<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.1" xml:lang="en" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="publisher-id">tradterm</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Revista de Tradução e Terminologia</journal-title>
				<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Revista de Tradução e Terminologia</abbrev-journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="ppub">2317-9511</issn>
			<issn pub-type="epub">2317-9511</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da Universidade de São Paulo</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.11606/issn.2317-9511.v37i0p370-396</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>Articles</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title><italic>Learning from others' experience</italic>: A taste of parallel corpus analysis for translation students and budding corpus researchers</article-title>
				<article-title xml:lang="pt">Aprendendo com a experiência dos outros: um gostinho da análise de um corpus paralelo para alunos de tradução e futuros pesquisadores de corpus</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Bernardini</surname>
						<given-names>Silvia</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>*</sup></xref>
				</contrib>
				<aff id="aff1">
					<label>*</label>
					<institution content-type="orgdiv1">Department of Interpreting and Translation</institution>
					<institution content-type="orgname">University of Bologna</institution>
					<country country="IT">Italy</country>
					<email>silvia.bernardini@unibo.it</email>
					<institution content-type="original">Professor and Dean of the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna, Italy. E-mail: silvia.bernardini@unibo.it</institution>
				</aff>
			</contrib-group>
			<pub-date date-type="pub" publication-format="electronic">
				<day>09</day>
				<month>12</month>
				<year>2021</year>
			</pub-date>
			<pub-date date-type="collection" publication-format="electronic">
				<month>01</month>
				<year>2021</year>
			</pub-date>
			<volume>37</volume>
			<issue>2</issue>
			<fpage>370</fpage>
			<lpage>396</lpage>
			<history>
				<date date-type="received">
					<day>16</day>
					<month>09</month>
					<year>2020</year>
				</date>
				<date date-type="accepted">
					<day>12</day>
					<month>11</month>
					<year>2020</year>
				</date>
				<date date-type="pub">
					<month>01</month>
					<year>2021</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" xml:lang="en">
					<license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License</license-p>
				</license>
			</permissions>
			<abstract>
				<title>Abstract</title>
				<p>This contribution describes the potential of parallel corpus analysis for the development of research skills in the translation classroom. Using culinary texts as a case in point, and more specifically a culturally salient Italian text from the turn of the 19th century (Pellegrino Artusi's La scienza in cucina e l'arte del mangiar bene/Science in the kitchen and the art of eating well, in its original Italian and translated English version), a detailed analysis is offered of the Italian equivalents of the verb lemma COOK and of the English equivalents of the Italian verb lemma CUOCERE, showing how the paradigmatic and syntagmatic insights thus obtained could be used to construct bilingual lexical/terminological profiles of units of meaning, and/or to shed light on translation strategies and norms, depending on one's research hypotheses and variables. Two more unorthodox uses of parallel corpora to tap into translators' domain-specific knowledge, and as aids in the interpretation of culturally salient historical and literary texts, are also discussed.</p>
			</abstract>
			<trans-abstract xml:lang="pt">
				<title>Resumo</title>
				<p>Esta contribuição descreve o potencial da análise de um corpus paralelo para o desenvolvimento de habilidades de pesquisa na sala de aula de tradução. Usando textos culinários como exemplo, e mais especificamente um texto de destaque para a cultura italiana da virada do século 19 (La scienza in cucina e l'arte del mangiar bene / Science in the kitchen and the art of eating well, de Pellegrino Artusi em sua versão original italiana e na tradução para o inglês), realiza-se uma análise detalhada dos equivalentes em italiano do lema verbal COOK e dos equivalentes em inglês do lema verbal italiano CUOCERE, mostrando como os insights paradigmáticos e sintagmáticos resultantes poderiam ser usados para construir perfis lexicais / terminológicos bilíngues de unidades de significado e / ou para lançar luz sobre estratégias e normas de tradução, dependendo das hipóteses e variáveis de cada pesquisa. Também são discutidos dois usos mais heterodoxos de corpora paralelos para explorar o conhecimento dos tradutores acerca de domínios específicos e como auxílio à interpretação de textos históricos e literários marcados culturalmente.</p>
			</trans-abstract>
			<kwd-group xml:lang="en">
				<title>Keywords:</title>
				<kwd>Culinary texts</kwd>
				<kwd>Parallel corpora</kwd>
				<kwd>Translation</kwd>
				<kwd>Terminology</kwd>
				<kwd>Pellegrino Artusi</kwd>
			</kwd-group>
			<kwd-group xml:lang="pt">
				<title>Palavras-chave:</title>
				<kwd>Textos culinários</kwd>
				<kwd>Corpora paralelos</kwd>
				<kwd>Tradução</kwd>
				<kwd>Terminologia</kwd>
				<kwd>Pellegrino Artusi</kwd>
			</kwd-group>
			<counts>
				<fig-count count="0"/>
				<table-count count="8"/>
				<equation-count count="0"/>
				<ref-count count="37"/>
				<page-count count="27"/>
			</counts>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<disp-quote>
			<p>Il libro mio è cresciuto come cresce un bambino: ascoltando e imparando dall'esperienza altrui. <bold>Marco Malvaldi</bold>, Il borghese Pellegrino, p. 22</p>
		</disp-quote>
		<sec sec-type="intro">
			<title>1. Introduction</title>
			<p>This article focuses on corpora, cooking and translation. As such, it could have been written by Stella Tagnin herself (at least in principle, since she would no doubt have done a better job of it). Indeed, since I'm new to cooking texts as a research topic, I'm rather nervous as I write these words, and imagine Stella reading them. I do hope she is now smiling the warm, encouraging smile she has gifted to scores of students and colleagues throughout the years, and will take this contribution as a token of my love and appreciation for her work.</p>
			<p>The argument I'm going to make builds on many years of research on corpus use in the translation classroom, yet the angle is also quite new for me. First, because the study adopts the parallel perspective, rather than the monolingual or bilingual comparable ones; second, because the parallel data consist of the first 252 recipes from Pellegrino Artusi's celebrated cookbook <italic>La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene /Science in the Kitchen and the art of eating well</italic>, in their original Italian (<xref ref-type="bibr" rid="B2">1922</xref>, 25th edition) and aligned translated English (2003) versions (henceforth <italic>La scienza in cucina</italic>/<italic>Science in the kitchen</italic>). The choice of this very special book will allow me to point out several ways in which parallel corpus data can be used in the education of translators.</p>
			<p>The contents of this contribution complement those of another one, in which I lay down what I see as the basic notions that should be covered in an ideal first lesson on corpus linguistics for translators. There I barely touched upon parallel corpora, and I focused more on corpus linguistics than translation. Here the perspective is reversed. I will take for granted the core notions derived from the Neo-Firthian approach to corpus linguistics (that I briefly review and exemplify in 2. below), and reflect instead on how these notions can contribute to the analysis of culturally meaningful parallel texts.</p>
			<p>The relevance of parallel data to translation is so obvious as to be of limited pedagogic interest: the success of resources like <italic>Linguee</italic> or <italic>Reverso</italic> with translation students,<xref ref-type="fn" rid="fn1"><sup>1</sup></xref> and the widespread adoption of translation memory software by professionals, suggests that the use of parallel datasets for straightforward reference purposes requires less effort, and is more readily grasped by users, than other kinds of corpus resources (<xref ref-type="bibr" rid="B4">ASTON 1999</xref>). Yet it would be a mistake to underestimate both the potential and the difficulties involved in interpreting parallel data, particularly when it gets to clarifying one's research hypotheses and corpus design choices and coming up with coherent interpretations.</p>
			<p>To focus specifically on this analytical step, in this paper the traditional order of hypothesis making and data analysis is reversed. I will first present the data, and then reflect on their interpretation in the light of different hypotheses. Hopefully readers, in particular learners, will construct their own interpretation of the data, make hypotheses and decide if the data are adequate to support or reject them, <italic>before</italic> I set out my own interpretations.</p>
			<p>Out of the treasure throve of Artusi's translation, I am going to focus on one verb only, the lemma <italic>COOK</italic> and its main Italian dictionary equivalent CUOCERE.<xref ref-type="fn" rid="fn2"><sup>2</sup></xref> Inspiration for this choice came from a blog post by Stella entitled &quot;So, what's cooking?&quot;,<xref ref-type="fn" rid="fn3"><sup>3</sup></xref> where she discusses uses of the terms <italic>COOK</italic>, <italic>BOIL</italic> and <italic>BAKE</italic> in the <italic>Corpus of Contemporary American English</italic>.<xref ref-type="fn" rid="fn4"><sup>4</sup></xref> Blogging is something Stella has in common with our great gastronome, Pellegrino Artusi: Tuscan author Marco Malvaldi, in his recent crime fiction novel titled <italic>Il Borghese Pellegrino</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B24">MALVALDI 2020</xref>), talks of Artusi himself as the first <italic>cooking blogger</italic>, for his intense exchange of correspondence with readers and his interactive, engaging writing style. Expertise and knowledge rarely go hand in hand with the ability to teach them to students and popularize them to a lay audience in this way. This is in my view the greatest accomplishment of Stella Tagnin's career: to have done valuable research work, and to have been able to pass it on beyond a restricted circle of experts.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>2. Background: Translation, corpora, culture, cooking</title>
			<sec>
				<title>2.1. Translation and (contrastive) corpus linguistics, corpora and translation studies</title>
				<p>Translation data have been used extensively in contrastive corpus linguistics for &quot;the systematic exploitation of the bilingual intuition of translators&quot; (<xref ref-type="bibr" rid="B19">JOHANSSON 2007</xref>: 5). According to Johansson (ibid.), translation (or parallel) corpora have the &quot;special advantage&quot; that they make available texts expressing approximately the same meanings and discourse functions in two languages, such that by exploiting them we can build &quot;paradigms of correspondences&quot; (ibid: 9). The procedure consists in selecting a word or phrase in the target (or source) text and collecting its equivalent word(s) or phrase(s) in the source (or target) text. The correspondences can be congruent (the expected translation, sometimes referred to as &quot;dictionary equivalent&quot;), divergent (a more unexpected choice), or null (the word or phrase has no correspondence in the other language). By alternating between the target-to-source and the source-to-target direction, the degree of mutual correspondence, or functional similarity (<xref ref-type="bibr" rid="B1">ALTENBERG 2007</xref>) of single expressions and semantic categories can be established without relying on intuition or dictionaries/grammars. We can thus also evaluate the strength of each mutual correspondence (i.e., the likelihood that a given word is translated with another), and its (a)symmetry (i.e., the tendency for one correspondence to be stronger in one translation direction than in the other). Asymmetry would be an effect of translation, or <italic>translation bias</italic> which, seen from the perspective of contrastive corpus studies, is an unwanted effect, to be controlled for thanks to comparable corpus analysis.</p>
