Patrono da amizade: as traduções de obras brasileiras da Alfred A. Knopf em meados do século XX

Auteurs

  • Marly D'Amaro Blasques Tooge Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40285

Mots-clés :

Tradução, política, diplomacia, Panamericanismo, democracia racial.

Résumé

As décadas de 1940 e 1960 foram muito importantes para a história da literatura brasileira traduzida para o inglês. O número de traduções de obras brasileiras para o idioma inglês cresceu com o incentivo à atividade. No primeiro período, o mundo testemunhou as trágicas consequências da Segunda Guerra. Ocorreram então diversas negociações comerciais entre o Brasil e os Estados Unidos, mas Vargas só declarou seu apoio aos Estados Unidos em 1942. Projetos diplomáticos criados na época incluíam programas de tradução que, indiretamente, ajudaram a divulgar as ideias de “democracia racial” de Gilberto Freyre. Na década de 1960, a visibilidade trazida pela Revolução Cubana levou à criação de novos programas de tradução para a América Latina, que desta vez transformaram Jorge Amado em um bestseller americano. Este artigo apresenta o papel desempenhado pelo editor Alfred A. Knopf que agiu como um “embaixador informal” no processo acima descrito.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Téléchargements

Publiée

2010-12-22

Comment citer

Tooge, M. D. B. (2010). Patrono da amizade: as traduções de obras brasileiras da Alfred A. Knopf em meados do século XX. Tradterm, 17, 101-126. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40285