"Grito Noturno": sobre uma tradução literária ilustrada

Auteurs

  • Gleiton Lentz

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p297-319

Mots-clés :

Tradução intersemiótica, história em quadrinhos, Severino Di Giovanni, Aline Daka

Résumé

Analisa-se o processo de feitura de uma tradução ilustrada, a HQ baseada no homônimo poema em prosa do poeta ítalo-argentino Severino Di Giovanni, intitulada “Grito Noturno” (2012), através de uma entrevista realizada com a ilustradora Aline Daka, e com base nos conceitos de palavras vs imagem, signo verbal vs signo não verbal, próprios da tradução intersemiótica.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

  • Gleiton Lentz

    É pós-doutor em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e doutor em Literatura (UFSC/Università di Firenze). É editor-chefe da (n.t.) Revista Literária em Tradução e dedica-se ao estudo e tradução da poesia simbolista italiana e hispano-americana. Suas traduções de poemas de Dino Campana, Vittoria Aganoor, Severino Di Giovanni, Alfonsina Storni, entre outros, foram vertidas para os quadrinhos. Florianópolis, Brasil.

Références

Publiée

2016-10-04

Comment citer

Lentz, G. (2016). "Grito Noturno": sobre uma tradução literária ilustrada. Tradterm, 27, 297-319. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p297-319