				<p>From the perspective of translation studies, however, the focus is reversed: translation effects are the main object of interest, and contrastive differences have to be controlled for. Translation effects can be sought at the micro-level of single translator's choices (see e.g. hypotheses about translator style, <xref ref-type="bibr" rid="B25">MARCO 2004</xref>) or at the slightly more general level of single language pairs/directions (e.g. <xref ref-type="bibr" rid="B34">TEICH 2003</xref> on German &lt;-&gt; English, <xref ref-type="bibr" rid="B37">XIAO AND HU 2015</xref> on English -&gt; Chinese); but they have also been hypothesised to be shared by all translators/languages (as in <xref ref-type="bibr" rid="B5">BAKER's (1993</xref>) proposal), or even to all instances of constrained language use (<xref ref-type="bibr" rid="B23">LANSTYÁK &amp; HELTAI 2012</xref>).</p>
				<p>Going into details about this body of work would require too long a digression, but the relevant point here is that corpus methods and resources can be used to shed light on the translation process by focusing on the ways in which text production is affected by it. Simplifying substantially, translation effects can be observed by contrasting translated texts to comparable non-translated texts in the same language, or by contrasting source and target texts in two languages. Through the former, one can focus on higher-order general textual features (as in, e.g., <xref ref-type="bibr" rid="B22">LAVIOSA 1998</xref>), yet relating these features causally to the translation process requires something of an act of faith, since text and corpus comparability across cultures is very difficult to ascertain (<xref ref-type="bibr" rid="B9">BERNARDINI &amp; ZANETTIN 2004</xref>). Contrasting source and target texts in parallel corpora instead shows us the textual effects of tangible decisions made by translators. Generalizability may be an issue, but we get a tangible glimpse (however indirect, as is in the nature of corpus data), of the translation process. As claimed by <xref ref-type="bibr" rid="B4">Aston (1999</xref>: online), &quot;[s]ince parallel concordances provide translations of each occurrence, citations are more likely to be immediately understandable for the user, diminishing the difficulties of retrieval and risks of misinterpretation associated with monolingual and comparable corpora&quot;.</p>
			</sec>
			<sec>
				<title>2.2. What to look for in texts and corpora: syntagmatic relations and units of meaning</title>
				<p>Being able to efficiently mine information about word use from general and specialised text collections is one of the main competences defining professional translator expertise according to the competence framework of the European Master's in Translation Network<xref ref-type="fn" rid="fn5"><sup>5</sup></xref> and, I would suggest, one of the <italic>future skills</italic> needed to cope with the twists and turns of a fast-changing profession (<xref ref-type="bibr" rid="B14">EHLERS 2020</xref>). Yet it would be wrong to consider corpus linguistics first and foremost as a method for extracting lexical, terminological and phraseological information from text collections. The cognitive effort needed to process corpus data is substantial, and may be off-putting and ultimately unrewarding if one approaches corpora as they would approach reference resources/tools like dictionaries or even translation memories. Coherent with the assumptions of data-driven learning (<xref ref-type="bibr" rid="B20">JOHNS 1991</xref>), the main role of corpora in translator education would seem to be as researcher's playgrounds, where learners can come into contact with large amounts of authentic (and therefore messy) textual data, practice their budding research skills on them, and arrive at an understanding of contrastive language use, and of translation as regulated by contextually - and situationally - bound preferences and norms, rather than absolute rules (<xref ref-type="bibr" rid="B10">BERNARDINI ET AL. 2020</xref>).</p>
				<p>Before we can exemplify this kind of language data exploration, however, we need some basic theoretical notions that we can rely on. A useful distinction, that goes back to Ferdinand <xref ref-type="bibr" rid="B30">de Saussure (1916)</xref>, concerns paradigmatic and syntagmatic relations. The former, well-known and widely focused upon in linguistics and philosophy, refer to word associations: different verb forms belonging to the same lemma would constitute a verbal paradigm, and different words related to each other by means of different lexical relations (synonymy, antonymy, hyponymy, hypernymy etc.) would constitute a lexical paradigm. Paradigmatic associations are typically part of our language competence (Saussure's <italic>langue</italic>) because it is unlikely that they appear together in texts (Saussure's <italic>parole</italic>): normally, we do not need to use two verb forms belonging to the same paradigm together, or two synonyms next to each other (though of course there will be plenty of exceptions to this general principle). Paradigmatic relations are the building blocks of grammar, semantics, logic.</p>
				<p>The other relations introduced by Saussure, syntagmatic ones, are less familiar to many of us. This is because they belong to parole, or language performance, which, prior to the advent of corpus linguistics, had not generally been the object of linguists' attention. In the words of <xref ref-type="bibr" rid="B32">Sinclair (2004</xref>: 10), &quot;linguistics has been formed and shaped on inadequate evidence&quot;, namely researchers' or informants' introspection. The Neo-Firthian approach to (corpus) linguistics focuses instead primarily on syntagmatic relations observable in corpus data. It would be wrong to conclude that corpus linguistics is about language performance only, however. If we are able to recognize not only fixed expressions like proverbs and idioms, but also conventionalised word sequences formed according to standard grammar rules, it is because we have encountered them often enough for them to enter our language competence (though not necessarily our language awareness). As claimed by Saussure (1916: 173),</p>
				<disp-quote>
					<p>il faut attribuer à la langue, non à la parole, tous les types de syntagmes construits sur des formes régulières. En effet, comme il n’y a rien d’abstrait dans la langue, ces types n’existent que si elle en a enregistré des spécimens suffisamment nombreux.</p>
				</disp-quote>
				<p>Syntagmatic relations are more elusive and less intuitively salient than paradigmatic ones, but fortunately they are also more easily observable in corpora - if we know what to look for. According to <xref ref-type="bibr" rid="B32">Sinclair (e.g. 2004</xref>: 141-42), frequency data about word co-occurrence obtained from corpora can be categorized at four levels of abstraction. The most basic level is that of collocation, which looks at what words appear together with the word(s) we are studying (we will ignore the methods for ranking collocates, but see e.g. <xref ref-type="bibr" rid="B15">EVERT 2009</xref>). In Artusi's <italic>Science in the kitchen</italic>, the ten most frequent nouns following the verb form <italic>cook</italic> within four words to the right are <italic>water</italic>, <italic>rice</italic>, <italic>butter</italic>, <italic>bain-marie</italic>, <italic>semolina</italic>, <italic>broth</italic>, <italic>flame</italic>, <italic>peas</italic>, <italic>milk</italic> and <italic>meat</italic>.</p>
				<p>What do we make of this list, from a recipe book? Some nouns probably describe types of foods (<italic>rice</italic>, <italic>semolina</italic>, <italic>peas</italic>, <italic>meat</italic>), while others are more likely to refer to methods for cooking them (<italic>water</italic>, <italic>butter</italic>, <italic>bain</italic>-<italic>marie</italic>, <italic>broth</italic>, <italic>flame</italic>, <italic>milk</italic>). We could generalise over these observations by saying that <italic>cook</italic> has a semantic preference for words belonging to a set that we could label as &quot;foods that are cooked&quot;, and another semantic preference for a set that we could label &quot;cooking methods&quot;. Any other food or cooking method that appeared together with the verb would be added to these sets, regardless of its frequency: even single occurrences thus become relevant, by virtue of their belonging to a semantic set. Notice that semantic preferences are subjective categorizations: the sets are not given, and the grouping may differ from analyst to analyst. For instance, <italic>flame</italic> and <italic>bain-marie</italic> might be considered more similar to each other than the rest of the words in this set, and thus worthy of a separate set and label.</p>
				<p>Colligation, describing the tendency for a word to co-occur with a set of function words, can be illustrated by the co-occurrence of <italic>cook</italic> with prepositions. If we go back to the cooking method set, and try to reconstruct their lexico-syntactic structure, we probably end up with <italic>cook</italic> + [preposition]</p>
				<p>+ <italic>water</italic>/<italic>butter</italic>/<italic>flame</italic> etc. The most frequent grammatical class immediately following cook is indeed that of prepositions (followed by determiners and pronouns). A focused search for <italic>cook</italic> followed by a preposition would point us to different ways of expressing cooking techniques: <italic>cook in</italic> (less frequently <italic>with</italic>) <italic>butter</italic> or <italic>broth</italic>, <italic>cook on the grill</italic> or <italic>on a spit</italic>, <italic>cook over a slow fire</italic> or <italic>a high flame</italic>, and so forth.</p>
				<p>The different syntagmatic relations that contribute to the study of units of meaning are not equally relevant for all words. The fourth and most abstract relation, semantic (or evaluative) prosody, is hard to illustrate by way of reference to a simple material process verb like cook. We shall instead use <italic>simple</italic> as an example. In <italic>Science in the Kitchen</italic>, the most frequent word following &quot;<italic>simple</italic> [comma]&quot;, and &quot;<italic>simple and</italic>&quot;, is <italic>healthy</italic>. Other words following these two patterns are <italic>nutritious</italic>, <italic>agreeable</italic>, <italic>natural</italic>, <italic>restful</italic>, <italic>quicker</italic>, <italic>light</italic>, <italic>civilized</italic>, and <italic>appetizing</italic>. All these adjectives express a positive evaluation by the author, and this attaches to the (more) neutral <italic>simple</italic>. Whenever we read of a <italic>simple dish</italic>, or a <italic>simple meal</italic>, we do not need other, more explicit, hints: we know that Artusi is appreciative of that dish or meal, because of the positive evaluative prosody of <italic>simple</italic>. After all, he describes himself as a &quot;simple amateur&quot; (<xref ref-type="bibr" rid="B3">ARTUSI 2003</xref>: 7), and conversely derides the &quot;complex flavor&quot; of <italic>Budino Gabinetto</italic> (<italic>Cabinet Pudding</italic>) that &quot;tastes of diplomacy&quot; and is mockingly dedicated &quot;to the greatest of ministers, to the cynosure of the hour&quot; who had suddenly just plunged into oblivion (<xref ref-type="bibr" rid="B3">ARTUSI 2003</xref>: 482-83). Evaluative prosody is more relevant for the study of socio-culturally meaningful texts, while semantic preference is more relevant when approaching scientific or technical texts. <italic>La scienza in cucina</italic> belongs to both categories, which is why it is such an interesting object of analysis, as we shall see in 2.3 below.</p>
			</sec>
			<sec>
