corpus studies</title>
			<p>Language and culture are intrinsically related. In fact, language has been referred to as the heart within the body of culture (Bassnet, 1980: 14), as the cultural lens through which people perceive the world (<xref ref-type="bibr" rid="B17">Sapir, 1949</xref>: 162) or as the vehicle by which the facts of culture are shaped and communicated (<xref ref-type="bibr" rid="B4">Gladstone, 1969</xref>: 114). The vital connection between language, culture, thought and behavior was initially made by anthropologists and ethnolinguistics.</p>
			<p>Wilhelm von Humboldt (1767-1835) considered language as an “expression of both the culture and the individuality of the speaker, who perceives the world through language” (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Snell-Hornby, 1995</xref>: 40). Years later Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf advanced the idea that language influenced our perceptions of the world by maintaining that “no two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels” (<xref ref-type="bibr" rid="B17">Sapir, 1949</xref>: 162). This became known as the Sapir-Whorf hypothesis of language relativity and was based on the study of exotic languages, such as Hopi spoken by American Indians, whose verb system directly affected the speakers’ conception of time (<xref ref-type="bibr" rid="B27">Whorf 1973</xref>: 57-64). Despite the controversies, these studies put forward the argument that language could only be interpreted within a culture. Also convinced of this idea was another anthropologist, Bronislaw Malinowski, who noted the importance of the context of situation and context of culture to the identification of meaning in language: “language is essentially rooted in the reality of culture (…), it cannot be explained without constant reference to these broader contexts of verbal utterance” (<xref ref-type="bibr" rid="B12">Malinowski 1938</xref>: 305).</p>
			<p>Malinowski’s theories influenced the works of linguists such as <xref ref-type="bibr" rid="B3">Firth (1957</xref>) and <xref ref-type="bibr" rid="B7">Halliday (1985</xref>) who advocated the centrality of language use and attested texts for linguistic analysis. Firth argues that the meaning of a word is not fixed and independent but it is strictly correlated with the co-text and context in which it occurs. Hence the focus of interest shifts from single words in fragmented texts to the meaningful relations words enter into with the other words around them, making up “units of meaning”, observed in whole attested texts (<xref ref-type="bibr" rid="B20">Sinclair 1996</xref>). Within this framework, the impact of massive corpus evidence has been revolutionary, as it represents authentic language use within the broader contexts of culture and situation.</p>
			<p>Despite the proven potential for joint collaboration between Corpus Linguistics (CL) and Intercultural Studies (IS) (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Navarro 2018</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B2">Bianchi 2012</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B13">Manca 2012</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B15">Muntz 2001</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B18">Schmid 2003</xref>), there has been a limited number of cultural studies that systematically apply corpora and quantitative analytical methods (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Bianchi 2012</xref>: 28). In this regard, <xref ref-type="bibr" rid="B16">Navarro (2018)</xref> demonstrated empirically how a deeper understanding of both cultural and linguistic conventions plays a key role in functionalist approaches to tourism translation.</p>
			<p>By drawing on the results from this extensive research (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Navarro 2018</xref>), this paper aims to demonstrate how a corpus study of language patterns can tell us not only about language preference and real language use, but can reveal those underlying meanings influenced by culture. In other words, our ultimate goal is to shed light on the cultural associations embedded in language patterns, thus showing that culture plays a significant role in the identification of collocational meaning across languages. To that aim, we present a contrastive analysis of collocations extracted from a corpus of TripAdvisor travelers’ reviews written in English by Americans and in Portuguese by Brazilians and interpret these findings within the theoretical frame of cultural orientations (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Walker et al. 2003</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B6">Hall 1977</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B8">Hofstede 2001</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B25">Trompenaars &amp; Hampden-Turner 2012</xref>). First this paper provides an overview of some relevant theoretical concepts on culture and models of cultural orientations, which is followed by a description of the study corpus and methods. It will then go on to describe a quantitative and qualitative analysis of a specific case of collocation regarding hotel service evaluation. The discussion section draws together the main findings and establishes their relationship to cultural orientations. We conclude this paper with some final remarks on the potential contributions of our findings.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>2. Theoretical framework: culture and cultural orientations</title>
			<p>Culture is a complex and multi-faceted phenomenon that can be observed from numerous different perspectives. As anticipated above, the notion of culture adopted in this study is related to how individuals perceive the world and interpret reality around them. This is culture considered from a broader anthropological sense to refer to all socially conditioned aspects of human life (Hymes 1964; <xref ref-type="bibr" rid="B22">Snell-Hornby 1995</xref>: 40). This concept of culture has been defined by Göhring (1977: 10) as follows:</p>
			<disp-quote>
				<p>(…) Everything one needs to know, master and feel in order to judge where people’s behavior conforms to or deviates from what is expected from them in their social roles and in order to make one’s own behavior conform to the expectations of the society concerned (…) (Göhring 1977: 10 <italic>apud</italic> Snell-Hornby 1988: 40)<xref ref-type="fn" rid="fn1"><sup>1</sup></xref>.</p>
			</disp-quote>
			<p>In this sense, culture involves a complex set of habits acquired by members of a given group, making up explicit and implicit patterns of behavior, and is consequently associated with our sense of “normal”. This means that we are dealing with culture as an internalized and shared system for interpreting reality and experience (<xref ref-type="bibr" rid="B10">Katan, 2004</xref>: 20). As <xref ref-type="bibr" rid="B10">Katan (2004</xref>: 20) puts it:</p>
			<disp-quote>
				<p>The culture under discussion here is not visible as a product, but is internal, collective and is acquired rather than learned. Acquisition is the natural, unconscious learning of language, behavior, values and beliefs through informal watching and hearing.</p>
			</disp-quote>
			<p>The definition above focuses on the implicit and unconscious aspects of culture. This presupposes the existence of models which describe culture as operating on different levels, on an objective to subjective continuum (<xref ref-type="bibr" rid="B5">Hall [1959] 1990</xref>, Trompenaars and Hampden Turner 2000; <xref ref-type="bibr" rid="B8">Hofstede 2001</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B11">Kluckhohn 1961</xref>). The core idea behind these models is that culture is made up of visible and concrete manifestations, such as art, music, food, architecture, customs, traditions, language; as well as invisible or out-of-awareness aspects, which are linked to a world of values, ideas and meanings shared by a group (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Walker et al. 2003</xref>, 39-40; <xref ref-type="bibr" rid="B10">Katan, 2004</xref>: 44-46). This subjective level comprises our “deep dispositions, values and norms that guide our behavior, provide our perspectives of the world, and profoundly define our sense of self and group affiliations” (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Walker et al. 2003</xref>: 41). In other words, this is the level of cultural orientations and the focus of our discussions.</p>
			<p>
				<xref ref-type="bibr" rid="B11">Kluckhohn and Strodtbeck (1961</xref>: 341) define cultural orientations as “a generalized and organized principle concerning basic human problems, which pervasively and profoundly influences man’s behavior.” These basic human problems refer to universal or fundamental issues of existence for which each society develops its own set of solutions. Roughly these dilemmas revolve around the relationships between people and nature, people and time, people and society (<xref ref-type="bibr" rid="B25">Trompenaars and Hampden-Turner 2012</xref>: 11). Responses to such issues gradually become consistent and standardized choices to the point of escaping one’s awareness and becoming tacit assumptions or patterns that orient the thoughts and actions of a given group (<xref ref-type="bibr" rid="B25">Trompenaars and Hampden-Turner 2012</xref>: 31; Walker et al. 42-43). The full range of possible answers to these human dilemmas is found in each society but a dominant solution, or orientation, is usually present (<xref ref-type="bibr" rid="B23">Stewart and Bennet 1991</xref>: 12). Every culture distinguishes itself from others by its dominant orientations, which represent generalizable cultural variables that allow for cross-cultural investigations.</p>
