<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="editorial" dtd-version="1.1" specific-use="sps-1.9" xml:lang="pt" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="publisher-id">tradterm</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Revista de Tradução e Terminologia</journal-title>
				<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Revista de Tradução e Terminologia</abbrev-journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="ppub">2317-9511</issn>
			<issn pub-type="epub">2317-9511</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da Universidade de São Paulo</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="publisher-id">00001</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>Editorial</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>APRESENTAÇÃO</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Mosca</surname>
						<given-names>Lineide do Lago Salvador</given-names>
						<prefix>Profa. Dra.</prefix>
					</name>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<pub-date date-type="pub" publication-format="electronic">
				<day>04</day>
				<month>10</month>
				<year>2022</year>
			</pub-date>
			<pub-date date-type="collection" publication-format="electronic">
				<month>11</month>
				<year>2017</year>
			</pub-date>
			<volume>30</volume>
			<fpage>4</fpage>
			<lpage>5</lpage>
			<permissions>
				<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" xml:lang="pt">
					<license-p>Este é um artigo publicado em acesso aberto sob uma licença Creative Commons</license-p>
				</license>
			</permissions>
			<counts>
				<fig-count count="0"/>
				<table-count count="0"/>
				<equation-count count="0"/>
				<ref-count count="0"/>
				<page-count count="2"/>
			</counts>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<p>O presente número da TRADTERM apresenta matérias que trazem importantes contribuições para pesquisas teóricas e metodológicas no campo da Tradução e da Terminologia.</p>
		<p>Inicia-se com um artigo que aponta os recursos de ironia em <italic>Suenõs</italic>, de Quevedo, autor espanhol do século XVII, e seus efeitos cômicos, tratando a questão da polissemia nas traduções das línguas examinadas, o inglês, o francês e o português, especialmente na produção de trocadilhos.</p>
		<p>A seguir, em “A Declaração Universal dos Direitos do Homem” examinam-se as escolhas feitas por três línguas,- o inglês, o francês e o português- em relação a determinados termos, investigando as razões históricas e linguísticas dessas escolhas. Trata-se de um campo interdisciplinar, em que entram diferentes sistemas jurídicos.</p>
		<p>O artigo “Apresentação do Peugeot 2008 na França, em Portugal e no Brasil: entre tradução e adaptação” focaliza o texto publicitário no contexto do mundo globalizado, em sua rapidez e eficiência, procedendo a um estudo descritivo-comparativo das traduções dos referidos anúncios nesses países.</p>
		<p>Segue-se um artigo de grande relevância para os estudos terminológicos, “Validação de termos de domínio por meio de uma base lexical-semântica difusa”, por apresentar sugestões que podem melhorar o desempenho de glossários e terminologias. Examina uma série de experimentos na área de Processamento da Linguagem Natural (PLN), utilizando medidas estatísticas e léxicas, com o apoio da Linguística Computacional.</p>
		<p>Os artigos que se seguem compõem um bloco e se referem à tradução na legendagem: “Relações de “poder” e legendagem: revisitando o conceito de “poder” como substantivo autoritário para verbo de ação no processo tradutório”, cuja proposta é analisar como a presença do outro se materializa nas escolhas feitas na tradução, transformando-se num ato de revelação da alteridade e das diferenças.</p>
		<p>“Análise da segmentação linguística nas legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) do filme <italic>Virada Radical</italic>: estudo baseado em corpus”, importante para a tradução audiovisual por apontar critérios para medir a qualidade das legendas, segundo a segmentação linguística, o que pode facilitar a compreensão dos programas para surdos. </p>
		<p>“Divertidamente” e a análise comparativa das escolhas tradutórias na legendagem sob o prisma de Umberto Eco” - Em um filme de animação (<italic>Inside Out)</italic> aplicam-se os conceitos de U.Eco (perdas e compensações; violação da referência), problematizando os efeitos positivos e negativos que o uso de determinados termos oferece aos estudos descritivos da tradução. A partir do inglês, são tomadas três versões para exame: português brasileiro, espanhol ibérico e espanhol latino.</p>
		<p>Por fim, “A Coleção Amarela da Livraria do Globo (1931-1956)” reconstitui o catálogo completo da coleção que analisa sob vários aspectos, esclarecendo pontos problemáticos do referido período, além de apresentar inestimável valor histórico.</p>
		<p>Para terminar, têm-se uma entrevista com os editores do selo Companhia das Letrinhas e uma resenha de <italic>A raposa de cima e a raposa de baixo/El zorro de arriba y el zorro de abajo,</italic> do escritor peruano José María Arguedas.</p>
		<p>Agradecemos aos pareceristas por suas valiosas observações, que possibilitaram chegar ao presente número da TRADTERM e também ao Prof. Dr. John Milton pela colaboração, secretária do CITRAT, Sandra Albuquerque, e a Gabriel Del Bello, que colaborou com a revista no período de sua monitoria. Ficam aqui os votos de uma proveitosa e agradável leitura.</p>
		<sig-block>
			<sig>Profa. Dra. Lineide do Lago Salvador Mosca</sig> Presidente da Comissão de Publicações do CITRAT Universidade de São Paulo Novembro, 2017</sig-block>
	</body>
</article>