<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1 20151215//EN" 
                  "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/JATS-journalpublishing1.dtd">
  <article article-type="editorial"
           dtd-version="1.1"
           xml:lang="pt"
           xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
           xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
           specific-use="sps-1.9">
    <front>
      <journal-meta>
        <journal-id journal-id-type="publisher-id">TradTerm</journal-id>
        <journal-title-group>
          <journal-title>TradTerm</journal-title>
          <abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">TradTerm</abbrev-journal-title>
        </journal-title-group>
        <issn pub-type="epub">2317-9511</issn>
        <publisher>
          <publisher-name>São Paulo SP: Universidade de Sao Paulo Faculdade de Filosofia Letras e Ciencias Humanas Centro Interdepartamental de Traducao e Terminologia</publisher-name>
        </publisher>
      </journal-meta>
      <article-meta>
        <article-categories>
          <subj-group subj-group-type="heading">
            <subject>Apresentação</subject>
          </subj-group>
        </article-categories>
        <title-group>
          <article-title>Apresentação</article-title>
        </title-group>
        <pub-date date-type="collection" publication-format="electronic">
          <season>Agosto</season>
          <year>2023</year>
        </pub-date>
        <volume>25</volume>
        <fpage>09</fpage>
        <lpage>10</lpage>
        <permissions>           
          <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/" xml:lang="pt">             
            <license-p>Via Atlântica utiliza a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação  inicial neste veículo – Attribution-NonCommercial-NoDerivates 4.0 International              
              <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/">(CC BY-NC-ND 4.0)</ext-link>             
            </license-p>           
          </license>         
        </permissions>  
        <counts>
          <page-count count="2"/>
        </counts>
      </article-meta>
    </front>
    <body>
      <sec sec-type="intro">
        <title>Apresentação</title>
        <p>Chegamos ao número 25 da Revista 
          <italic>Tradterm</italic>, após uma avaliação cuidadosa feita pelos nossos pareceristas, o que constitui um processo demorado na elaboração de periódicos. É, pois, com satisfação que trazemos a público o produto das contribuições dos autores que compõem o presente volume da 
          <italic>TradTerm,</italic> constituído por doze artigos e duas resenhas. Iniciam-no duas matérias de fundo: “As partes e o todo: possíveis efeitos dos sistemas de memórias de tradução na produção do tradutor em formação” e “Discutindo a (in)equivalência: um exercício de análise”, cujos nomes dos autores figuram no Sumário. Logo após, segue-se um artigo dentro da especialidade da interpretação, “A carga cognitiva em interpretação simultânea e as diferenças entre intérpretes e bilíngues”. Trata-se de um enfoque ainda pouco conhecido no Brasil e que pode despertar muito interesse.
        </p>
        <p>A tradução literária está presente com quatro artigos:</p>
        <p>“Tradução como ferramenta de intermediação cultural a exemplo da obra 
          <italic>Histórias da Noite</italic> (
          <italic>Erzähler der Nacht</italic>), de Rafik Schami” mostra como o tradutor pode fazer a mediação entre culturas.
        </p>
        <p>“Alice no País das Maravilhas: os desafios em traduzir para crianças” trata de um problema que surge quando se discute a literatura destinada a um público infantil e que também é apreciada por adultos, de onde resulta a grande dificuldade.</p>
        <p>“
          <italic>August Willemsen and the translation of the brazilian literature to the Netherlands</italic>” – o artigo é dedicado a um importante tradutor holandês da literatura brasileira e que foi um mediador no intercâmbio cultural Brasil- Holanda.
        </p>
        <p>“Os voos da Asa Branca: tradução e transculturação do baião brasileiro” – o texto ressalta a intenção de informar como a canção 
          <italic>Asa Branca</italic>, originada no sertão nordestino brasileiro, migrou para as áreas urbanas do país e até para o exterior, apresentando as diferentes versões da canção, nas quais se mantém a temática do desterro.
        </p>
        <p>Em sequência, desta vez a Terminologia está presente com cinco artigos, superando as demais modalidades de pesquisa, relacionadas às áreas de pesquisa da Revista:</p>
        <p>“O léxico da série 
          <italic>Law and Order</italic>: uma análise inicial baseada em corpus paralelo” – o artigo constitui uma contribuição para os estudos de legendagem contrastiva (língua inglesa norte-americana e português do Brasil), utilizando a metodologia da Linguística de corpus.
        </p>
        <p>“Monitoramento de terminologia na mídia: o Programa Mais Médicos” – baseado em análises quantitativas, produz um estudo descritivo e analítico eficiente, com a metodologia da Linguística de corpus.</p>
        <p>“A terminologia no curso de formação de professores de línguas: uma proposta didática” – o artigo, baseado em conceitos já largamente aceitos e em autores de reconhecida autoridade no assunto, vem enriquecer o campo de aplicação das teorias em questão ao ensino.</p>
        <p>“Terminologia em seriados médicos: os procedimentos de tradução na legendagem” - o artigo traz um estudo sobre a terminologia utilizada nas legendas de dois seriados de televisão, relacionados à área médica.</p>
        <p>“A terminologia das redes sociais no Brasil: etapas metodológicas” – o texto apresenta uma perspectiva não muito explorada nos estudos terminológicos, procedendo o rastreamento de candidatos a termo, daí o seu grande interesse.</p>
        <p>Fechando o roteiro, têm-se duas resenhas no âmbito da tradução: 
          <italic>Elegia Apu Inka Atawallpaman</italic>. Primer documento de la resistência Inka (siglo XVI) e 
          <italic>Lance de dados de Stéphane Mallarmé</italic>.
        </p>
        <p>Ficam aqui os agradecimentos aos pareceristas, por sua dedicação, e aos auxiliares que viabilizaram essa edição, de modo especial, a monitora Jessica Fernanda de Lima Borges e a secretária Sandra de Albuquerque Cunha, assim como o trabalho de revisão de Thaís Vidal.</p>
        <disp-quote>
          <p>Profª Drª Lineide do Lago Salvador Mosca Presidente da Comissão de Publicações do CITRAT S. Paulo, de agosto de 2015</p>
        </disp-quote>
      </sec>
    </body>
    <back />
  </article>