			<p>A number of authors have put forward various taxonomies for cultural orientations (see <xref ref-type="bibr" rid="B16">Navarro 2018</xref>: 64). The model chosen for our analysis was proposed by Danielle <xref ref-type="bibr" rid="B26">Walker, Thomas Walker and Jorg Schmitz (2003</xref>) and is in fact an amalgamation of the main contributions by different authors (<xref ref-type="bibr" rid="B5">Hall [1959] 1990</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B6">1977</xref>, 1989, <xref ref-type="bibr" rid="B8">Hofstede 2001</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B11">Kluckhohn and Strodtbeck 1961</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B25">Trompenaars and Hampden-Turner 2012</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B23">Stewart and Bennet 1991</xref>, Rhinesmith 1971). The model consists of ten dimensions, each comprises one ore more cultural continua or orientations: <italic>communication, space, power, individualism, competitiveness, structure, thinking</italic> and <italic>environment.</italic> Due to limited space, we shall describe in the discussion section only the orientations applied to the interpretation of our data (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Walker et at. 2003</xref>: 56-85; <xref ref-type="bibr" rid="B25">Trompenaars 2012</xref>): individualism (individualistic x collectivistic), action (doing x being), communication (high-context and low-context), thinking (inductive-linear x deductive-systemic).</p>
		</sec>
		<sec sec-type="methods">
			<title>3. Data and methodology: a CL approach</title>
			<p>In order investigate the ways in which cultural orientations influence collocational meaning, this paper draws on the theoretical and methodological principles of CL. Researches in CL are concerned with the observation of language patterns attested through authentic instances of language extracted from a corpus (<xref ref-type="bibr" rid="B14">McEnery and Wilson, 2001</xref>). This approach constitutes a perspective of language as a probabilistic and standardized system (<xref ref-type="bibr" rid="B24">Tognini-Bonelli, 2001</xref>), which means that lexical choices and combinations do not occur randomly, but constitute single choices from semi-preconstructed phrases that are available to language users (<xref ref-type="bibr" rid="B21">Sinclair 1991</xref>: 109). Therefore, the primary unit of meaning goes beyond that of single words to encompass multiword patterns. Tognini-Bonelli (2002) applies this notion of meaning to the study of equivalence across languages. In order to reach equivalence, the first step is to 1) identify functionally complete units of meaning (node word and collocates) in the source language; then 2) find a collocational pattern that conveys the same or closest meaning in the target language. This study applies this methodology and takes it one step further in an attempt to 3) identify collocational patterns that are equivalent not only at the linguistic and pragmatic levels, but that also match in terms of underlying associations or cultural orientations (<xref ref-type="bibr" rid="B13">Manca 2012</xref>).</p>
			<p>This study explores a corpus of travelers’ reviews extracted from the website <italic>TripAdvisor</italic><xref ref-type="fn" rid="fn2"><sup>2</sup></xref>. Travelers’ reviews consist basically of an evaluation voluntarily written by consumers on a given tourism product, in this case, hotel stays. This text type was chosen based on the assumption that when people write a hotel review, they are expressing more than a mere evaluation of or opinion on a hotel stay. They are in fact describing a personal experience and thereby sharing their perceptions, thoughts, ideas, expectations, attitudes, frustrations, feelings, emotions, values and beliefs, which ultimately reveal part of their identity and worldviews, in other words, aspects of their culture. In this sense, <xref ref-type="bibr" rid="B6">Hall argues (1977</xref>: 16):</p>
			<disp-quote>
				<p>Culture is man’s medium; there is not one aspect of human life that is not touched and altered by culture. This means personality, how people express themselves (including shows of emotion), the way they think, how they move, how problems are solved (...).However (...) it is frequently the most obvious and taken-for-granted and therefore the least studied aspects of culture that influence behavior in the deepest and most subtle ways.</p>
			</disp-quote>
			<p>Our study corpus is comprised of 15,000 hotel reviews: 7,500 written in English by American travelers and 7,500 written in Portuguese by Brazilian travelers. It contains a total of 2,160,333 words: 1,383,188 in English and 777,145 in Portuguese. This content is further divided into two subcorpora in each language: American reviews of hotels in the USA [AmeUSA] and hotels in Brazil [AmeBRA]; Brazilian reviews of hotels in the USA [BraUSA] and hotels in Brazil [BraBRA]. In more detail, each subcorpus includes a similar number of different types of reviews according to traveler rating (excellent, very good, average, poor, terrible) and traveler type (families, couples, business). This corpus was explored using linguistic analysis software <italic>WordSmith Tools 7</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B19">Scott, 2016</xref>) and its main tools: wordlists, keywords, lists of collocates, clusters and concordances.</p>
			<p>As a starting point for our corpus-driven analysis, we generated a list of keywords in each language to extract the statistically significant words from the corpus. We then classified those words into five semantic categories: physical attributes, amenities, stay, value/judgement and service. The “service” category was selected for the present study as it illustrates well the findings from our research as a whole (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Navarro 2018</xref>). Furthermore service encounters in hotels entail some sort of human interaction, in the specific case under analysis, they take place between hotel providers and customers belonging to different cultural backgrounds, which affects their expectations and views with regards to quality service.</p>
			<p>The analysis begins with the keyword <italic>staff</italic> and proceeds with its prima facie equivalent <italic>funcionários</italic>. It then moves on to the discussion of results and comparisons in terms of cultural orientations.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title><bold>4. Corpus analysis: <italic>staff</italic>
</bold></title>
			<p>Under the service category in English, we selected the most frequent keyword - <italic>staff -</italic> for analysis, with 5,186 occurrences, almost evenly distributed between the two subcorpora, 2,750 hits in AmeBRA and 2,436 in AmeUSA. The following step was to generate a list of collocates in each subcorpus. The lists are summarized in <xref ref-type="table" rid="t1">Table 1</xref>
				<xref ref-type="fn" rid="fn3"><sup>3</sup></xref> to illustrate the main findings:</p>
			<p>
				<table-wrap id="t1">
					<label>Table 1:</label>
					<caption>
						<title>Partial list of collocates of staff subcorpus.</title>
					</caption>
					<table frame="box" rules="cols">
						<colgroup>
							<col span="2"/>
							<col span="2"/>
						</colgroup>
						<thead>
							<tr>
								<th align="center" colspan="2"><bold>‘<italic>staff’</italic> (2.750) [AmeBRA]</bold></th>
								<th align="center" colspan="2"><bold>
 <italic>‘staff’</italic> (2.436) [AmeUSA]</bold></th>
							</tr>
							<tr>
								<th align="center" colspan="2">Collocates </th>
								<th align="center" colspan="2">Collocates </th>
							</tr>
						</thead>
						<tbody>
							<tr>
								<td align="left">friendly (503)</td>
								<td align="left">polite (32)</td>
								<td align="left">friendly (493)</td>
								<td align="left">polite (28)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">helpful (410)</td>
								<td align="left">knowledgeable (19)</td>
								<td align="left">helpful (263)</td>
								<td align="left">courteous (30)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">English (207)</td>
								<td align="left">pleasant (47)</td>
								<td align="left">member (70)</td>
								<td align="left">trained (17)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">courteous (58)</td>
								<td align="left">eager (14)</td>
								<td align="left">attentive (54)</td>
								<td align="left">pleasant (42)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">desk (279)</td>
								<td align="left">efficient (27)</td>
								<td align="left">accommodating (52)</td>
								<td align="left">competent (7)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">front (245)</td>
								<td align="left">unfriendly (12)</td>
								<td align="left">rude (62)</td>
								<td align="left">eager (12)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">attentive (65)</td>
								<td align="left">trained (13)</td>
								<td align="left">desk (202)</td>
								<td align="left">irritated (3)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">accommodating (59)</td>
								<td align="left">friendliness (6)</td>
								<td align="left">front (196)</td>
								<td align="left">unhelpful (10)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">speak (90)</td>
								<td align="left">cordial (6)</td>
								<td align="left">welcoming (31)</td>
								<td align="left">friendlier (5)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">professional (46)</td>
								<td align="left">welcoming (17)</td>
								<td align="left">professional (41)</td>
								<td align="left">personable (5)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">spoke (74)</td>
								<td align="left">caring (7)</td>
								<td align="left">responsive (12)</td>
								<td align="left">friendliness (5)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">rude (48)</td>
								<td align="left"> </td>
								<td align="left">cordial (10)</td>
								<td align="left">unfriendly (9)</td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
				</table-wrap>
			</p>
			<p>Initially, collocates in <xref ref-type="table" rid="t1">Table 1</xref> are significant in three different ways:</p>
			<p>a) the most frequent adjectives are by far <italic>friendly</italic> and <italic>helpful</italic> on both subcorpora; b) there is a high incidence of negative and positive lexical items, mainly adjectives, on both lists; c) the word <italic>English</italic> is the third most recurrent collocate in reviews of Americans in Brazil. These initial observations will be looked at in further details and compared with the Portuguese corpus.</p>