				<title>2.3. Cooking and culture: why culinary texts, and Pellegrino Artusi's Science in the kitchen in particular?</title>
				<p>Communication in the culinary domain has seen a surge of academic interest in recent years, both within linguistics in general (<xref ref-type="bibr" rid="B17">GERHARDT ET AL. 2013</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B21">JURAFSKY 2014</xref>) and within translation studies (<xref ref-type="bibr" rid="B28">PARADOWSKI 2018</xref>). The socio-cultural relevance of the theme hardly needs pointing out, but there are also linguistic and translation-specific issues to consider, that make it especially interesting for translation students. Cookbook translation, for instance, has to convey culturally distinctive practices, ingredients and instruments to a wide audience of readers, from the lay person to the semi-expert, whose level of acquaintance with the culture and/or the techniques may vary considerably. The difficulties faced by technical translators add to the difficulties faced by translators of culturally-laden texts. On the one hand, success conditions for recipes dictate that the reader is able to make a satisfying dish following the instructions provided. On the other, for this success condition to be fulfilled the translator may need to apply a cultural filter, neutralizing or generalizing culture-specific items and ultimately &quot;frustrat[ing] the expectations to taste a foreign flavor&quot; (<xref ref-type="bibr" rid="B29">REBECHI AND TAGNIN 2020</xref>: 68), which had probably motivated them to seek out the recipe in the first place. If culinary translation is a challenging area for translation practice, corpora can come to the rescue. <xref ref-type="bibr" rid="B29">Rebechi and Tagnin (2020</xref>) offer two main reasons why corpus resources may be especially valuable for culinary translators: first, to address terminological knowledge gaps that may emerge due to the lack of reference materials, and second, to account for differences in the level of technicality of texts in different languages, which they observe in their comparison of Anglo-American and Brazilian cookbooks.</p>
				<p>The culinary domain thus offers an excellent playground where to practice corpus-based research with translation students. But why focus on a single, rather old and difficult cookbook? First published in 1891, only three decades after Italy became a single country, Pellegrino Artusi's <italic>La scienza in cucina</italic> is without doubt the best-known Italian cookbook, both nationally and internationally. It was the first Italian cookbook to explicitly address middle-class family cooks and housewives from all over Italy, who in return contributed recipes and comments that were often included in subsequent editions. Mediating, both linguistically and gastronomically, between local traditions and local dialects, Artusi, &quot;the gastronomic father of us all&quot; (<xref ref-type="bibr" rid="B6">BALLERINI 2003</xref>), was among the greatest contributors to the development of the Italian nascent national identity (CAPATTI AND MONTANARI 1999: 237-40). This was achieved thanks to a very peculiar, almost dialogic writing style and to the inclusion of anecdotes, stories, digressions and poems alongside the actual cooking instructions. Even though the language is at times difficult for the contemporary reader, the instructions sometimes considered too vague (<xref ref-type="bibr" rid="B31">SCICOLONE 2003</xref>), and the recipes somewhat too heavy for current tastes (<xref ref-type="bibr" rid="B12">CAPATTI 2019</xref>), the book is still in print, and virtually every household in Italy has a copy. To this day, Italians read <italic>La scienza in cucina</italic> as testimony of a very significant moment in Italian history and as an utterly enjoyable literary text, as well as a cookbook.</p>
				<p>Given the inherent difficulties of translating cooking texts discussed above, the peculiar textual features of Artusi's style, and the author's role as the father of Italian cuisine, parallel analysis of <italic>La scienza in cucina</italic> and its most highly regarded English translation (<xref ref-type="bibr" rid="B7">BALLERINI 2005</xref>) would seem to offer translation students a vantage point from which to appreciate the complexity of an endeavour straddling the traditional opposition between literary and technical translation (<xref ref-type="bibr" rid="B36">WITTMAN 2012</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B27">OLOHAN 2012</xref>).</p>
			</sec>
		</sec>
		<sec sec-type="methods">
			<title>3. Method</title>
			<p>Data collection for this case study of the verb lemma <italic>COOK</italic> consisted in first obtaining the Italian and English electronic versions of Artusi's book. While several editions of the original Italian exist, as well as several English translations, there were two obvious candidates on which the choice fell. On the one hand, for Italian, the version published by the <italic>Project Gutenberg Literary Archive Foundation</italic> was used.<xref ref-type="fn" rid="fn6"><sup>6</sup></xref> This is a high-quality plain text version of the 25th edition, published in <xref ref-type="bibr" rid="B2">1922</xref>. As for the English version, since no plain text version was readily available, the text was copied from the PDF version of <italic>Science in the Kitchen</italic>, published in 2003 by the University of Toronto Press. While this is not the only English version available, it is the most recent and readily available, and the translation, by Murtha Baca and Stephen Sartarelli, is considered &quot;excellent&quot; by the editor and leading North-American Artusi expert, Luigi <xref ref-type="bibr" rid="B7">Ballerini (2005</xref>). Differently from the Italian text, the English one had to undergo bulk changes using regular expressions to correct obvious conversion problems, following a cursory reading and random manual checks. Despite these efforts, the quality of the English text remains lower than that of the Italian one.</p>
			<p>Both texts were uploaded to the SketchEngine<xref ref-type="fn" rid="fn7"><sup>7</sup></xref> as separate corpora. For the parallel version, the two text were then stripped of front and back matter, leaving only the 790 recipes. Alignment was performed using the freely available InterText editor software,<xref ref-type="fn" rid="fn8"><sup>8</sup></xref> that allows one to cyclically align, correct and realign the texts before exporting them as Translation Memory Exchange (TMX) format, one of the formats that allow direct upload to the SketchEngine. InterText editor also makes it possible to correct minor errors in the texts, which turns out to be very useful when dealing with automatically converted text (as was the case with the English text). In the interest of time, only about one third of the text was aligned, namely the first 252 recipes: based on a monolingual search of the whole text, which had yielded 481 occurrences of <italic>COOK</italic>, this sample of about 170 pages was judged to be large enough to provide a sizeable number of occurrences (around 100), representative of the whole. The 11 sections (out of 23) included in the sample are <italic>Broths, Aspic, and Sauces; Soups and Pastas with Broth; Pasta Dishes and Soups in Vegetable Stock; Appetizers; Sauces; Eggs; Doughs and Batters; Stuffings; Fried Foods; Boiled Meats; Entremets.</italic></p>
			<p>A query for the verb lemma <italic>COOK</italic> in the English subcorpus was submitted, and parallel concordance lines downloaded as a MS Excel spreadsheet. Based on a parallel analysis, the most frequent (or &quot;default&quot;) Italian equivalent lemma was then searched for in the Italian subcorpus (<italic>CUOCERE</italic>), and parallel concordance lines were downloaded. This two-way comparison allows us to observe cross-linguistic correspondences and translation strategies from the point of view of the target and the source languages, as discussed in section 4. below.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="results">
			<title>4. Results</title>
			<sec>
				<title>4.1 Target-to-source correspondences</title>
				<p>As shown in <xref ref-type="table" rid="t1">table 1</xref>., the default equivalent <italic>CUOCERE</italic>, together with the noun <italic>COTTURA</italic>, take up 72% of all the source occurrences. The percentage is worth bearing in mind, but these cases will not be further studied, as they correspond to our expectations - they will feed back into the analysis later on, as we reverse the perspective and look for English equivalents of <italic>CUOCERE</italic> in the target text. We shall also ignore the three cases (2%) in which <italic>COOK</italic> corresponds to Italian <italic>CUCINARE</italic> (a synonym of <italic>CUOCERE</italic>), and focus instead on the more surprising choices.</p>
				<p>
					<table-wrap id="t1">
						<label>Table 1</label>
						<caption>
							<title>target-to-source correspondences of <italic>COOK</italic>.<xref ref-type="fn" rid="fn9"><sup>9</sup></xref>
							</title>
						</caption>
						<table frame="box" rules="cols">
							<colgroup>
								<col/>
								<col/>
								<col/>
							</colgroup>
							<thead>
								<tr>
									<th align="center"> </th>
									<th align="left">Frequency</th>
									<th align="left">Percentage</th>
								</tr>
							</thead>
							<tbody>
								<tr>
									<td align="left">CUOCERE + COTTURA <italic>[Noun]</italic></td>
									<td align="left">108</td>
									<td align="left">72%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">TIRARE, TIRARE a cottura, TIRARE a sapore</td>
									<td align="left">13</td>
									<td align="left">8.6%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left"><italic>no source text equivalent</italic></td>
									<td align="left">8</td>
									<td align="left">5.3%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">BOLLIRE + BOLLITURA <italic>[Noun]</italic> (BOIL/SIMMER)</td>
									<td align="left">5</td>
									<td align="left">3.3%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">CUCINARE</td>
									<td align="left">3</td>
									<td align="left">2%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">LESSARE (BOIL/SIMMER)</td>
									<td align="left">2</td>
									<td align="left">1.3%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">RESTRINGERE (COOK down)</td>
									<td align="left">2</td>
									<td align="left">1.3%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">SERVIRSI (USE)</td>
									<td align="left">1</td>
									<td align="left">0.6%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">OCCORRE (NEED)</td>
									<td align="left">1</td>
									<td align="left">0.6%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">BAGNARE (MOISTEN)</td>
									<td align="left">1</td>
									<td align="left">0.6%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">RITIRARE (DRY)</td>
									<td align="left">1</td>
									<td align="left">0.6%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">STRUGGERE (DISSOLVE)</td>
									<td align="left">1</td>
									<td align="left">0.6%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">BASTARE (BE enough)</td>
									<td align="left">1</td>
									<td align="left">0.6%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">PREPARARE (PREPARE)</td>
									<td align="left">1</td>
									<td align="left">0.6%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">SOFFRIGGERE (FRY)</td>
									<td align="left">1</td>
									<td align="left">0.6%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">METTERE in forma (PUT in a mold)</td>
									<td align="left">1</td>
									<td align="left">0.6%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">Total</td>
									<td align="left">150</td>
									<td align="left">100%</td>
								</tr>
							</tbody>
						</table>
						<table-wrap-foot>
							<fn id="TFN1">
								<p><sup>9</sup>Glosses are provided only where congruent decontextualised equivalents (other than <italic>COOK</italic>) exist.</p>
							</fn>
						</table-wrap-foot>
					</table-wrap>
				</p>
