Par la pantoufloche de la pantouflochade!: a questão das variações lingüísticas em uma tradução de Os miseráveis

Auteurs

  • Ofir Bergemann de Aguiar Universidade Federal de Goiás.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49559

Mots-clés :

Traduction, niveaux de langue, Les misérables.

Résumé

Cette étude analyse la première traduction brésilienne de Les misérables, publiée en 1862, afin de vérifier s’il y a homogénéisation de niveaux de langue, caractéristique que l’on trouve généralement dans les traductions de romans en Occident et observée dans plusieurs traductions faites au Brésil.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Téléchargements

Publiée

1998-04-18

Numéro

Rubrique

Tradução

Comment citer

Aguiar, O. B. de. (1998). Par la pantoufloche de la pantouflochade!: a questão das variações lingüísticas em uma tradução de Os miseráveis. Tradterm, 5(2), 97-119. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49559