			<p>Considering the entire English corpus, <italic>staff</italic> co-occurs 996 times with <italic>friendly</italic> and 673 times with <italic>helpful</italic>. Further the cluster <italic>friendly and helpful</italic> occurs 231 times while <italic>helpful and friendly</italic>, in reverse order, appears 58 times. Hence it can be said that <italic>friendly and helpful staff</italic> makes up a significant collocation in English reviews. This points to two characteristics that are highly valued in the eyes of Americans when it comes to staff service: one the one hand, interpersonal care - <italic>friendly, kind, cordial, welcoming</italic>, etc.; on the other hand, professional competence - <italic>helpful, efficient, competent, knowledgeable</italic>, etc. Let's look at two examples that illustrate this argument:</p>
			<disp-quote>
				<p><italic>“Truly a gem, incredible service and very friendly staff” I just completed my second business trip and stayed at the Gran Estanplaza. Both times, the quality of the facilities and service, and the friendliness of the staff have been consistently excellent. (...) Their biggest assets are their consistently friendly, helpful and english-speaking staff. I was recognized by name every time after checkin, and everything I needed was dealt with quickly.</italic> [AmeBRA_EXBUS91]</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>“Friendly Helpful Staff” I gave this hotel 4 stars for its helpful and friendly staff and good choices of breakfast. The reception is very friendly and helpful, especially the manager, Fernando, who speaks excellent English, shows us where to go and how to get there. They are trying very hard to accomodate our needs. (…)</italic> [AmeBRA_VGFAM157]</p>
			</disp-quote>
			<p>The reviews above illustrate the importance travelers place on friendliness and helpfulness factors as well as how they tend to be specific about these aspects: “<italic>I was recognized by the name</italic>” (friendly), “<italic>everything I needed was dealt with quickly</italic>” (helpful), “<italic>shows us where to go and how to get there</italic>” (helpful). Similarly, staff’s failure to meet these expectations is a reason for complaint and frustration, as evidenced by negative collocates such as <italic>unfriendly</italic> and <italic>unhelpful</italic> in <xref ref-type="table" rid="t1">Table 1</xref>. The next example shows once again the tendency to be specific about the failures: “<italic>the desk staff gave us misinfornation about laundries (…)</italic>” (unhelpful); “<italic>No one ever smiled</italic>” (unfriendly).</p>
			<disp-quote>
				<p><italic>“Most incompetent, unhelpful, unfriendly front desk staff ever!” Good location, clean rooms. The incredibly incompetent front desk staff was matched by the equally incompetent reservation office (...). During our stay, the desk staff gave us misinfornation about laundries, internet and bus stops. They refused to make dinner reservations or to confirm our flights. No one ever smiled.”</italic> [AmeBRA_POFAM109]</p>
			</disp-quote>
			<p>Therefore we notice the existence of two distinct semantic fields I shall refer to as “personal care” and “professionalism”, which can be observed on positive and negative ways. The following reviews, for example, clearly show this distinction as one of the aspects receives positive evaluation and the other negative criticism.</p>
			<disp-quote>
				<p><italic>&quot;Reception desk staff are not that friendly but perform their job well”</italic>[AmeBRA_AVEFAM37]</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>(...) There are 10-15 rooms maximum and the staff although very nice and courteous but seemed unorganized and always depend on the owners whom are only there in the morning.</italic> [AmeBRA_POFAM93]</p>
			</disp-quote>
			<p>With this focus in mind, the collocates of <italic>staff</italic>, mostly adjectives, were classified according to the semantic associations under “personal care” or “professionalism”. The results are in <xref ref-type="table" rid="t2">Table 2</xref> below.</p>
			<p>
				<table-wrap id="t2">
					<label>Table 2:</label>
					<caption>
						<title>Collocates of ‘staff’ classified by semantic field.</title>
					</caption>
					<table frame="box" rules="cols">
						<colgroup>
							<col/>
							<col span="2"/>
						</colgroup>
						<thead>
							<tr>
								<th align="center" rowspan="2"> </th>
								<th align="center" colspan="2"><bold>
 <italic>‘staff’</italic> (5.186) [AmeBRA_USA]</bold></th>
							</tr>
							<tr>
								<th align="center">Personal care</th>
								<th align="center">Professionalism</th>
							</tr>
						</thead>
						<tbody>
							<tr>
								<td align="center" rowspan="20">Positive prosody</td>
								<td align="center"><bold>friendly (996)</bold></td>
								<td align="center"><bold>helpful (673)</bold></td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">courteous (88)</td>
								<td align="center">attentive (119)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">polite (60)</td>
								<td align="center">accommodating (11)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">pleasant (89)</td>
								<td align="center">professional (74)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">welcoming (48)</td>
								<td align="center">knowledgeable (32)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">kind (46)</td>
								<td align="center">competent (11)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">warm (30)</td>
								<td align="center">responsive (14)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">cheerful (11)</td>
								<td align="center">trained (30)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">personable (10)</td>
								<td align="center">efficient (43)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">cordial (14)</td>
								<td align="center">informative (5)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">caring (9)</td>
								<td align="center">prompt (9)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">gracious (12)</td>
								<td align="center">eager (26)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">hospitable (6)</td>
								<td align="center">willing (19)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">engaging (3)</td>
								<td align="center">bilingual (5)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">smiling (9)</td>
								<td align="center">fluent (7)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">friendlier (8)</td>
								<td align="center">multilingual (3)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">friendliest (6)</td>
								<td align="center">apologetic (6)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">thoughtful (3)</td>
								<td align="center">professionalism (6)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">friendliness (11)</td>
								<td align="left"> </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">hospitality (9)</td>
								<td align="left"> </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">Entries</td>
								<td align="center"><bold>1468</bold></td>
								<td align="center"><bold>1087</bold></td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center" rowspan="12">Negative prosody</td>
								<td align="center">rude (110)</td>
								<td align="center">unhelpful (18)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">unfriendly (21)</td>
								<td align="center">incompetent (9)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">indifferent (15)</td>
								<td align="center">clueless (5)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">arrogant (7)</td>
								<td align="center">unprofessional (8)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">listless (5)</td>
								<td align="center">unresponsive (9)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">impersonal (4)</td>
								<td align="center">unmotivated (3)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">uncaring (3)</td>
								<td align="center">apathetic (3)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">unpleasant (4)</td>
								<td align="center">disorganized (4)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">desinterested (3)</td>
								<td align="center">inexperienced (4)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">apathetic (3)</td>
								<td align="center">inattentive (8)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">rudest (3)</td>
								<td align="center">unapologetic (3)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">rudeness (4)</td>
								<td align="left"> </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">Entries</td>
								<td align="center"><bold>182</bold></td>
								<td align="center"><bold>74</bold></td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
				</table-wrap>
			</p>
			<p>It is important to add that the words in <xref ref-type="table" rid="t2">Table 2</xref> are not used exclusively in positive or negative ways. The analysis of concordance lines shows several instances of <italic>not friendly</italic>, <italic>should be more polite</italic>, <italic>was never courteous</italic> and so on. Our point is to show that <italic>friendly and helpful staff</italic> constitutes not only a highly conventionalized collocation but also acts pervasively as an “umbrella collocation”, representing distinctive and standardized semantic fields made up of several different words. The excerpts below illustrate this argument further.</p>
			<disp-quote>
				<p><italic>(...) The staff is wonderful, polite and professional.</italic> [AmeBRA_AVEBUS74]</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>(...) First, the staff is extremely helpful and approachable.</italic> [AmeBRA_EXCOU05]</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>(...) <bold>
 <italic>With the exception of the bar staff, the rest of the hotel staff was rude, unresponsive, and unprofessional.</italic> 
</bold> [AmeBRA_POFRI14]</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>(…) I have stayed twice and the staff have always been very helpful and pleasant.</italic> [AmeBRA_VGBUS110]</p>
			</disp-quote>
			<p>Moreover it is relevant to notice that there is a slight higher number of collocates related to personal care (1,650) as to professionalism (1,161). The same difference was found when comparing the number of occurrences within each semantic field between AmeUSA and AmeBRA subcorpora, in other words, the greater emphasis on elements of personal care remains the same regardless of the context of travel, Americans in Brazil or in the USA.</p>