				<p>There are 13 occurrences of <italic>COOK</italic> (8.6% of the total) that translate the Italian term <italic>TIRARE</italic>, with its variants <italic>TIRARE a cottura</italic> and <italic>TIRARE a sapore</italic> (a rather unusual phrase in current Italian). The term describes a process whereby something is cooked by adding liquid to it from time to time, letting it dry, and then adding more. The verb focuses on the end result: if the instruction is to <italic>tirare a cottura</italic>, then the resulting state is that of food that is a) done, and b) in a dry-ish state (as in a risotto, the typical dish that is cooked in this way). The English text sometimes emphasises the end point of the process (<italic>cook thoroughly</italic>, <italic>finish cooking</italic>, <italic>simmer until cooked</italic>), but typically leaves the dry-ish state out, as in <xref ref-type="table" rid="t2">examples 1-3</xref> below:</p>
				<p>
					<table-wrap id="t2">
						<table frame="box" rules="cols">
							<colgroup>
								<col/>
								<col/>
								<col/>
							</colgroup>
							<tbody>
								<tr>
									<td align="left">1</td>
									<td align="left">The meat stuffing, consisting of chickpea-size chunks, is best made with chicken livers, white chicken meat, sweetbreads and the like, and then <underline>cooked</underline> in brown stock and bound with a pinch of flour.</td>
									<td align="left">Il battuto di carne, a pezzetti grossi quanto i ceci, sarà bene farlo con fegatini, petti di pollo, animelle e cose simili <underline>tirate</underline> col sugo di carne e legate con una presa di farina;</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">2</td>
									<td align="left">All manner of vegetables, simply boiled or <underline>cooked</underline> in butter, may be used in omelettes, and one may add as well a pinch of grated Parmesan cheese, by itself or with parsley.</td>
									<td align="left">Ogni erbaggio o semplicemente lessato <underline>o tirato a sapore</underline> col burro, serve per le frittate, come può servire un pizzico di parmigiano solo o mescolato con prezzemolo.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">3</td>
									<td align="left">No chard, no ink, and when the cuttlefish, as I have described above, start to turn yellow, add the rice and <underline>cook thoroughly</underline> in hot water and tomato sauce (recipe 6) or tomato paste, adding some butter for more flavor and a better appearance.</td>
									<td align="left">Niente bietola, niente inchiostro, e quando le seppie, come si è detto, cominciano a prendere il giallo, versate il riso e <underline>tiratelo a cottura</underline> con acqua calda e sugo di pomodoro o conserva, dandogli più grazia e sapore con un pezzetto di burro;</td>
								</tr>
							</tbody>
						</table>
					</table-wrap>
				</p>
				<p>The next category down, with eight occurrences (5.3% of the total), is that of additions: the Italian source sentence contains no obvious term corresponding to <italic>COOK</italic> in translation. The translators have added information that remains implicit in the source, making the instructions clearer, as in <xref ref-type="table" rid="t3">examples 4-6</xref>.</p>
				<p>
					<table-wrap id="t3">
						<table frame="box" rules="cols">
							<colgroup>
								<col/>
								<col/>
								<col/>
							</colgroup>
							<tbody>
								<tr>
									<td align="left">4</td>
									<td align="left">If you have no brown stock, sauté a little onion in olive oil and butter, adding salt, pepper and the usual spices, <underline>and then use the mixture to cook the spleen</underline>.</td>
									<td align="left">In mancanza di questo, servitevi di un battutino di poca cipolla, olio, burro, sale, pepe e spezie <underline>per condimento</underline>. [<italic>for seasoning</italic>]</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">5</td>
									<td align="left">When this is done, immediately pour the broth <underline>over the drained, partly cooked macaroni</underline>. |#| I say immediately, because otherwise the Gruyere sinks to the bottom and sticks together.</td>
									<td align="left">ciò ottenuto, versatelo subito sui <underline>maccheroni già sgrondati dall'acqua</underline> e dico _subito_, perchè altrimenti il gruiera cala a fondo e si appasta. [<italic>on the drained macaroni</italic>]</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">6</td>
									<td align="left">Keep the tagliatelle al dente, and <underline>salt the water you are cooking them in very sparingly</underline> given that the sauce has prosciutto in it. Strain the pasta and dress it with the sauce and Parmesan cheese.</td>
									<td align="left">Le tagliatelle cuocetele poco e <underline>salatele pochissimo</underline> a motivo del prosciutto: levatele asciutte, conditele col detto intingolo e con parmigiano. [<italic>salt them very sparingly</italic>]</td>
								</tr>
							</tbody>
						</table>
					</table-wrap>
				</p>
				<p>In <xref ref-type="table" rid="t3">example 6</xref>, for instance, the instruction is to salt the <italic>tagliatelle</italic>. While comprehensible, this is technically imprecise, since <italic>tagliatelle</italic> are boiled in water, and one does not salt them, but the water they are cooked in.</p>
				<p>Further down the list we find five occurrences (3.3%) of <italic>COOK</italic> translating <italic>BOLLIRE</italic> and two of <italic>LESSARE</italic> (1.3%), both of which would approximately correspond to the English verbs <italic>BOIL/SIMMER</italic>. The use of <italic>BOLLIRE</italic> in some of these cases would indeed be rather unusual in modern Italian as well, since the cooking method is more akin to stewing than boiling/simmering (as in <xref ref-type="table" rid="t4">7</xref>). In other cases, like <xref ref-type="table" rid="t4">8</xref>, the verb co-occurs with the noun <italic>brodo</italic> (<italic>broth</italic>), and as such would seem to correspond to prototypical cases of the boiling cooking method.</p>
				<p>
					<table-wrap id="t4">
						<table frame="box" rules="cols">
							<colgroup>
								<col/>
								<col/>
								<col/>
							</colgroup>
							<tbody>
								<tr>
									<td align="left">7</td>
									<td align="left">Cover the pan with a plate, on which you will place a little water, and <underline>cook the meat</underline> at a gentle simmer for six hours.</td>
									<td align="left">Coprite il tegame con un piatto che lo chiuda e sul quale sia mantenuta sempre dell'acqua e <underline>fate bollire la carne</underline> per sei ore continue, ma in modo che il bollore appena apparisca. [<italic>make the meat boil</italic>]</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">8</td>
									<td align="left">Cut the mixture into little bricks or cakes as thick as a heavy coin and between 1 or 2 centimeters wide (about 1/2 inch), which you will <underline>cook in broth</underline> for a few minutes.</td>
									<td align="left">Tagliatelo a mattoncini o a mostaccioli della grossezza di uno scudo e della larghezza di un centimetro o due e <underline>gettateli nel brodo facendoli bollire</underline> qualche minuto. [<italic>drop them in the broth and boil them</italic>]</td>
								</tr>
							</tbody>
						</table>
					</table-wrap>
				</p>
				<p>The tail of the list consists of nine verbal processes, each occurring once only (0.6%, the singletons taken together accounting for 6% of the total). All but one of the verbs (<xref ref-type="table" rid="t5">9-17</xref>), with their immediate co-texts, depict the action to be performed more precisely than the source expressions they translate. The one exception is number <xref ref-type="table" rid="t5">18</xref>, where <italic>COOK</italic> translates the arguably more precise <italic>SOFFRIGGERE</italic> (meaning <italic>brown</italic>, <italic>sauté</italic>). The translators may have opted for the more generic <italic>COOK</italic> because <italic>soffriggere</italic> in this co-text would be unusual also in Italian today (in itTenTen16 it has among its objects ingredients like <italic>onion</italic>, <italic>garlic</italic>, <italic>bacon</italic> etc., rather than sliced meat). Or they may have made this choice not to repeat <italic>BROWN</italic> or <italic>SAUTÉ</italic>, both verbs having been used (of <italic>lard</italic> and <italic>onion</italic> respectively) in the preceding sentences.</p>
				<p>
					<table-wrap id="t5">
						<table frame="box" rules="cols">
							<colgroup>
								<col/>
								<col/>
								<col/>
							</colgroup>
							<tbody>
								<tr>
									<td align="left">9</td>
									<td align="left">During the hunting season, a skillful chef may <underline>cook it in a mold</underline>, stuffing it with stewed birds.</td>
									<td align="left">Nel tempo della cacciagione un abile cuoco <underline>può metterla in forma</underline> riempiendola di uccelletti cotti in umido. [<italic>can <underline>place</underline> it in a mold</italic>]</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">10</td>
									<td align="left">There are many people who, ignorant of the ways of food preparation, have a horror of garlic merely because they can smell it on the breath of those who have eaten it raw or <underline>poorly cooked</underline>.</td>
									<td align="left">Ci sono molte persone, le quali, ignare della preparazione dei cibi, hanno in orrore l'aglio per la sola ragione che lo sentono puzzare nel fiato di chi lo ha mangiato crudo o <underline>mal preparato</underline>; <italic>[unskilfully <underline>prepared</underline>]</italic></td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">11</td>
									<td align="left">Turn them often and when they are all red, baste them with tomato sauce (recipe 6) or tomato paste. Then add <underline>enough hot water to cook the rice</underline>.</td>
									<td align="left">Rivoltateli spesso e quando tutti saranno divenuti rossi, bagnateli con sugo di pomodoro o conserva e poco dopo versate tanta acqua calda <underline>che possa bastare pel riso</underline>. [<italic>that can <underline>be enough </underline>for the</italic> rice]</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">12</td>
									<td align="left">For cooking instructions, follow recipe 75, keeping in mind that this risotto will be more substantial and flavorful <underline>if cooked in broth</underline>.</td>
									<td align="left">Per la cottura regolatevi come al N. 75. Per rendere questo risotto più sostanzioso e più grato al gusto <underline>occorre il brodo</underline>. [<italic>broth is <underline>needed</underline></italic>]</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">13</td>
									<td align="left">You may <underline>cook this dish in water</underline> instead of broth, and serve it quite dry.</td>
									<td align="left">Invece di brodo potete <underline>servirvi di acqua</underline> e farlo asciutto: [<italic><underline>avail yourselves</underline> of water</italic>]</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">14</td>
									<td align="left">Chop the vegetables well and begin by sautéing the onion in oil. When the onion turns a golden brown, add the other vegetables. Season with salt and pepper, stirring constantly. <underline>Let the vegetables cook until they have reabsorbed their own water</underline>.</td>
									<td align="left">Tritate alquanto gli erbaggi e mettete per prima la cipolla a soffriggere nell'olio e quando questa avrà preso colore gettate giù gli altri, conditeli con sale e pepe, rimestate spesso e <underline>lasciate che ritirino l'acqua che fanno</underline>. [<italic>let them reabsorb the water they let out</italic>]</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">15</td>
									<td align="left">Cut the meat into little cubes and mince the bacon and the herbs finely with a mezzaluna. Put all the main ingredients on the fire with the butter. When the meat has browned, add the pinch of flour and then <underline>cook in broth</underline> until done.</td>
