Patrono da amizade: as traduções de obras brasileiras da Alfred A. Knopf em meados do século XX
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40285Mots-clés :
Tradução, política, diplomacia, Panamericanismo, democracia racial.Résumé
As décadas de 1940 e 1960 foram muito importantes para a história da literatura brasileira traduzida para o inglês. O número de traduções de obras brasileiras para o idioma inglês cresceu com o incentivo à atividade. No primeiro período, o mundo testemunhou as trágicas consequências da Segunda Guerra. Ocorreram então diversas negociações comerciais entre o Brasil e os Estados Unidos, mas Vargas só declarou seu apoio aos Estados Unidos em 1942. Projetos diplomáticos criados na época incluíam programas de tradução que, indiretamente, ajudaram a divulgar as ideias de “democracia racial” de Gilberto Freyre. Na década de 1960, a visibilidade trazida pela Revolução Cubana levou à criação de novos programas de tradução para a América Latina, que desta vez transformaram Jorge Amado em um bestseller americano. Este artigo apresenta o papel desempenhado pelo editor Alfred A. Knopf que agiu como um “embaixador informal” no processo acima descrito.Téléchargements
Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Références
Téléchargements
Publiée
2010-12-22
Numéro
Rubrique
Artigos
Licence
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Comment citer
Tooge, M. D. B. (2010). Patrono da amizade: as traduções de obras brasileiras da Alfred A. Knopf em meados do século XX. Tradterm, 17, 101-126. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40285