			<p>As we have seen, American reviews tend to show a high level of specificity to evaluate staff service. One way Americans consider the service specifically helpful is judged by the ability of staff members to speak English and provide information. This is evidenced by collocates such as <italic>English, speak, speaks, spoke</italic> (<xref ref-type="table" rid="t1">Table 1</xref>). The analysis of the word <italic>English</italic> showed 795 hits of the word, mostly in the AmeBRA subcorpus, i.e., the service in English is clearly a concern when Americans are traveling abroad. A thorough analysis of concordance lines confirmed Americans’ high level of expectation and value for service in their native language, which is directly linked to the staff’s professional skills (helpfulness), as <xref ref-type="fig" rid="f1">Figure 1</xref> and the following reviews demonstrate.</p>
			<p>
				<fig id="f1">
					<label>Figure 1:</label>
					<caption>
						<title>Partial concordances for English and its association with helpful [AmeBRA].</title>
					</caption>
					<graphic xlink:href="2317-9511-tradterm-37-02-644-gf1.jpg"/>
				</fig>
			</p>
			<disp-quote>
				<p><italic>The overall service we experience from the staff was super! No worries, if your Portuguese needs improvement, because the front desk was staffed 24/7 with a super friendly, very professional, English speaking staff member</italic>. [AmeBRA_EXBUS117]</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>I traveled all over the world, and I know that <bold>at least people working in a hotel should speak some English</bold>. I speak Spanish, English and French, so I was able to comunicate somehow with the staff at this hotel. They didn't even make the effort to understand my questions. They didn't have maps, they didn't know how to get any where. <bold>The staff was not helpful at all</bold>. The hotel is ok, but when you are a tourist you need to have some guiadance from the hotel before you get to know the city a bit. (...) [AmeBRA_POCOU39]</p>
			</disp-quote>
			<p>The next section presents the analysis of <italic>staff’</italic>s prima facie equivalent in Portuguese, <italic>funcionários</italic>. The first parallels with the English findings shall be drawn.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title><bold>5. Corpus analysis: <italic>funcionários</italic>
</bold></title>
			<p>The word <italic>funcionários</italic> was selected for analysis for being the most frequent prima facie equivalent under the service category in Portuguese. It has 1,160 occurrences in the plural form and 232 in the singular form, totaling 1392 entries. It is a high frequency but considerably lower than its English counterpart with over 5,000 entries. Part of the reason for this difference is morphological: while <italic>staff</italic> makes up several compounds in English, such as <italic>parking staff, front desk staff, housekeeping staff</italic>, specific single terms are used in Portuguese, such as <italic>manobristas, recepcionistas, camareiros</italic>, respectively. Also Brazilians frequently evaluate service by using the more generic noun <italic>atendimento</italic> or the verb <italic>atender</italic> in sentences such as “<italic>o atendimento foi péssimo</italic>” or “<italic>fomos mal atendidos</italic>”, without specific reference to <italic>funcionários</italic>. Still we opted to investigate <italic>funcionário(s)</italic> as it is the most frequent prima facie equivalent, it is a hyperonym for the different kinds of hotel employees and it allows for a focus on the human factor of service just like <italic>staff</italic>.</p>
			<p>Following the same analysis procedure adopted in English, we generated a list of collocates for <italic>funcionário(s)</italic> in each subcorpus (BraUSA and BraBRA). The main findings are summarized in <xref ref-type="table" rid="t3">Table 3</xref>.</p>
			<p>
				<table-wrap id="t3">
					<label>Table 3:</label>
					<caption>
						<title>Partial list of collocates of funcionário(s) arranged by subcorpus (BraUSA / BraBRA).<xref ref-type="fn" rid="fn4"><sup>4</sup></xref>
						</title>
					</caption>
					<table frame="box" rules="cols">
						<colgroup>
							<col span="2"/>
							<col span="2"/>
						</colgroup>
						<thead>
							<tr>
								<th align="center" colspan="2"><bold>‘funcionário(s)<italic>’</italic> (541) [BraUSA]</bold>
 <sup>5</sup></th>
								<th align="center" colspan="2"><bold>‘funcionário(s)<italic>’</italic> (851) [BraBRA]</bold></th>
							</tr>
							<tr>
								<th align="center" colspan="2">Collocates </th>
								<th align="center" colspan="2">Collocates</th>
							</tr>
						</thead>
						<tbody>
							<tr>
								<td align="left">atenciosos (97)</td>
								<td align="left">preparados (5)</td>
								<td align="left">atenciosos (130)</td>
								<td align="left">preparados (8)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">prestativos (38)</td>
								<td align="left">solícitos (6)</td>
								<td align="left">educados (105)</td>
								<td align="left">cordialidade (8)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">simpáticos (37)</td>
								<td align="left">atendido(s) (6)</td>
								<td align="left">simpáticos (69)</td>
								<td align="left">eficientes (6)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">educados (44)</td>
								<td align="left">português (3)</td>
								<td align="left">prestativos (45)</td>
								<td align="left">treinamento (6)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">humorado(s) (8)</td>
								<td align="left">treinados (4)</td>
								<td align="left">gentis (31)</td>
								<td align="left">antipáticos (4)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">gentis (15)</td>
								<td align="left">cordialidade (4)</td>
								<td align="left">solícitos (27)</td>
								<td align="left">dispostos (5)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">cordiais (9)</td>
								<td align="left">tratamento (4)</td>
								<td align="left">treinados (23)</td>
								<td align="left">simpáticos (4)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">grosseiros (6)</td>
								<td align="left">falam (3)</td>
								<td align="left">cordiais (14)</td>
								<td align="left">educação (6)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">corteses (4)</td>
								<td align="left">agradáveis (3)</td>
								<td align="left">mal (44)</td>
								<td align="left">corteses (3)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">grossos (4)</td>
								<td align="left">mal (20)</td>
								<td align="left">humorados (11)</td>
								<td align="left">esforço (3)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">eficientes (3)</td>
								<td align="left">ajudar (5)</td>
								<td align="left">receptivos (5)</td>
								<td align="left">tratamento (5)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">despreparados (6)</td>
								<td align="left">atendimento (41)</td>
								<td align="left">atendimento (78)</td>
								<td align="left">vontade (8)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left">simpatia (8)</td>
								<td align="left">vontade (10)</td>
								<td align="left">despreparados (9)</td>
								<td align="left">simpatia (5)</td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
					<table-wrap-foot>
						<fn id="TFN1">
							<p><sup>5</sup>Ordered by statistic measure Z-score.</p>
						</fn>
					</table-wrap-foot>
				</table-wrap>
			</p>
			<p>The most frequent collocate on both lists is <italic>atenciosos</italic>, which can be translated as courteous, attentive or considerate<xref ref-type="fn" rid="fn5"><sup>5</sup></xref>. Interestingly the definition of <italic>attentive</italic> in English includes the notion of <italic>helpful</italic><xref ref-type="fn" rid="fn6"><sup>6</sup></xref>. So even though <italic>atenciosos</italic> is closest in meaning to <italic>friendly</italic>, it encompasses part of the meaning of <italic>helpful</italic>. The next most frequent collocates vary slightly between the two subcorpora: <italic>prestativos, simpáticos, educados, gentis</italic> in BraUSA; <italic>educados, simpáticos, prestativos, gentis</italic> in BraBRA, all revolving around the meanings of <italic>friendly</italic> and <italic>helpful</italic>. The list of clusters shows a similar variation of patterns among these words; the most recurrent collocations identified considering the entire Portuguese corpus are: <italic>funcionários educados e prestativos</italic>, with 15 entries, and <italic>funcionários atenciosos e prestativos</italic>, with 11 hits. These two collocations can be regarded as equivalent for <italic>friendly and helpful staff</italic> as they also represent the semantic fields of personal care and professionalism; however, the difference in the number of entries between Portuguese and English (15 or 11 vs. 231) is considerable, pointing to a stronger or more conventionalized collocation in English. <xref ref-type="fig" rid="f2">Figure 2</xref> shows partial concordances lines for <italic>funcionários</italic> (BraUSA), where it is possible no notice how <italic>funcionários atenciosos</italic> followed by connector <italic>e</italic> does not make up recurrent collocations.</p>
			<p>
				<fig id="f2">
					<label>Figure 2:</label>
					<caption>
						<title>Partial concordances for funcionários aligned by collocates on the right (BraUSA).</title>
					</caption>
					<graphic xlink:href="2317-9511-tradterm-37-02-644-gf2.jpg"/>
				</fig>
			</p>
			<p>In order to further observe the semantic categories of personal care and professionalism in Portuguese, the next step was to classify all collocates of <italic>funcionário(s)</italic> according to these fields. The results are presented in <xref ref-type="table" rid="t4">Table 4</xref>.</p>
			<p>
				<table-wrap id="t4">
					<label>Table 4:</label>
					<caption>
						<title>Collocates of funcionários classified by semantic field.</title>
					</caption>
					<table frame="box" rules="cols">
						<colgroup>
							<col/>
							<col span="2"/>
						</colgroup>