									<td align="left">Tagliate la carne a piccoli dadi, tritate fine colla lunetta la carnesecca, la cipolla e gli odori, poi mettete al fuoco ogni cosa insieme, compreso il burro, e quando la carne avrà preso colore aggiungete il pizzico della farina, <underline>bagnando col brodo</underline> fino a cottura intera. [<italic><underline>moistening</underline> with broth</italic>]</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">16</td>
									<td align="left">Take a domestic duck, put it into a saucepan with some butter, season with salt and pepper, and when it begins to brown, add a battuto made with prosciutto, onion, celery and carrot, which you will place under the bird <underline>to cook</underline>. Remember to turn the duck regularly.</td>
									<td align="left">Prendete un'anatra domestica, mettetela in cazzaruola con un pezzetto di burro, conditela con sale e pepe e, quando avrà preso colore, aggiungete un battuto, tritato ben fine, di prosciutto, cipolla, sedano e carota. Lasciatelo <underline>struggere</underline> sotto l'anatra, rivoltandola spesso; [<italic>dissolve</italic>]</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">17</td>
									<td align="left">During the hunting season, a skillful chef may <underline>cook it in a mold</underline>, stuffing it with stewed birds.</td>
									<td align="left">Nel tempo della cacciagione un abile cuoco può <underline>metterla in forma</underline> riempiendola di uccelletti cotti in umido. [<italic>place it in a mold</italic>]</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">18</td>
									<td align="left">Once dry, add lard and sauté. When the onion begins to brown, add the liver, which should be cut into thin slices. Let it <underline>cook</underline> for a while, along with the onion.</td>
									<td align="left">asciutta che sia versateci il lardo per friggerla, e quando avrà preso il color marrone uniteci il fegato tagliato a fette sottili. Lasciatelo <underline>soffriggere</underline> alquanto, frammisto alla cipolla; [<italic>brown/sauté</italic>]</td>
								</tr>
							</tbody>
						</table>
					</table-wrap>
				</p>
			</sec>
			<sec>
				<title>4.2. Source-to-target correspondences: CUOCERE</title>
				<p>Having analyzed the source text correspondences of <italic>COOK</italic>, the next step in the analysis consists in reversing the perspective and looking at target text correspondences of the lemma <italic>CUOCERE</italic>. It will be remembered from 4.1 that this verb lemma accounts for the sheer majority of source text correspondences of <italic>COOK</italic> (68% of the total).</p>
				<p>
					<table-wrap id="t6">
						<label>Table 2</label>
						<caption>
							<title>source-to-target correspondences of <italic>CUOCERE</italic></title>
						</caption>
						<table frame="box" rules="cols">
							<colgroup>
								<col/>
								<col/>
								<col/>
							</colgroup>
							<thead>
								<tr>
									<th align="center"> </th>
									<th align="left">Frequency</th>
									<th align="left">Percentage</th>
								</tr>
							</thead>
							<tbody>
								<tr>
									<td align="left">COOK</td>
									<td align="left">85</td>
									<td align="left">64.8%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">done</td>
									<td align="left">22</td>
									<td align="left">16.8%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">BOIL</td>
									<td align="left">6</td>
									<td align="left">3.8%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">BOIL (<italic>CUOCERE (a) lesso</italic>)</td>
									<td align="left">3</td>
									<td align="left">2.3%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">BAKE</td>
									<td align="left">2</td>
									<td align="left">1.5%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left"><italic>no equivalent</italic></td>
									<td align="left">2</td>
									<td align="left">1.5%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">ready</td>
									<td align="left">1</td>
									<td align="left">0.8%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">STEW</td>
									<td align="left">1</td>
									<td align="left">0.8%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">STEW in the oven</td>
									<td align="left">1</td>
									<td align="left">0.8%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">TURN soft and translucent</td>
									<td align="left">1</td>
									<td align="left">0.8%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">FRY [... ] with some butter</td>
									<td align="left">1</td>
									<td align="left">0.8%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">ROAST</td>
									<td align="left">1</td>
									<td align="left">0.8%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">GRILL</td>
									<td align="left">1</td>
									<td align="left">0.8%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">SAUTÉ</td>
									<td align="left">1</td>
									<td align="left">0.8%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">PLACE</td>
									<td align="left">1</td>
									<td align="left">0.8%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">ADD</td>
									<td align="left">1</td>
									<td align="left">0.8%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">PREPARE</td>
									<td align="left">1</td>
									<td align="left">0.8%</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">Total</td>
									<td align="left">131</td>
									<td align="left">100%</td>
								</tr>
							</tbody>
						</table>
					</table-wrap>
				</p>
				<p>The results in <xref ref-type="table" rid="t6">table 2</xref>. show, unsurprisingly, that in the majority of cases (85 out of 131, or 64.8% of the total) <italic>CUOCERE</italic> is translated as <italic>COOK</italic>. In some of these cases, the action is not further specified (<xref ref-type="table" rid="t7">example 19</xref>). This happens especially when the past participle <italic>cotto</italic> appears in the source text, indicating a completed action or end state. In most other cases <italic>CUOCERE</italic> is further specified by way of reference to an ingredient or cooking technique (<xref ref-type="table" rid="t7">examples 20-22</xref>). In these cases, more specific verbs could have been used instead of the generic <italic>COOK</italic> (<italic>brown</italic> or <italic>sauté</italic> for <italic>cook in butter</italic>, <italic>boil</italic> or <italic>simmer</italic> for <italic>cook in water/broth</italic>), yet the target text is unambiguous thanks to the specification. In a similar case <italic>PREPARE</italic> is used instead of <italic>COOK</italic>, but once again the sense is clear thanks to the specification (<italic>cotte nell'acqua salata</italic> &gt; <italic>prepare</italic> [...] <italic>in salted water</italic>).</p>
				<p>
					<table-wrap id="t7">
						<table frame="box" rules="cols">
							<colgroup>
								<col/>
								<col/>
								<col/>
							</colgroup>
							<tbody>
								<tr>
									<td align="left">19</td>
									<td align="left">Keep the dough on the fire until the flour is thoroughly <underline>cooked</underline> (10 minutes), stirring constantly.</td>
									<td align="left">Tenete la pasta sul fuoco fino a che la farina sia ben <underline>cotta</underline> (10 minuti) rimovendola sempre;</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">20</td>
									<td align="left">
										<underline>Cuocete</underline> i fegatini <underline>nel burro</underline> e quando l'avranno tirato bagnateli con brodo;</td>
									<td align="left">
										<underline>Cook</underline> the livers <underline>in butter</underline>, and when they have absorbed it cover with broth.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">21</td>
									<td align="left">Per non consumar tanto brodo _imbiancate_ il riso nell'acqua e terminate di <underline>cuocerlo col brodo</underline> dei detti polli.</td>
									<td align="left">To avoid using too much broth, first blanch the rice in water, and then finish <underline>cooking</underline> it <underline>in the broth</underline> made by the chicken</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">22</td>
									<td align="left">Condite con questo intingolo gli spaghetti <underline>cotti in acqua</underline> poco salata, procurando che restino durettini.</td>
									<td align="left">Use this sauce to dress the spaghetti <underline>cooked in</underline> lightly salted <underline>water</underline>, making sure they turn out al dente.</td>
								</tr>
							</tbody>
						</table>
					</table-wrap>
				</p>
				<p>In several other cases in which the past participle <italic>cotto</italic> appears in the source text, indicating a completed action or end state, the target text has <italic>done</italic> (22 occurrences, 16.8% of the total) or <italic>ready</italic> (1 occurrence), and in two cases the term is removed altogether, possibly because the end state can easily be inferred from the preceding instructions.</p>
				<p>To the exclusion of two cases in which <italic>place</italic> and <italic>add</italic> translate <italic>mettere a cuocere</italic> (literally <italic>put to cooking</italic>), all remaining instances have more specific verbs than <italic>COOK</italic>, sometimes accompanied by specifications. These are worth considering in greater detail, to discern the reason for the greater specificity. We can observe two cases: one in which the target text expression does specify the technique further, and another in which the target text expression translates a unit of meaning with <italic>CUOCERE</italic> at its core.</p>
				<p>In the first set we find six occurrences of <italic>BOIL</italic>, three of <italic>BAKE</italic>, and single occurrences of four other verbal expressions. As illustrated by example <xref ref-type="table" rid="t8">23</xref>, <italic>boil in the broth</italic> translates <italic>cotta nel brodo</italic>. This is very similar to <xref ref-type="table" rid="t7">21</xref> (above), where <italic>COOK in broth</italic> translates <italic>CUOCERE col brodo</italic>. In both cases the specification (<italic>nel/col brodo</italic> &gt; <italic>in the broth</italic>) is present in the source text as well, yet in <xref ref-type="table" rid="t8">23</xref> the cooking technique is also encoded through the verb <italic>BOIL</italic>. Similarly, in example <xref ref-type="table" rid="t8">24</xref>, <italic>cotte in forno</italic> (<italic>cooked in the oven</italic>) is translated as <italic>stewed in the oven</italic> and in <xref ref-type="table" rid="t8">25</xref><italic>cotte in forma</italic> (<italic>mold cooked</italic>) is translated as <italic>mold-baked</italic>. In examples <xref ref-type="table" rid="t8">26-28</xref> the cooking technique remains implicit in the source, where it could only be inferred by reading the recipe as a whole and/or calling on cooking knowledge: the tartlet is cooked by <italic>baking</italic> it, the teal duck is cooked by <italic>sautéing</italic> it, and the mix is cooked by <italic>frying</italic> it. Finally, example <xref ref-type="table" rid="t8">28</xref> adds information that could not be inferred from the co-text but only from previous knowledge: the source text author assumes that the end state corresponding to <italic>cooked</italic> is known to the readers, while the translators describe it: the onion is cooked when it turns soft and translucent.</p>
				<p>
					<table-wrap id="t8">
						<table frame="box" rules="cols">
							<colgroup>
								<col/>
								<col/>
								<col/>
							</colgroup>
							<tbody>
								<tr>
									<td align="left">23</td>
									<td align="left">
										<underline>Cotta</underline> la pasta <underline>nel</underline> detto <underline>brodo</underline> scolatela bene e conditela a suoli con questa carne tritata, burro e parmigiano a buona misura.</td>
									<td align="left">
										<underline>Boil</underline> the pasta <underline>in the broth</underline>, then drain and season with the minced teal meat, butter and a good measure of Parmesan cheese, making a few layers.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">24</td>
									<td align="left">Le _cottarone_, per chi non lo sa, sono mele o pere, per lo più cascaticce, <underline>cotte in forno</underline> entro una pentola nella quale si versa un gocciolo d'acqua, coprendone la bocca con un cencio bagnato.</td>
