Le sous-tirage: une traduction sélective

Auteurs

  • Yves Gambier Universidade de Turku.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47464

Mots-clés :

Contraintes, sous-titrage, stratégies, tactiques, traduction sélective.

Résumé

Le sous-titrage a longtemps été défini de manière plutôt négative, comme traduction subordonnée ou comme perte. Cele ne peut rendre compte du travail du traducteur. Nous aborderons donc d’abord quelques-unes de ces définions et la notion de contrainte. Puis nous traiterons des types de stratégie en sous-titrage, pour finalement proposer trois tactiques principales. La démarche d’ensemble vise à promouvoir le sous-titrage comme traduction sélective, mettant l’accent sur les choix, la créativité et la responsabilité active du traducteur.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

  • Yves Gambier, Universidade de Turku.
    limitações, legenda, estratégias, táticas, tradução seletiva.

Références

Téléchargements

Publiée

2007-12-18

Numéro

Rubrique

Tradução Interlingual - Legenda Aberta

Comment citer

Gambier, Y. (2007). Le sous-tirage: une traduction sélective. Tradterm, 13, 51-69. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47464