						<thead>
							<tr>
								<th align="center" rowspan="2"> </th>
								<th align="center" colspan="2">‘funcionário(s)’ (1.162) [BraBRA_USA] </th>
							</tr>
							<tr>
								<th align="center">Personal care</th>
								<th align="center">Professionalism</th>
							</tr>
						</thead>
						<tbody>
							<tr>
								<td align="center" rowspan="13">Positive prosody</td>
								<td align="center">atenciosos (227)</td>
								<td align="center">prestativos (103)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">educados (149)</td>
								<td align="center">treinados (30)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">simpáticos (110)</td>
								<td align="center">solícitos (38)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">gentis (46)</td>
								<td align="center">eficientes (11)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">cordiais (23)</td>
								<td align="center">competentes (3)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">receptivos (7)</td>
								<td align="center">preparados (11)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">corteses (7)</td>
								<td align="center">dispostos (8)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">amigáveis (3)</td>
								<td align="center">presteza (6)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">cordialidade (12)</td>
								<td align="left"> </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">simpatia (13)</td>
								<td align="left"> </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">hospitalidade (3)</td>
								<td align="left"> </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">cortesia (8)</td>
								<td align="left"> </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">gentileza (3)</td>
								<td align="left"> </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">Entries</td>
								<td align="center">608</td>
								<td align="center">207</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center" rowspan="5">Negative prosody</td>
								<td align="center">grosseiros (8)</td>
								<td align="center">despreparados (15)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">mal-humorados (17)</td>
								<td align="left"> </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">antipáticos (6)</td>
								<td align="left"> </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">grossos (4)</td>
								<td align="left"> </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">rudes (5)</td>
								<td align="left"> </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">Entries</td>
								<td align="center">40</td>
								<td align="center">15</td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
				</table-wrap>
			</p>
			<p>As seen in <xref ref-type="table" rid="t4">Table 4</xref>, several collocates of <italic>funcionário(s)</italic> belong to the semantic fields of personal care and professionalism, both with positive and negative prosodies. As in English, there is a greater focus on the elements of personal care. However the numbers suggest that this difference is deeper in Portuguese, as there is three times more collocates under personal care. Once again though, it is evident that in Portuguese these two categories are not as strongly represented as in English. Not only did we identify fewer words (for ex., only one collocate under professionalism/negative), but the overall number of entries is at least three times lower in Portuguese. For both languages we identified a greater number of collocates with positive prosody, however, this should be looked at carefully, as a closer look at concordance lines shows several examples of inverted polarity (<italic>falta de cordialidade, nada simpáticos, pouco atenciosos, simpatia zero</italic>). Still the main point is to demonstrate that the two sematic fields are observed on both languages, but they are less representative or less marked in Portuguese.</p>
			<p>The fact identified above means that Brazilian reviews tend to differentiate or specify less the aspects that justify good or bad service evaluations. A detailed analysis of concordance lines and full reviews containing <italic>funcionários</italic> confirmed this tendency. The following review illustrates how a satisfied guest compliments the staff, mentioning how surprised he/she was by the service, but no specific information is given. In the second review, the guest describes a specific problem with the number of beds in the room, but then credits the staff’s inability or unwillingness to solve the problem to their lack of courtesy or friendliness.</p>
			<disp-quote>
				<p><italic>Estrutura excelente, funcionários EXTREMAMENTE gentis, prestativos e educados. A comida? Sensacional. (…). Todos os funcionários são o mais prestativos possíveis, o atendimento foi uma das coisas que mais me deixou surpreso.</italic> [BraUSA_EXCOU249]</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>Fiz uma reserva pelo Booking.com para um quarto quadruplo, com duas camas de casal e quando cheguei ao hotel nos colocaram num quarto com apenas uma cama de casal! Tentei resolver a situação, mas os funcionários, nada corteses, falaram que não teriam como solucionar a situação. E não demostraram o menor interesse em fazê-lo.</italic> [BraUSA_AVEFAM98]</p>
			</disp-quote>
			<p>As we have seen previously, Americans link Brazilian hotel staff’s ability to speak English to its level of professionalism. <xref ref-type="table" rid="t3">Table 3</xref> shows the words <italic>português</italic> and <italic>falam</italic> among the collocates of <italic>funcionários.</italic> In order to compare American and Brazilian expectations in this regard, we investigated the uses of <italic>português</italic> in the BraUSA subcorpus.</p>
			<p>The word <italic>português</italic> occurs 21 times in BraUSA subcorpus, a surprisingly low number when compared to the 795 hits of <italic>English</italic> in AmeBRA. This fact alone indicates that Brazilians do not often find or expect to find hotel staff that speaks Portuguese and/or that they do not see this as a relevant issue. A thorough analysis of all concordance lines revealed only 11 cases when Brazilian travelers mentioned being serviced in their native language. Further, no connections between staff language expertise and professionalism were found. The following example illustrates this finding. The Brazilian guest regards staff service as excellent, even though no one spoke Portuguese and he/she apparently does not speak another language; however, the issue is dismissed as unimportant: “<italic>nada demais</italic>”.</p>
			<disp-quote>
				<p><italic>Me hospedei quando ainda se chamava Quality inn, o que mais chamou a atenção foi o excelente atendimento. Para quem precisa sabe, o hotel, pelo menos em minha estadia não dispunha de atendente que fale português, nada demais.</italic> [BraUSA_AVEBUS134]</p>
			</disp-quote>
			<p>The relationship between the findings above and cultural orientations shall be addressed in the following section.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="results|discussion">
			<title>6. Discussions of results: cultural orientations</title>
			<p>The corpus analysis in English identified <italic>friendly and helpful staff</italic> as a recurrent collocation which is conventionalized to the point of representing two semantic fields we named “personal care” and “professionalism”. In Portuguese, we identified two possible equivalent collocations, <italic>funcionários educados e prestativos</italic> and <italic>funcionários atenciosos e prestativos</italic> as well as the same semantic fields made up of other related collocates. Nonetheless, we could attest a major difference between the two languages: the collocation was more frequent, thus more conventionalized and cohesive, and the semantic fields more representative and marked in English than in Portuguese. This difference was clear from the fact that one very recurrent collocation in English had two equivalents in Portuguese, both with very few occurrences, and both semantic fields in English were made up of more collocates. This pointed to differing tendencies between Americans and Brazilians regarding the level of specificity about staff service evaluation.</p>
			<p>This difference in language use is influenced by distinct dominant cultural orientations between Brazilians and Americans. We start by describing it in terms of individualistic-collectivistic orientations as well as doing-being orientations (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Walker et al., 2003</xref>).</p>
			<p>The individualism dimension refers to the way social identity is defined. In this sense, cultures differ in their valuing of and perspective on identity based on group affiliation (collectivistic) or individual achievement (individualistic) (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Walker et al., 2003</xref>: 77). One way in which individualist and collectivist societies differ concerns how status is assigned to its members (<xref ref-type="bibr" rid="B25">Trompenaars and Hampden-Turner, 2012</xref>). Individualistic cultures accord status to people on the basis of their individual’s actions, i.e., personal efforts that result from accomplishing goals, completing tasks, getting things done, hence they display a doing orientation. Consequently in individualistic-doing environments there is a clearer differentiation between the individual and his/her actions (you are <italic>and</italic> you do). Conversely, collectivist societies confer status by virtue of factors external to the individual's direct control, such as affiliation, group membership, social class and personal connections (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Walker et al., 2003</xref>: 67). They place high value on relationships, which ascribes them a being orientation. Collectivist-being cultures find it more difficult to isolate the individual’s actions from the individual itself (you are <italic>what</italic> you do).</p>