									<td align="left">&quot;Cottarone,&quot; for those who do not know them, are apples and pears, mostly overripe, that are <underline>stewed in the oven</underline> in a small pan with a little water in it, while the top of the pan is covered with a moist kitchen towel.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">25</td>
									<td align="left">Il pasticcino <underline>cuocendo</underline> rigonfia naturalmente e lascia un vuoto nell'interno;</td>
									<td align="left">As the tartlet is <underline>baking</underline>, it will naturally puff up with air, remaining rather hollow inside.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">26</td>
									<td align="left">Prendete un'arzavola e, vuotata e pulita come le suddette, <underline>mettetela a cuocere</underline> insieme con un battuto di cipolla (un quarto o mezza se è piccola), un bel pezzo di sedano, mezza carota, grammi 40 di prosciutto grasso e magro e un pezzetto di burro; sale e pepe per condimento.</td>
									<td align="left">Take one teal, clean it as described in the preceding recipe, and <underline>sauté it</underline> in a battuto made with a quarter of an onion (half if the onion is small), a good-sized stalk of celery, half a carrot, 40 grams (about 1-1/3 ounces) of untrimmed prosciutto, and some butter, seasoning with salt and pepper.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">27</td>
									<td align="left">Gettate questo intriso in padella per <underline>cuocerlo in bianco con burro</underline>, olio o lardo e quando è assodato da una parte voltatelo con un piatto dall'altra, ed eccovi il tondone.</td>
									<td align="left">Put this mix into a skillet and <underline>fry it only with some butter</underline>, olive oil or lard. When it has firmed up on the bottom, use a dish to flip it over on the other side. Now you have a tondone.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="left">28</td>
									<td align="left">
										<underline>Quando è cotta</underline> mettetela da parte.</td>
									<td align="left">
										<underline>When the onion has turned soft and translucent</underline>, remove it from the pan and put to one side.</td>
								</tr>
							</tbody>
						</table>
					</table-wrap>
				</p>
				<p>The six occurrences in the second set illustrate the case where the target text has a single verb that translates a unit of meaning with <italic>CUOCERE</italic> at its core. In Italian the cooking technique is encoded in the prepositional phrase that follows the verb, rather than the verb supporting it (not so in English): <italic>BOIL</italic> (<italic>CUOCERE a lesso</italic>, 3 occurrences), <italic>STEW</italic> (<italic>CUOCERE in umido</italic>, 1), <italic>ROAST</italic> (<italic>CUOCERE arrosto</italic>, 1) and <italic>GRILL</italic> (<italic>CUOCERE in gratella</italic>, 1).</p>
			</sec>
			<sec>
				<title>4.3 Summing up</title>
				<p>At this point we can try and distill a few overall tendencies out of the chaos of authentic text, ignoring the inevitable exceptions. For the time being we will refrain from interpreting these tendencies, and leave this final step for section 5. below. The analysis of source equivalents of <italic>COOK</italic> when this verb does not translate its obvious Italian equivalents (<italic>CUOCERE</italic> and <italic>CUCINARE</italic>) points to two main tendencies: on the one hand, <italic>COOK</italic> translates more specific terms, generalizing over cooking techniques that might be unusual or difficult to understand for current source text readers as well. On the other, <italic>COOK</italic> is added or used in place of more general, vague verbs, making the instruction more easily interpretable.</p>
				<p>The analysis of target equivalents of <italic>CUOCERE</italic> confirms that <italic>COOK</italic> is the obvious choice. We observed several cases in which <italic>CUOCERE</italic> is in fact the core of a longer unit of meaning, formed of the verb plus a preposition phrase that specifies it (e.g. <italic>CUOCERE nel brodo</italic>). These are translated by means of a corresponding expression (e.g. <italic>COOK in the broth</italic>), by a more specific verb that encapsulates the entire unit of meaning (e.g. <italic>BOIL</italic>), or by the more specific verb and a specifying prepositional phrase (e.g. <italic>BOIL in the broth</italic>). Finally, several instances of specification were also observed in the target text, whereby information that readers of the source text can only infer from the co-text, or from their disciplinary knowledge, is made explicit.</p>
			</sec>
		</sec>
		<sec sec-type="discussion">
			<title>5. Discussion</title>
			<p>How do we interpret the findings presented in the previous section and make them relevant for translator education? First, in line with <xref ref-type="bibr" rid="B19">Johansson's (2007</xref>) and <xref ref-type="bibr" rid="B1">Altenberg's (2007</xref>) suggestions, they can be used in the translation classroom to practice constructing bilingual lexical and terminological profiles. Our data are incomplete since, due to space limitations, we only focused on the divergent solutions. Even so, the two-way comparison (from target to source and from source to target) highlighted non-obvious bilingual correspondences (e.g., the frequent translation of the past participle <italic>cotto</italic> as <italic>done</italic> or <italic>ready</italic>) and pointed to the existence of units of meaning that are encoded syntagmatically in one language and as single verb forms in the other (<italic>cook down</italic>/<italic>restringere</italic>; <italic>cuocere a lesso</italic>/<italic>boil</italic>). Through the mediation of parallel corpus data, Saussure's syntagmatic and paradigmatic relationships are brought together in a single account. <italic>COOK</italic>, with its collocates, colligates and semantic preferences constitutes a unit of meaning at the monolingual, syntagmatic level. The source and target equivalents of this unit of meaning highlight paradigmatic relations of synonymy, hyponymy, specification etc. in Italian, encoded both as single words (both nouns and verbs) and as syntagms. The same process can be applied to <italic>CUOCERE</italic> and its English equivalents, and from English equivalents back to Italian correspondences, leading to the bilingual mapping of concept networks (in this case cooking methods).</p>
			<p>Contrastive linguists have pointed to the risks of translation bias, and translation studies scholars have turned this bias into their primary research interest, as discussed in 2.1 above. Therefore, adopting the translation scholar viewpoint, one could interpret these findings in the light of the translators' hypothesised decision-making process, relating it to the strategy (<xref ref-type="bibr" rid="B26">NORD 1991</xref>) or initial norm (TOURY 1995) they seem to follow. We observed three types of decisions that may appear to partly conflict with each other. Information available from the co-text, or disciplinary knowledge assumed to be shared, is made explicit; the verb <italic>COOK</italic> is added or used in place of more general, vague verbs; cooking terms that might be unusual or difficult also for Italian readers today are generalized. While seemingly divergent, explicitation/specification and generalization processes thus contribute to making recipe instructions in <italic>Science in the Kitchen</italic> more readable and understandable.</p>
			<p>These observations could be interpreted as confirming research findings on typical features of translation (particularly as concerns the explicitation hypothesis, <xref ref-type="bibr" rid="B11">BLUM-KULKA 1986</xref>). Or they could be used to pursue research on the translators' strategies and translation norms, taking advantage of the peculiar nature of the source text. In the light of its historical and literary import, translating <italic>La Scienza in Cucina</italic> would arguably require a source-oriented, documentary approach. Yet in the light of its instructional function as a cookbook, an instrumental, target-oriented approach might be appropriate. While no firm conclusions can be drawn, since the very choice of verb has led to a focus on the instructional function, the analysed data would suggest that an instrumental approach is favoured by the translators. This would also be in line with the operation of a more general initial norm favouring acceptability over adequacy (TOURY 1995: 79).</p>
			<p>I would like to conclude this section by drawing attention to the role of translators as text interpreters and of translation as interpretive language use (<xref ref-type="bibr" rid="B18">GUTT 1991</xref>). In this article, as in corpus linguistics and corpus-based translation studies, the assumption is that translation data display distinctive features that make it different from, and unrepresentative of, non-translated language use. While checks of translated data against non-translated data sources are often necessary, depending on the purposes of one's study, we should refrain from considering translated data as somewhat defective, or inferior to non-translated data. Translation data from parallel corpora in fact give access to textually encoded expert knowledge that is especially valuable, and hard to come by. Sociocognitive terminological research infers subject specialist knowledge from the analysis of defining texts written by experts, on the assumption that concepts do not &quot;exist as independent units in the objective world, as traditional Terminology would have us believe. What do exist are texts in which authors give testimony of how they understand categories&quot; (TEMMERMAN 2000: 90). Through their interpretations of source texts, that parallel corpora make systematically accessible, I would suggest that translators, as communication and domain experts, give a similar testimony. Finally, and somewhat unorthodoxically, I would also encourage contemporary Italian readers of <italic>La scienza in cucina</italic> who can read English to take advantage of the modern, reader-friendly interpretation of Artusi's classic offered by <italic>Science in the Kitchen</italic>, using it as a gloss. An anecdotal example may suffice: my native speaker intuition, supported by dictionary evidence,<xref ref-type="fn" rid="fn10"><sup>10</sup></xref> tells me that the rather old-fashioned adjective/adverb <italic>alquanto</italic> describes a largish quantity, closer to <italic>a lot</italic> than to <italic>a little</italic>. Yet this interpretation would lead to catastrophic mistakes when trying out Artusi's recipes since, as is clear from the parallel concordances, the word is in fact used to mean <italic>fairly</italic>, <italic>a little</italic>, <italic>somewhat</italic>, <italic>rather</italic>.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="conclusions">
			<title>6. Conclusion</title>
			<p>In this contribution I have attempted to illustrate some of the insights one can gain from parallel corpus data, relying on a substantial extract from Pellegrino Artusi's <italic>La scienza in cucina</italic> and its English translation <italic>Science in the Kitchen</italic> as data sources. The results of the parallel analysis of the verb <italic>COOK</italic> and of its main Italian equivalent <italic>CUOCERE</italic> have been presented and used to illustrate four uses of parallel corpus data: to set-up of bilingual terminological profiles combining paradigmatic and syntagmatic relations, to explore translation strategies and norms, to tap into the expert knowledge of translators as domain experts, and to aid in the reading of old or complex texts.</p>
