Par la pantoufloche de la pantouflochade!: a questão das variações lingüísticas em uma tradução de Os miseráveis
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49559Mots-clés :
Traduction, niveaux de langue, Les misérables.Résumé
Cette étude analyse la première traduction brésilienne de Les misérables, publiée en 1862, afin de vérifier s’il y a homogénéisation de niveaux de langue, caractéristique que l’on trouve généralement dans les traductions de romans en Occident et observée dans plusieurs traductions faites au Brésil.Téléchargements
Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Références
Téléchargements
Publiée
1998-04-18
Numéro
Rubrique
Tradução
Licence
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Comment citer
Aguiar, O. B. de. (1998). Par la pantoufloche de la pantouflochade!: a questão das variações lingüísticas em uma tradução de Os miseráveis. Tradterm, 5(2), 97-119. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49559