			<p>The study of <italic>staff</italic> confirmed the dominant American individualistic-doing orientations and Brazilian collectivistic-being orientations found in the literature (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Walker et al. 2003</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B8">Hofstede 2001</xref>). This explains the American tendency to distinguish more clearly between factors related to staff’s interpersonal abilities from professional competence. In other words, American tended to isolate personal traits from concrete actions, which can be closely associated to the semantic fields of <italic>friendly and helpful</italic>. Brazilians’ collectivistic-being orientation accounts for the tendency to be more generic or differentiate less between staff’s concrete actions and personal traits, sometimes even blending both.</p>
			<p>Given the doing x being orientation divide, one would expect American reviews to place heavier emphasis on task-related aspects (helpfulness) and Brazilian reviews on relationship-related qualities (friendliness). However our data suggest that both cultures place more emphasis on friendliness, when comparing the number of collocates under each semantic category. What differs though is the greater degree to which Americans stress, distinguish and specify the professional aspect, both in positive and negative ways.</p>
			<p>The following reviews illustrate these arguments. The first one shows an American’s harsh criticism to the staff performance, but before doing so, the person recognizes the staff’s friendliness - “while pleasant, they…” - and then goes on to list a number of concrete facts. The next is a Brazilian guest who begins the review by describing a problem with the booking. Despite the fact that his/her problem was solved, the guest resents not having been treated well. The focus is on a general “feeling” of dissatisfaction and there is little distinction between interpersonal skills and professional expertise.</p>
			<disp-quote>
				<p><italic>“Staff need training on excellent service standards” (…) The most disappointing however was the staff. While pleasant they just seemed like amateurs pretending to know how a &quot;5 star&quot; hotel should be operated. No one addressed you by name, they rarely even spoke, the &quot;butler&quot; never showed his or her face, the turn down service was hit or miss, housekeeping was sporadic, not one platinum amenity was offered, concierge had little knowledge of ethnic food options. (…)</italic> [AmeUSA_AVEBUS180]</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>(…) Nossa surpresa foi ao chegar lá que nos acomodaram em um quarto de categoria inferior o que havíamos reservado. (…) Depois de ser mal tratado por 3 atendentes da recepção, insistimos e conseguimos falar com o gerente, que, apenas para se livrar do problema nos deu um upgrade de categoria. A cordialidade dos funcionários é o fato que mais me chamou a atenção. Os funcionários devem ser treinados para maltratar os turistas... desde o mensageiro ate o gerente, não fomos bem recebidos por nenhum deles.</italic> [BraEUA_TERCOU224]</p>
			</disp-quote>
			<p>The tendencies to specificity or generalization discussed above are also linked to the cultural orientations toward communication and thinking.</p>
			<p>
				<xref ref-type="bibr" rid="B6">Hall (1977</xref>) introduces the distinction between low-context culture and high-context culture communications, which are dominant in American and Brazilian cultures respectively (<xref ref-type="bibr" rid="B10">Katan, 2004</xref>: 253)<italic>.</italic> These orientations relate to the differing amount of context and text that tends to be shared implicitly or explicitly during communication. Context means “stored information” and is related to the notion of “context of situation and wider context of culture” (<xref ref-type="bibr" rid="B10">Katan, 2004</xref>: 240) or a “shared and implicit framework of interpretation to a message” (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Walker et al., 2003</xref>: 66), while text is the transmitted information. In this sense, low-context communication has a preference for text, which implies that the mass of information is made explicit in the linguistic code. The result is specificity and direct style, focus on facts, concrete data, detailed information, accuracy. This orientation reveals an inductive and linear thinking orientation<italic>,</italic> which values data analysis, empirical observation, precision, cause and effect logic (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Walker et al. 2003</xref>: 84-85). By contrast, high-context communication relies more on the context shared by participants, which implies that a great deal of text is implicit during communication. This entails low information density, general descriptions, omissions, indirect and expressive style. This orientation is linked to a deductive and systemic mode of thinking, which place greater emphasis on the conceptual world rather than the amassing of facts and prioritize an integrated approach to problem-solving. There is frequent use of metaphor, simile and analogy for explanations (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Walker et al. 2003</xref>: 84).</p>
			<p>The previous analysis of <italic>friendly and helpful staff</italic> provides ample evidence of the influence of American low-context and Brazilian high-context communication orientations, starting from the difference in number of occurrences between <italic>staff</italic> (5,186) and <italic>funcionários</italic> (1,160). Added to that is our analysis of the words <italic>English</italic> and <italic>português</italic>. As we have seen, Americans referred to their native language 795 times (AmeBRA). The word <italic>English</italic> was frequently associated to the co-text of <italic>helpful</italic> and was used in an attempt to specify a concrete fact related to staff’s performance: the ability to provide information. <italic>Português</italic>, on the other hand, was mentioned 21 times only (BraUSA). None of the entries were explicitly linked to the staff’s professional skills. It is logical to assert that, because Brazilians do not usually expect to find Portuguese-speaking hotel staff when traveling abroad, this information is implicit in Brazilians’ context of communication, it goes without saying, and making it explicit is not necessary. As we have attempted to illustrate, the focus of the Brazilian reviews with regard to hotel staff was less on details, facts and precision and more on general impressions or feelings of (dis)satisfaction.</p>
			<p>The following reviews are good examples of the low and high orientations to communication.</p>
			<disp-quote>
				<p><italic>“The staff members were not professional and not very helpful” (...) Our enthusiasm about the Hotel was dampened because of many bad interactions (communications) with the staff members in the front desk and their un-helpfulness. If you cannot speak Portuguese or you speak English, please don't expect to get any help from the staff and you will not get the same service as the three to five stars hotels in America. It is very difficult to get very simple information from the staff members; they are not very helpful. The staff members do not have a broad knowledge about the City and surrounding. (…) The Hotel travel agent was not very helpful either; the travel agent is set up not to give you any help but it is set up for you to spend more money without good services (...). The Hotel needs to send their staff members for training to Tourism schools outside Brazil if the Hotel wants to improve their service for customers from outside Brazil. It is ashamed that a very nice Hotel has mediocre services from the staff with low communication and interpersonal skills. [AmeBRA_AVECOU221]</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>O ponto forte deste hotel é a sua localização. (…). O ponto negativo é o atendimento, a impressão que tive é que os funcionários foram treinados para serem rudes, não tem um mínimo de simpatia da maioria deles, tem momentos que você se sente um intruso e não um hóspede. [BraUSA_AVEFAM40]</italic></p>
			</disp-quote>
			<p>In the first review an American states clearly the expectation (context) regarding hotel staff’s ability to help or, more specifically, to provide guests with information in English. There is an explicit association of concrete facts and the disappointment with the service - “<italic>It is very difficult to get very simple information</italic>…”. We can argue that the fact that an American cannot obtain relevant information in English goes against their individualistic orientation, which values autonomy, independence, getting things done. As a further reflection of doing and low context orientations, the guest concludes by exhorting the hotel to take concrete actions to improve their service. By contrast, the Brazilian review stresses personal impressions - “<italic>a impressão que tive…”;</italic> it gives no concrete information to justify staff’s unfriendliness; it makes use of generalization - “<italic>a maioria deles</italic>”; and the traveler concludes by stressing how the service made him/her feel - “<italic>você se sente um intruso</italic>”.</p>
			<p>It is interesting to compare the literal use of the word <italic>trained</italic> in low-context communication - “<italic>send staff members for training</italic>” -, and the metaphorical or expressive meaning of <italic>treinados</italic> typical of high-context communication - “<italic>foram treinados para serem rudes</italic>”.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="conclusions">
			<title>7. Conclusions</title>
			<p>This essay has attempted to demonstrate that a deeper understanding of cultural orientations plays a role in the identification of collocational meaning and equivalence across languages. The most recurrent collocates of <italic>staff</italic> - <italic>friendly and helpful</italic> - reveal not only two attributes highly valued by Americans when evaluating service, but they also reflect a tendency to distinguish more clearly between professional and interpersonal aspects, i.e., the individual’s concrete actions and the individual itself, as a reflection of a culture’s dominant orientations to individualism, doing, low context communication and inductive-linear thinking. This finding has shown that culture operates in unconscious and subjective ways, affecting people’s perceptions of reality and consequently their language use. Hence it is possible to assert that <italic>friendly and helpful staff</italic> represents at once a language pattern and a cultural pattern.</p>
