Trio elétrico ou bandwagon? Um estudo das estratégias de tradução de referentes culturais em textos turísticos

Auteurs

  • Giovana Martins de Castro Marqueze Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p671-699

Mots-clés :

Linguística de Corpus, Embratur, Tradução, Turismo, Funcionalismo

Résumé

Para que o fluxo de turistas estrangeiros que chegam ao Brasil tenha acesso a informações sobre os serviços oferecidos pelo setor turístico, textos turísticos são produzidos em larga escala e em diversos idiomas. Como é de se esperar, referentes culturais abundam nesses textos, sendo um desafio constante com o qual os tradutores devem lidar. Dessa forma, à luz da teoria funcionalista da tradução de Nord (1991, 1997) e de Reiss e Vermeer (1984) e com a Linguística de Corpus como metodologia, analisamos as traduções do português para o inglês de textos turísticos sobre o Brasil publicados pela EMBRATUR a fim de descobrir quais estratégias são empregadas na tradução de referentes culturais e se elas colaboram para o cumprimento do propósito desses textos na cultura-meta. As estratégias são descritas com base na lista de estratégias para tradução de referentes culturais proposta por Marco (2002).

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

  • Giovana Martins de Castro Marqueze, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

    Mestra em Letras pela Universidade de São Paulo e professora temporária do programa de inglês da graduação em Letras do DLM/FFLCH, na mesma universidade

Références

ANDREATO, E.; ROCHA, J. Brasil: almanaque de cultura popular. Rio de Janeiro: Ediouro, 2009. 256 p.

ANTHONY, L. Developing AntConc for a new generation of corpus linguists. In: Corpus linguistics conference, 2013, Lancaster. Proceedings. Lancaster: Lancaster University, 2013. p. 14 - 16.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.

CASCUDO, L. C. Dicionário do Folclore Brasileiro. 12. ed. São Paulo: Global, 2012. 765 p.

COSTA, A. T. P. Brasil mostrando a sua cara: estratégias de tradução no material de divulgação cultural: um estudo baseado em corpus. 2006. 233 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Linguística Aplicada, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, Brasília, 2006.

CRUCES COLADO, S. El origen de los errores en traducción. In: DOMINGO, P.; GONZALEZ, E. R. R.; DOLORES, J. P. (coord.), Écrire, traduire et représenter la fête. Valencia: Universitat de València. 2001 p. 813-822.

CHESTERMAN, A. Teaching Strategies for Emancipatory Translation. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (Ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 2000. p. 77-89.

FLORIN, S. Realia in translation. In: Zlateva, Palma (Ed.). Translation as social action: Russian and Bulgarian Perspectives. London: Routledge, 1993. p. 122-128.

KELLY, D. The translations of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints. Trans: Revista de Traductología, Málaga, v. 2, p.33-42, 1997.

MARCO, J. El fil d'Ariadna: Anàlisi Estilística i Traducció literària. Vic: Eumo Editorial, 2002. 331 p.

MARQUEZE, G. M. C. Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus. 2018. 202 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Letras, Letras Modernas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14022019-105827/fr.php>. Acesso em: 30 abr. 2020.

MEGALE, N. B. Folclore Brasileiro. 5. Ed. Petrópolis: Vozes, 2011. 169p.

MERKAJ, L. Tourist communication: a specialized discourse with difficulties in translation. European Scientific Journal, Açores, v. 2, p.321-325, dez. 2013.

MUÑOZ, I. D. Analysing common mistakes in translations of tourist texts (Spanish, English and German). Onomázein, Málaga, v. 2, n. 23, p.335-349, 2012.

NEWMARK, P. A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall International,1988. 311 p.

NORD, C. Scopos, Loyalty, and Translational Conventions. Target International Journal of Translation Studies, [s.l.], v. 3, n. 1, p.91-109, 1 jan. 1991. John Benjamins Publishing Company.

NORD, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Amsterdam: St. Jerome Publishing, 1997. 154 p

NORD, C. Text analysis in Translation: theory, methodology, and didactic application. 2. ed. Amsterdam: Rodopi, 2005. 274 p. Tradução de Christiane Nord e Penelope Sparrow do livro em alemão de 1988. 202p.

NORD, C. Function plus loyalty: ethics in Professional Translation. Génesis: Revista Científica do ISAG, Porto, p.7-17, 2007.

PIERINI, P. Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, Londres, v. 8, p.85-103, 2007.

REBECHI, R. R. A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da Linguística de Corpus. 2015. 393 f. Tese (Doutorado) Curso de Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês, Departamento de Letras Modernas, Universidade de São Paulo, São Paulo, SP.

REISS, K.; VERMEER, H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Ediciones Akal, 1996. 206 p. Tradução de Sandra García Reina e Celia Martín de León da edição em alemão de 1991.

REISS, K. Type, kind and individuality of text: decision making in translation, 1971. In: VENUTI, L. (Ed.). The translation studies reader. London: Routledge, 2000. Cap. 12. p. 160-171.

SNELL-HORNBY, M. Communicating in the Global Village: on language, translation and cultural identity. Current issues in language and society, [s.l.], v. 6, n. 2, p.103-120, abr. 1999. Informa UK Limited.

TAGNIN, S. E. O. A Linguística de Corpus na e para a Tradução. In: TAGNIN, S. E. O.; VIANA, V. (Org.). Corpora na Tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. p. 19-56.

Publiée

2021-01-29

Comment citer

Marqueze, G. M. de C. (2021). Trio elétrico ou bandwagon? Um estudo das estratégias de tradução de referentes culturais em textos turísticos. Tradterm, 37(2), 671-699. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p671-699