			<p>Clearly, none of these aims could be achieved without reference to other data sources, such as comparable translated and non-translated texts in the source and target languages, representing the work of a wider range of authors and translators. Setting up a proper study along these lines would require a clear identification of research questions and the sourcing of adequate datasets to tease apart the corresponding variables. In the same way as corpus use in the translation classroom can help translation students to make less &quot;innocent&quot;, more informed translation choices (<xref ref-type="bibr" rid="B33">TAGNIN 2002</xref>), it is hoped that, by engaging with the results of corpus analysis along the lines laid out in this toy study, students of translation will also become less innocent <italic>learners-as-researchers</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Gavioli 2001</xref>).</p>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<sec sec-type="additional-information">
        <fn-group>
			<fn fn-type="other" id="fn1">
				<label>1</label>
				<p>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.linguee.com; https://www.reverso.net/">https://www.linguee.com; https://www.reverso.net/</ext-link> (visited 31 August 2020)</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn2">
				<label>2</label>
				<p>Throughout the article lemmas are written in capital letters to distinguish them from word forms.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn3">
				<label>3</label>
				<p>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://blogdisal.com.br/site/so-whats-cooking-stella-e-o-tagnin/">http://blogdisal.com.br/site/so-whats-cooking-stella-e-o-tagnin/</ext-link> (visited 31 August 2020)</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn4">
				<label>4</label>
				<p>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.english-corpora.org/coca/">https://www.english-corpora.org/coca/</ext-link> (visited 31 August 2020)</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn5">
				<label>5</label>
				<p>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf">https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf</ext-link> (visited 31 August 2020)</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn6">
				<label>6</label>
				<p>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.gutenberg.org/ebooks/59047">http://www.gutenberg.org/ebooks/59047</ext-link>
				</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn7">
				<label>7</label>
				<p>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.sketchengine.eu">https://www.sketchengine.eu</ext-link> (visited 31 August 2020)</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn8">
				<label>8</label>
				<p>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://wanthalf.saga.cz/intertext">https://wanthalf.saga.cz/intertext</ext-link> (visited 31 August 2020)</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn9">
				<label>9</label>
				<p>Glosses are provided only where congruent decontextualised equivalents (other than <italic>COOK</italic>) exist.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn10">
				<label>10</label>
				<p>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/A/alquanto.shtml">https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/A/alquanto.shtml</ext-link> (visited 31 August 2020)</p>
			</fn>
		</fn-group>
        </sec>
		<ref-list>
			<title>References</title>
			<ref id="B1">
				<mixed-citation>ALTENBERG, B. The correspondence of resultive connectors in English and Swedish, 2007. NJES: Nordic Journal of English Studies, vol. 6, n.1, pp. 1-26.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>ALTENBERG</surname>
							<given-names>B.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>The correspondence of resultive connectors in English and Swedish</article-title>
					<year>2007</year>
					<source>NJES: Nordic Journal of English Studies</source>
					<volume>6</volume>
					<issue>1</issue>
					<fpage>1</fpage>
					<lpage>26</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<mixed-citation>ARTUSI, P. La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene. 25th edition. Firenze: Bemporad, 1922 [1861]. Project Guthenberg electronic edition: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.gutenberg.org/ebooks/59047">http://www.gutenberg.org/ebooks/59047</ext-link> (visited: 24 August 2020)</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>ARTUSI</surname>
							<given-names>P.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene</source>
					<edition>25th</edition>
					<publisher-loc>Firenze</publisher-loc>
					<publisher-name>Bemporad</publisher-name>
					<year>1922</year>
					<annotation>Project Guthenberg electronic edition</annotation>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.gutenberg.org/ebooks/59047">http://www.gutenberg.org/ebooks/59047</ext-link>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2020-08-24">visited: 24 August 2020</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<mixed-citation>ARTUSI, P. Science in the kitchen and the art of eating well, Translation of La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene by Murtha Baca and Stephen Sartarelli. Toronto: University of Toronto Press, 2003.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>ARTUSI</surname>
							<given-names>P.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Science in the kitchen and the art of eating well, Translation of La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene by Murtha Baca and Stephen Sartarelli</source>
					<publisher-loc>Toronto</publisher-loc>
					<publisher-name>University of Toronto Press</publisher-name>
					<year>2003</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<mixed-citation>ASTON, G. Corpus use and learning to translate. Textus n. 12, 1999, pp. 289-314.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>ASTON</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Corpus use and learning to translate</article-title>
					<source>Textus</source>
					<issue>12</issue>
					<year>1999</year>
					<fpage>289</fpage>
					<lpage>314</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<mixed-citation>BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications. In: Baker, M.; Francis, G.; Tognini-Bonelli, E. (eds) Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1993: 233-250.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>BAKER</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Baker</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Francis</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Tognini-Bonelli</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Text and Technology. In Honour of John Sinclair</source>
					<publisher-loc>Amsterdam and Philadelphia</publisher-loc>
					<publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
					<year>1993</year>
					<fpage>233</fpage>
					<lpage>250</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<mixed-citation>BALLERINI, L. Introduction: A as in Artusi, G and Gentleman and Gastronome. In: ARTUSI, P. Science in the kitchen and the art of eating well, 2003, pp. xvi-lxxiv.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>BALLERINI</surname>
							<given-names>L.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Introduction: A as in Artusi, G and Gentleman and Gastronome</chapter-title>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>ARTUSI</surname>
							<given-names>P.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Science in the kitchen and the art of eating well</source>
					<year>2003</year>
					<fpage>xvi</fpage>
					<lpage>lxxiv</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<mixed-citation>BALLERINI, L. Pellegrino Artusi in Nordamerica: Un caso di ostinazione. Paper presented at the Conference: Artusi, pellegrino nel mondo. Online: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.pellegrinoartusi.it/wp-content/uploads/2011/02/Ballerinintervento.doc">http://www.pellegrinoartusi.it/wp-content/uploads/2011/02/Ballerinintervento.doc</ext-link> (visited: 24 August 2020), 2005.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="confproc">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>BALLERINI</surname>
							<given-names>L.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Pellegrino Artusi in Nordamerica: Un caso di ostinazione</source>
					<annotation>Paper presented</annotation>
					<conf-name>Conference: Artusi, pellegrino nel mondo</conf-name>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.pellegrinoartusi.it/wp-content/uploads/2011/02/Ballerinintervento.doc">http://www.pellegrinoartusi.it/wp-content/uploads/2011/02/Ballerinintervento.doc</ext-link>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2020-08-24">visited: 24 August 2020</date-in-citation>
					<year>2005</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<mixed-citation>BERNARDINI, S. Analisi di corpora per la traduzione: Una lezione introduttiva. Mediazioni, forthcoming.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>BERNARDINI</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Analisi di corpora per la traduzione: Una lezione introduttiva</article-title>
					<source>Mediazioni</source>
					<annotation>forthcoming</annotation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<mixed-citation>BERNARDINI, S. and ZANETTIN, F. When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals, In: Mauranen, A. and Kujamäki, P. (eds). Translation universals. Do they exist? Amsterdam: John Benjamins, pp. 51-62, 2004.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>BERNARDINI</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>ZANETTIN</surname>
							<given-names>F.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Mauranen</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Kujamäki</surname>
							<given-names>P.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Translation universals. Do they exist?</source>
					<publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
					<publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
					<fpage>51</fpage>
					<lpage>62</lpage>
					<year>2004</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<mixed-citation>BERNARDINI, S., P. BOUILLON, D. CIOBANU, J. VAN GENABITH, S. HANSEN-SCHIRRA, S. O’BRIEN, E. STEINER, E. TEICH, Language service provision in the 21st century: challenges, opportunities and educational perspectives for translation studies. In: Noorda, S., Scott, P. and Vukasovic, M. (eds), Bologna Process Beyond 2020, Bologna: Bononia University Press, 2020, pp. 297-303.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>BERNARDINI</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>BOUILLON</surname>
							<given-names>P.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>CIOBANU</surname>
							<given-names>D.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>VAN GENABITH</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>HANSEN-SCHIRRA</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>O’BRIEN</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>STEINER</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>TEICH</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Language service provision in the 21st century: challenges, opportunities and educational perspectives for translation studies</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Noorda</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Scott</surname>
							<given-names>P.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Vukasovic</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Bologna Process Beyond 2020</source>
					<publisher-loc>Bologna</publisher-loc>
					<publisher-name>Bononia University Press</publisher-name>
					<year>2020</year>
					<fpage>297</fpage>
					<lpage>303</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<mixed-citation>BLUM-KULKA, S., Shifts of cohesion and coherence in translation. In: House, J. and Blum-Kulka, S. (eds), Interlingual and intercultural communication. Tubingen: Gunter Narr Verlag, pp. 17-35.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>BLUM-KULKA</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Shifts of cohesion and coherence in translation</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>House</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Blum-Kulka</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Interlingual and intercultural communication</source>
					<publisher-loc>Tubingen</publisher-loc>
					<publisher-name>Gunter Narr Verlag</publisher-name>
					<fpage>17</fpage>