			<p>In search for an equivalent in Portuguese, we identified <italic>funcionários atenciosos e prestativos</italic> and <italic>funcionários educados e prestativos.</italic> We can argue that these collocations are linguistically and pragmatically equivalent to their English counterpart, but not yet a full match in terms of underlying cultural associations. As the findings have shown, the significant difference in frequency of use between English and Portuguese is due to the influence of distinct dominant cultural orientations between Americans and Brazilians.</p>
			<p>As we have seen, the uses of one collocation and its equivalents could be interpreted within the framework of four different cultural dimensions - individualism, action, communication and thinking. This fact points to the dynamic nature of cultural orientations which do not occur in isolation, but in integrated and comprehensive ways. It also suggests the challenge of adopting fixed categorizations for a complex and widespread phenomenon such as culture, therefore some degree of overlapping among orientations is expected. Despite this challenge, the model of cultural orientations applied together with a systematic corpus analysis have helped uncover facts about language use that would otherwise go unnoticed.</p>
			<p>Our discussions should make an important contribution to the field of Translation Studies in general and to tourism translation is particular. Translation Studies should benefit from the insights of an empirical analysis of cultural differences which play a crucial role in pragmatic and cultural equivalence. Tourism translation and promotion may apply our findings to adopt functional communication strategies tailored to the specific target audience cultural orientations (see <xref ref-type="bibr" rid="B16">Navarro 2018</xref>).</p>
			<p>As a final remark, we recall the epigraph that opens this essay hoping to have demonstrated the potential of Corpus Linguistics studies to reveal those hidden aspects that culture strangely hides even from its own participants (<xref ref-type="bibr" rid="B5">Hall, [1959] 1990</xref>).</p>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<sec sec-type="additional-information">
        <fn-group>
			<fn fn-type="other" id="fn1">
				<label>1</label>
				<p>translation by Snell-Hornby</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn2">
				<label>2</label>
				<p>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.tripadvisor.com/Tourism-g191-United_States-Vacations.html">https://www.tripadvisor.com/Tourism-g191-United_States-Vacations.html</ext-link> (American site)</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn3">
				<label>3</label>
				<p>Partial list of collocates organized by <italic>Z score</italic>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn4">
				<label>4</label>
				<p>Ordered by statistic measure Z-score.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn5">
				<label>5</label>
				<p>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.portuguesedictionary.net/atencioso.htm">http://www.portuguesedictionary.net/atencioso.htm</ext-link>
				</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn6">
				<label>6</label>
				<p>“If someone is attentive, They are very helpful and take care of you” <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/attentive">https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/attentive</ext-link>
				</p>
			</fn>
		</fn-group>
        </sec>
        <ref-list>
			<title>References</title>
			<ref id="B1">
				<mixed-citation>BASSNETT-MCGUIRE S. Translation Studies, London, Methuen: 1980.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>BASSNETT-MCGUIRE</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Translation Studies</source>
					<publisher-loc>London</publisher-loc>
					<publisher-name>Methuen</publisher-name>
					<year>1980</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<mixed-citation>BIANCHI, F. Culture, Corpora and Semantics. Methodological Issues in Using Elicited and Corpus Data for Cultural Comparison. Lecce: Università del Salento, 2012.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>BIANCHI</surname>
							<given-names>F.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Culture, Corpora and Semantics. Methodological Issues in Using Elicited and Corpus Data for Cultural Comparison</source>
					<publisher-loc>Lecce</publisher-loc>
					<publisher-name>Università del Salento</publisher-name>
					<year>2012</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<mixed-citation>FIRTH J.R. Papers in Linguistics. London: Oxford University Press, 1957.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>FIRTH</surname>
							<given-names>J.R.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Papers in Linguistics</source>
					<publisher-loc>London</publisher-loc>
					<publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>
					<year>1957</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<mixed-citation>GLADSTONE, J.R. Language and Culture in English teaching. London: Routledge and Kegan Paul, 1969.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>GLADSTONE</surname>
							<given-names>J.R.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Language and Culture in English teaching</source>
					<publisher-loc>London</publisher-loc>
					<publisher-name>Routledge and Kegan Paul</publisher-name>
					<year>1969</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<mixed-citation>HALL, E. T. The Silent Language. New York: Anchor Books. 1990 [1959].</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>HALL</surname>
							<given-names>E. T.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>The Silent Language</source>
					<publisher-loc>New York</publisher-loc>
					<publisher-name>Anchor Books</publisher-name>
					<year>1990</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<mixed-citation>_____. Beyond culture. New York: Anchor Press/Doubleday. 1977.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>HALL</surname>
							<given-names>E. T.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Beyond culture</source>
					<publisher-loc>New York</publisher-loc>
					<publisher-name>Anchor Press/Doubleday</publisher-name>
					<year>1977</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<mixed-citation>HALLIDAY M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold, 1985.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>HALLIDAY</surname>
							<given-names>M.A.K.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>An Introduction to Functional Grammar</source>
					<publisher-loc>London</publisher-loc>
					<publisher-name>Arnold</publisher-name>
					<year>1985</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<mixed-citation>HOFSTEDE, G. Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviours, Institutions, and Organizations across Nations (2 ed.), Thousand Oaks (CA): Sage Publications, 2001.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>HOFSTEDE</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviours, Institutions, and Organizations across Nations</source>
					<edition>2</edition>
					<publisher-loc>Thousand Oaks (CA)</publisher-loc>
					<publisher-name>Sage Publications</publisher-name>
					<year>2001</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<mixed-citation>INKELES, A.; LEVINSON, D. J. National Character: the Study of Model Personality and Sociocultural Systems, in G. Lindsey and E. Aronson (eds), The Handbook of Social Psychology, 2nd ed., Vol. 4, Addison-Wesley, Reading (MA), 1969.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>INKELES</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>LEVINSON</surname>
							<given-names>D. J.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>National Character: the Study of Model Personality and Sociocultural Systems</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Lindsey</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Aronson</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>The Handbook of Social Psychology</source>
					<edition>2nd</edition>
					<volume>4</volume>
					<publisher-name>Addison-Wesley</publisher-name>
					<publisher-loc>Reading (MA)</publisher-loc>
					<year>1969</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<mixed-citation>KATAN, D. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome, 2004.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>KATAN</surname>
							<given-names>D.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators</source>
					<publisher-loc>Manchester</publisher-loc>
					<publisher-name>St. Jerome</publisher-name>
					<year>2004</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<mixed-citation>KLUCKHOHN, F. R. AND STRODTBECK, F. L. Variations in Value Orientations, Evanston (IL): Row Peterson, 1961.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>KLUCKHOHN</surname>
							<given-names>F. R.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>STRODTBECK</surname>
							<given-names>F. L.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Variations in Value Orientations</source>
					<publisher-loc>Evanston (IL)</publisher-loc>
					<publisher-name>Row Peterson</publisher-name>
					<year>1961</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<mixed-citation>MALINOWSKI, B. ‘The Problem of Meaning in Primitive Languages’, in The Meaning of Meaning: a Study of the Influence of Language upon Tought and of the Science of Symbolism, C. K. Ogden and I. A. Richards (eds), New York: Harcourt Brace and Co, 1938 [1923]: 296-336</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MALINOWSKI</surname>
							<given-names>B.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>‘The Problem of Meaning in Primitive Languages’, in The Meaning of Meaning: a Study of the Influence of Language upon Tought and of the Science of Symbolism</source>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Ogden</surname>
							<given-names>C. K.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Richards</surname>
							<given-names>I. A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>New York</publisher-loc>
					<publisher-name>Harcourt Brace and Co</publisher-name>
