A Tradução dos marcadores culturais extra-lingüístico: Jorge Amado traduzido

Auteurs

  • Regina Helena Machado Aquino Corrêa Universidade Estadual de Londrina.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49081

Mots-clés :

Jorge Amado, tradução cultural, modalidades tradutórias.

Résumé

Este é um estudo contrastivo de termos culturalmente marcados presentes nos  romances Dona Flor e Seus Dois Maridos, Tenda dos Milagres e Tereza Batista Cansada de Guerra, de Jorge Amado. O intuito é verificar, na direção português-inglês, o distanciamento/proximidade tradutórios, com base no modelo proposto por Vinay e Darbelnet (1960) e a sua reformulação por Aubert (1998) de forma a mensurar o grau de dificuldade tradutória de romances com enfoque regional e a demonstrar a dificuldade de dissociação do binômio língua-cultura. As várias tentativas tradutórias de um mesmo termo foram registradas por meio de um acompanhamento linear de alguns termos nos três romances.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Téléchargements

Publiée

2003-12-18

Numéro

Rubrique

Procedimentos de Tradução

Comment citer

Corrêa, R. H. M. A. (2003). A Tradução dos marcadores culturais extra-lingüístico: Jorge Amado traduzido. Tradterm, 9, 93-137. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49081