PORTAL DE REVISTAS DA USP
Aller directement au contenu principal
Aller directement au menu principal
Aller au pied de page
Open Menu
Tradterm
Numéro courant
Archives
À propos
À propos de cette revue
Soumissions
Équipe éditoriale
Déclaration de confidentialité
Contact
Rechercher
S'inscrire
Se connecter
Accueil
/
Archives
/
Vol. 22 (2013)
Vol. 22 (2013)
Publiée:
2013-12-17
Apresentação
Apresentação
Lineide do Lago Salvador Mosca
9-10
PDF (portugais (Brésil))
Foreword
Lineide do Lago Salvador Mosca
11-12
PDF (portugais (Brésil))
Artigos
As fronteiras entre tradução e adaptação: da equivalência dinâmica de Nida à tradaptação de Garneau
Fernanda Frio
15-30
PDF (portugais (Brésil))
Pulsão de traduzir
Maria Célia Martirani
31-40
PDF (portugais (Brésil))
Fatores socioculturais no ato tradutório: um estudo de caso
Christiano Titoneli Santana
41-63
PDF (portugais (Brésil))
A tradução poética em um contexto comparativo (perspectiva russo-inglesa)
Marina Tsvetkova
67-87
PDF (portugais (Brésil))
Tardio, porém viçoso: Poe contista no Brasil
Denise Bottman
89-106
PDF (portugais (Brésil))
Fernando Pessoa e a musicalidade refletida na tradução de “Annabel Lee”
Francisco Francimar de Sousa Alves
107-122
PDF (portugais (Brésil))
A Tentação de Criar no Traduzir: uma tradução comentada de Remembering Needleman, de Woody Allen
Fabíola Löwenthal
123-146
PDF (portugais (Brésil))
Drummond e Bishop: O gauche em tradução
Iris de Fátima Guerreiro Bastos
147-171
PDF (portugais (Brésil))
José Paulo Paes, leitor de Schleiermacher
Paulo Roberto Barreto Caetano
173-187
PDF (portugais (Brésil))
Comportamento dos termos do meio ambiente em textos de vulgarização
Mariana Giacomini Botta
191-216
PDF (portugais (Brésil))
Nomeação em Ka’apor: reflexões sobre a tradução em face dos empréstimos do português
Raimunda Benedita Cristina Caldas
217-237
PDF (portugais (Brésil))
A terminologia da cana-de-açúcar no Brasil em duas perspectivas: do engenho à usina
Luís Henrique Serra
239-257
PDF (portugais (Brésil))
Variações terminológicas no campo Tradução Audiovisual: análise dos termos legendação, legendagem e tradução de/para legendas.
Arlene Koglin, Sila Marisa de Oliveira
259-279
PDF (portugais (Brésil))
Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): Um estudo de recepção com surdos da região Sudeste
Vera Lúcia Santiago Araújo, Patrícia Araújo Vieira, Silvia Malena Modesto Monteiro
283-302
PDF (portugais (Brésil))
Variação em legendas de filme traduzidas: a representação da fala de personagens pertencentes a grupos socialmente desprestigiados
Tiago Pereira Rodrigues, Cristine Gorski Severo
303-326
PDF (portugais (Brésil))
Google Tradutor: Análise de Utilização e Desempenho da Ferramenta
Gislaine Caprioli Costa, Fátima de Gênova Daniel
327-361
PDF (portugais (Brésil))
Faire une soumission
Faire une soumission
Langue
Deutsch
English
español
français
italiano
português