					<year>1938</year>
					<fpage>296</fpage>
					<lpage>336</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<mixed-citation>MANCA, E. “Translating the language of tourism across cultures: from functionally complete units of meaning to cultural equivalence”, Textus. Tourism and Tourists in Language and Linguistics, a cura di L. Fodde e G. Van Den Abeele, Roma: Carocci editore, 2012.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MANCA</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Translating the language of tourism across cultures: from functionally complete units of meaning to cultural equivalence</chapter-title>
					<source>Textus. Tourism and Tourists in Language and Linguistics, a cura di L. Fodde e G. Van Den Abeele</source>
					<publisher-loc>Roma</publisher-loc>
					<publisher-name>Carocci editore</publisher-name>
					<year>2012</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B14">
				<mixed-citation>MCENERY, T. &amp; WILSON, A. Corpus Linguistics. 2nd Edition. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MCENERY</surname>
							<given-names>T.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>WILSON</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Corpus Linguistics</source>
					<edition>2nd</edition>
					<publisher-loc>Edinburgh</publisher-loc>
					<publisher-name>Edinburgh University Press</publisher-name>
					<year>2001</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B15">
				<mixed-citation>MUNTZ, R. Evidence of Australian cultural identity through the analysis of Australian and British corpora. In P. Rayson, A. Wilson, T. McEnery, A. Hardie, S. Khoja (Eds), Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 Conference. Lancaster University, 2001: 393-399.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="confproc">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MUNTZ</surname>
							<given-names>R.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Evidence of Australian cultural identity through the analysis of Australian and British corpora</source>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Rayson</surname>
							<given-names>P.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Wilson</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>McEnery</surname>
							<given-names>T.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Hardie</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Khoja</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<annotation>Proceedings</annotation>
					<conf-name>Corpus Linguistics 2001 Conference</conf-name>
					<conf-sponsor>Lancaster University</conf-sponsor>
					<year>2001</year>
					<fpage>393</fpage>
					<lpage>399</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B16">
				<mixed-citation>NAVARRO FUCHS, S. Cultural orientations and functionalist translation: a corpus-driven study in tourism. 350 pages. Dissertation (PhD) - Faculty of Philosophy, Languages and Literature, and Human Sciences, University of São Paulo, São Paulo, 2018. [Available in Portuguese at: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-165601/fr.php">https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-165601/fr.php</ext-link>]</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>NAVARRO FUCHS</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Cultural orientations and functionalist translation: a corpus-driven study in tourism</source>
					<size units="pages">350 pages</size>
					<annotation>Dissertation (PhD)</annotation>
					<publisher-name>Faculty of Philosophy, Languages and Literature, and Human Sciences, University of São Paulo</publisher-name>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<year>2018</year>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-165601/fr.php">https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-165601/fr.php</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B17">
				<mixed-citation>SAPIR, E. Culture, Language and Personalit. Los Angeles: University of California, 1949.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SAPIR</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Culture, Language and Personalit</source>
					<publisher-loc>Los Angeles</publisher-loc>
					<publisher-name>University of California</publisher-name>
					<year>1949</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B18">
				<mixed-citation>SCHMID, H.J. (2003). Do women and men really live in different cultures? Evidence from the BNC. In A. Wilson, P. Rayson, &amp; T. McEnery (eds.), Corpora by the Lune. A festschrift for Geoffrey Leech. Frankfurt: Peter Lang, 2003: 185-221.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SCHMID</surname>
							<given-names>H.J.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Do women and men really live in different cultures? Evidence from the BNC</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Wilson</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Rayson</surname>
							<given-names>P.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>McEnery</surname>
							<given-names>T.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Corpora by the Lune. A festschrift for Geoffrey Leech</source>
					<publisher-loc>Frankfurt</publisher-loc>
					<publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
					<year>2003</year>
					<fpage>185</fpage>
					<lpage>221</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B19">
				<mixed-citation>SCOTT, M. WordSmith Tools version 7, Stroud: Lexical Analysis Software, 2016.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="software">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SCOTT</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>WordSmith Tools</source>
					<version>7</version>
					<publisher-loc>Stroud</publisher-loc>
					<publisher-name>Lexical Analysis Software</publisher-name>
					<year>2016</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B20">
				<mixed-citation>SINCLAIR, J. “ The Search for Units of Meaning”. TEXTUS IX (1). Genova: Tilgher, 1996: 71-106.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SINCLAIR</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>The Search for Units of Meaning</article-title>
					<source>TEXTUS</source>
					<volume>IX</volume>
					<issue>1</issue>
					<publisher-loc>Genova</publisher-loc>
					<publisher-name>Tilgher</publisher-name>
					<year>1996</year>
					<fpage>71</fpage>
					<lpage>106</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B21">
				<mixed-citation>_____. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SINCLAIR</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Corpus, Concordance, Collocation</source>
					<publisher-loc>Oxford</publisher-loc>
					<publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>
					<year>1991</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B22">
				<mixed-citation>SNELL-HORNBY, M. Translation studies. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub., 1995.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SNELL-HORNBY</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Translation studies</source>
					<publisher-loc>Amsterdam; Philadelphia</publisher-loc>
					<publisher-name>J. Benjamins Pub.</publisher-name>
					<year>1995</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B23">
				<mixed-citation>STEWART, E.; BENNET, M. American Cultural Patterns: A Cross-Cultural Perspective, rev. ed. Yarmouth, Me: Intercultural Press, 1991.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>STEWART</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>BENNET</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>American Cultural Patterns: A Cross-Cultural Perspective</source>
					<annotation>rev. ed.</annotation>
					<publisher-loc>Yarmouth, Me</publisher-loc>
					<publisher-name>Intercultural Press</publisher-name>
					<year>1991</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B24">
				<mixed-citation>TOGNINI-BONELLI, E. Corpus at Work, John Benjamins, Amsterdam Philadelphia, 2001.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>TOGNINI-BONELLI</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Corpus at Work</source>
					<publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
					<publisher-loc>Amsterdam Philadelphia</publisher-loc>
					<year>2001</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B25">
				<mixed-citation>TROMPENAARS, F. AND HAMPDEN-TURNER, C. Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Business, 2nd ed., London: Nicholas Brealey Publishing, 2012.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>TROMPENAARS</surname>
							<given-names>F.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>HAMPDEN-TURNER</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Business</source>
					<edition>2nd</edition>
					<publisher-loc>London</publisher-loc>
					<publisher-name>Nicholas Brealey Publishing</publisher-name>
					<year>2012</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B26">
				<mixed-citation>WALKER, D.; WALKER, T, SCHMITZ, J. Doing Business Internationally: The Guide to Cross Cultural Success, USA: McGraw-Hill, 2003.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>WALKER</surname>
							<given-names>D.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>WALKER</surname>
							<given-names>T</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>SCHMITZ</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Doing Business Internationally: The Guide to Cross Cultural Success</source>
					<publisher-loc>USA</publisher-loc>
					<publisher-name>McGraw-Hill</publisher-name>
					<year>2003</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B27">
				<mixed-citation>WHORF, BENJAMIN L. Language, thought and reality. Selected writings, ed. J.B. Carroll, Cambridge: MIT Press, 1973.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>WHORF</surname>
							<given-names>BENJAMIN L.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Language, thought and reality. Selected writings</source>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Carroll</surname>
							<given-names>J.B.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>
					<publisher-name>MIT Press</publisher-name>
					<year>1973</year>
				</element-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
</article>