<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="editorial" dtd-version="1.1" xml:lang="pt" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="publisher-id">tradterm</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Revista de Tradução e Terminologia</journal-title>
				<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Revista de Tradução e Terminologia</abbrev-journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="ppub">2317-9511</issn>
			<issn pub-type="epub">2317-9511</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da Universidade de São Paulo</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.11606/issn.2317-9511.v34i0p1-4</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>Articles</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Apresentação ao número 34</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Araújo</surname>
						<given-names>Mariângela de</given-names>
					</name>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Vássina</surname>
						<given-names>Álvaro Faleiros Elena</given-names>
					</name>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Milton</surname>
						<given-names>John</given-names>
					</name>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<pub-date date-type="pub" publication-format="electronic">
				<day>05</day>
				<month>01</month>
				<year>2022</year>
			</pub-date>
			<pub-date date-type="collection" publication-format="electronic">
				<season>Jul-Dec</season>
				<year>2019</year>
			</pub-date>
			<volume>34</volume>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>4</lpage>
			<permissions>
				<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" xml:lang="pt">
					<license-p>Este é um artigo publicado em acesso aberto sob uma licença Creative Commons</license-p>
				</license>
			</permissions>
			<counts>
				<fig-count count="0"/>
				<table-count count="0"/>
				<equation-count count="0"/>
				<ref-count count="0"/>
				<page-count count="4"/>
			</counts>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<p>Com grande satisfação finalizamos este ano apresentando aos nossos leitores e colaboradores o 34.° número da revista <italic>TradTerm</italic>. Como é habitual, tivemos um espectro amplo de representação de vários estados brasileiros. Há entre os autores pesquisadores de diferentes cidades do estado de São Paulo, de Minas Gerais e de Pernambuco. Neste número contamos com artigos muito interessantes e gostaríamos de ressaltar que há nele quase que um equilíbrio entre artigos dedicados à Terminologia e à Tradução. Esse fato nos alegra ao demonstrar um incremento no interesse de pesquisadores pela Terminologia e ao dar visibilidade a uma área que tem grande contribuição a oferecer ao desenvolvimento de nosso país, juntamente à Tradução, que impulsiona nossas relações com países e culturas diversos.</p>
		<p>Em relação à Tradução, este número da revista contempla, sobretudo, a tradução literária, que demanda do profissional, por um lado, uma veia criativa e, por outro, o respeito às características do texto original, para atender aos anseios de quem lê a obra. Além disso, há um artigo sobre a história da tradução, também literária, no Brasil e outro sobre a formação de tradutores.</p>
		<p>Desse modo, encontramos dois artigos relacionados a questões específicas da tradução literária. O primeiro deles, elaborado por Alessandro Palermo Funari e intitulado “Traduzir <italic>Anecdote of the Jar</italic>, de Wallace Stevens”, tem como objetivo analisar o poema <italic>Anecdote of the Jar</italic> e duas de suas traduções para o português, para verificar as opções e criações realizadas pelos tradutores; em vista dessa análise, o autor do artigo ainda propõe a sua própria tradução do poema. Já, no segundo texto, “<italic>As Horas:</italic> adaptação de Virginia Woolf para o leitor comum”, Ana Carolina de Carvalho Mesquita nos apresenta uma análise sobre um texto adaptado do romance <italic>Mrs. Dalloway</italic>, de Virginia Woolf. Trata-se de um modo mais abrangente de ver a “tradução literária”, que demonstra a dificuldade de se verter um texto complexo para um leitor comum, utilizando-se da intertextualidade com outros textos da autora.</p>
		<p>Ainda em relação aos artigos referentes à Tradução, temos o texto “Três coleções”, em que a autora, Denise Bottmann, nos traz um levantamento histórico de coleções literárias publicadas no Brasil entre 1934 e 1972, com base em obras traduzidas: a Série Negra, a Seleção Labirinto e a Coleção Saraiva. Nesse artigo Denise Bottmann nos demonstra o processo de seleção das obras literárias traduzidas e incorporadas às coleções e as decisões editoriais para a publicação desses textos.</p>
		<p>No último artigo referente à Tradução, “Tecnologias da tradução e a pedagogia colaborativa”, Marileide Dias Esqueda nos apresenta a tradução como um processo colaborativo, do qual participam vários atores que, de alguma maneira, interferem no resultado final: o texto traduzido. Sendo assim, discute a necessidade de incorporar esse fato, por meio da pedagogia colaborativa, na formação dos tradutores, baseando-se ainda na teoria socioconstrutivista existente nos estudos sobre Educação. Partindo desses pressupostos, a autora demonstra como ferramentas tecnológicas podem contribuir nesse processo colaborativo, utilizando como exemplo o sistema SDL Trados Studio, que fornece uma série de facilidades para grupos atuantes em uma tradução.</p>
		<p>No que diz respeito à Terminologia, neste número temos três artigos. Dois deles tratam de áreas de especialidade específicas e o último aborda questões teóricas em Terminologia.</p>
		<p>No artigo “Terminologia da Radiação Solar: elaboração de um glossário bilíngue (português-francês)”, Renata Tonini Bastianello e Adriana Zavaglia nos apresentam os procedimentos metodológicos e os desafios encontrados na elaboração de um glossário terminológico bilíngue nessa área de especialidade. Destaca-se nesse estudo a aplicação da teoria dos “ganchos terminológicos”, proposto por Dubuc (1985), para o estabelecimento de equivalentes quando são usados corpora bilíngues.</p>
		<p>Outro artigo relacionado a uma área de especialidade específica é “Análise da variação terminológica denominativa em textos jurídicos: o caso do termo petição inicial”. Os autores do artigo, Amanda Henrique Pereira e Odair Luiz Nadin, dedicam-se ao estudo da terminologia do Direito, trazendo-nos uma análise da variação denominativa no discurso jurídico, baseada na Teoria Comunicativa da Terminologia (Cabré, 1999) e nos estudos de Freixa (2002; 2006 e 2014).</p>
		<p>O último artigo que apresentamos é o de Márcia Ivo Braz e Severino Carlos da Silva, intitulado “O conceito de comunidade discursiva e as convergências com a Terminologia”. Trata-se de um artigo teórico, que busca aproximar os estudos terminológicos e o conceito de “comunidade discursiva”, proposto por Swales (1990). Nesse sentido, os autores, além de discutir o conceito de <italic>comunidade discursiva</italic>, fazem um levantamento nas bases de dados internacionais WebofScience e Library &amp; Information Science Abstracts (LISA) e nas bases de dados nacionais BDTD e BRAPCI, a fim de verificar se o conceito tem sido usado em estudos terminológicos. Por meio de seu estudo, ressaltam a necessidade de mais estudos que relacionem as unidades terminológicas aos gêneros textuais e discursivos e evidenciam o fato de que o vocabulário utilizado nas áreas de especialidade constitui-se como uma das características das comunidades discursivas.</p>
		<p>Para concluir esta apresentação, agradecemos aos autores, que nos confiaram seus textos tão qualificados, e aos pareceristas deste número, que nos permitiram oferecer a nossos leitores textos tão interessantes. Esperamos poder contar com suas valiosas contribuições em outras oportunidades. Agradecemos ainda a Luiza Lotufo e a Sandra Albuquerque, que muito nos auxiliaram nesta publicação.</p>
		<p>Desejamos a todos uma prazerosa e profícua leitura!</p>
	</body>
</article>