					<lpage>35</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<mixed-citation>CAPATTI, A. Pellegrino Artusi. Il fantasma della cucina italiana. Milano: Mondadori Electa, 2019.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>CAPATTI</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Pellegrino Artusi. Il fantasma della cucina italiana</source>
					<publisher-loc>Milano</publisher-loc>
					<publisher-name>Mondadori Electa</publisher-name>
					<year>2019</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<mixed-citation>CAPATTI, A. and MONTANARI, M. La cucina italiana. Storia di una cultura. Bari: Laterza, 2009.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>CAPATTI</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>MONTANARI</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>La cucina italiana. Storia di una cultura</source>
					<publisher-loc>Bari</publisher-loc>
					<publisher-name>Laterza</publisher-name>
					<year>2009</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B14">
				<mixed-citation>EHLERS, U.-D. Future Skills for a European Higher Education. In: NOORDA, S., SCOTT, P.; VUKASOVIC, M. (eds), Bologna Process Beyond 2020, Bologna: Bononia University Press , pp. 311-324, 2020.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>EHLERS</surname>
							<given-names>U.-D.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Future Skills for a European Higher Education</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>NOORDA</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>SCOTT</surname>
							<given-names>P.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>VUKASOVIC</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Bologna Process Beyond 2020</source>
					<publisher-loc>Bologna</publisher-loc>
					<publisher-name>Bononia University Press</publisher-name>
					<fpage>311</fpage>
					<lpage>324</lpage>
					<year>2020</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B15">
				<mixed-citation>EVERT, S. Corpora and collocations. In: LÜDELING, A.; KYTÖ, M. (eds), Corpus Linguistics. An International Handbook. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 1212-1248, 2009.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>EVERT</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Corpora and collocations</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>LÜDELING</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>KYTÖ</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Corpus Linguistics. An International Handbook</source>
					<publisher-loc>Berlin</publisher-loc>
					<publisher-name>Mouton de Gruyter</publisher-name>
					<fpage>1212</fpage>
					<lpage>1248</lpage>
					<year>2009</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B16">
				<mixed-citation>GAVIOLI, L. The learner as researcher. introducing corpus concordancing in the classroom. In: Aston, G. (ed) Learning with corpora. Bologna: CLUEB, 2001.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>GAVIOLI</surname>
							<given-names>L.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>The learner as researcher. introducing corpus concordancing in the classroom</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Aston</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Learning with corpora</source>
					<publisher-loc>Bologna</publisher-loc>
					<publisher-name>CLUEB</publisher-name>
					<year>2001</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B17">
				<mixed-citation>GERHARDT, CORNELIA, FROBENIUS, M.; LEY, S. (eds) Culinary Linguistics: The Chef’s Special. Amsterdam: John Benjamins , 2013.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>GERHARDT</surname>
							<given-names>CORNELIA</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>FROBENIUS</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>LEY</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Culinary Linguistics: The Chef’s Special</source>
					<publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
					<publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
					<year>2013</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B18">
				<mixed-citation>GUTT, E. A. Translation and relevance. Cognition and context. Oxford. Blackwell, 1991.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>GUTT</surname>
							<given-names>E. A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Translation and relevance. Cognition and context</source>
					<year>1991</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B19">
				<mixed-citation>JOHANSSON, S. Seeing through multilingual corpora. Amsterdam: John Benjamins , 2007.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>JOHANSSON</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Seeing through multilingual corpora</source>
					<publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
					<publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
					<year>2007</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B20">
				<mixed-citation>JOHNS, T. Should you be persuaded - Two samples of data-driven learning materials. In: JOHNS, T.; KING, P. (eds). Classroom Concordancing pp. 1- 16, 1991.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>JOHNS</surname>
							<given-names>T.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Should you be persuaded - Two samples of data-driven learning materials</chapter-title>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>JOHNS</surname>
							<given-names>T.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>KING</surname>
							<given-names>P.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Classroom Concordancing</source>
					<fpage>1</fpage>
					<lpage> 16</lpage>
					<year>1991</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B21">
				<mixed-citation>JURAFSKY, D. The Language of Food: A Linguist Reads the Menu. New York: W. W. Norton &amp; Company, 2014.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>JURAFSKY</surname>
							<given-names>D.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>The Language of Food: A Linguist Reads the Menu</source>
					<publisher-loc>New York</publisher-loc>
					<publisher-name>W. W. Norton &amp; Company</publisher-name>
					<year>2014</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B22">
				<mixed-citation>LAVIOSA, S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, vol. 43 n. 4, pp. 557-570, 1998.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>LAVIOSA</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose</article-title>
					<source>Meta</source>
					<volume>43</volume>
					<issue>4</issue>
					<fpage>557</fpage>
					<lpage>570</lpage>
					<year>1998</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B23">
				<mixed-citation>LANSTYÁK, I.; HELTAI, P. Universals in language contact and translation. Across Languages and Cultures vol. 13 n. 1, 99-121.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>LANSTYÁK</surname>
							<given-names>I.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>HELTAI</surname>
							<given-names>P.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Universals in language contact and translation</article-title>
					<source>Across Languages and Cultures</source>
					<volume>13</volume>
					<issue>1</issue>
					<fpage>99</fpage>
					<lpage>121</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B24">
				<mixed-citation>MALVALDI, M. Il borghese Pellegrino. Palermo: Sellerio, 2020.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MALVALDI</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Il borghese Pellegrino</source>
					<publisher-loc>Palermo</publisher-loc>
					<publisher-name>Sellerio</publisher-name>
					<year>2020</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B25">
				<mixed-citation>MARCO, J. Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan, Language and Literature, vol. 13 n. 1, pp. 73-90.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MARCO</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan</article-title>
					<source>Language and Literature</source>
					<volume>13</volume>
					<issue>1</issue>
					<fpage>73</fpage>
					<lpage>90</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B26">
				<mixed-citation>NORD, C. Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi, 1991.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>NORD</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Text analysis in translation</source>
					<publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
					<publisher-name>Rodopi</publisher-name>
					<year>1991</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B27">
				<mixed-citation>OLOHAN, M. Scientific and technical translation. In: MILLÁN, C.; BARTRINA, F. (eds) The Routledge handbook of translation studies, London: Routledge, pp. 425-437, 2012.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>OLOHAN</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Scientific and technical translation</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>MILLÁN</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>BARTRINA</surname>
							<given-names>F.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>The Routledge handbook of translation studies</source>
					<publisher-loc>London</publisher-loc>
					<publisher-name>Routledge</publisher-name>
					<fpage>425</fpage>
					<lpage>437</lpage>
					<year>2012</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B28">
				<mixed-citation>PARADOWSKI, M. B. What’s cooking in English culinary texts? Insights from genre corpora for cookbook and menu writers and translators. The Translator vol. 24, n. 1: 50-69, 2018.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PARADOWSKI</surname>
							<given-names>M. B.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>What’s cooking in English culinary texts? Insights from genre corpora for cookbook and menu writers and translators</article-title>
					<source>The Translator</source>
					<volume>24</volume>
					<issue>1</issue>
					<fpage>50</fpage>
					<lpage>69</lpage>
					<year>2018</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B29">
				<mixed-citation>REBECHI, R.; TAGNIN, S. Brazilian cultural markers in translation: A model for a corpus-based glossary, Research in Corpus Linguistics vol. 8, 65-85, 2020.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>REBECHI</surname>
							<given-names>R.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>TAGNIN</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Brazilian cultural markers in translation: A model for a corpus-based glossary</article-title>
					<source>Research in Corpus Linguistics</source>
					<volume>8</volume>
					<fpage>65</fpage>
					<lpage>85</lpage>
					<year>2020</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B30">
				<mixed-citation>DE SAUSSURE, F. Cours de Linguistique Générale (edited by Charles Bally and Albert Sechehaye). Paris: Payot, 1916 [1971].</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>DE SAUSSURE</surname>
							<given-names>F.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Cours de Linguistique Générale</source>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Bally</surname>
							<given-names>Charles</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Sechehaye</surname>
							<given-names>Albert</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>Paris</publisher-loc>
					<publisher-name>Payot</publisher-name>
					<year>1916</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B31">
				<mixed-citation>SCICOLONE, M. Foreword. In: ARTUSI, P. Science in the kitchen and the art of eating well, 2003, pp. x-xiii.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SCICOLONE</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Foreword</chapter-title>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>ARTUSI</surname>
							<given-names>P.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Science in the kitchen and the art of eating well</source>
					<year>2003</year>
					<fpage>x</fpage>
					<lpage>xiii</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B32">
				<mixed-citation>SINCLAIR, H. MCH.; CARTER, R. Trust the text. Language, corpus and discourse, London: Routledge , 2004.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SINCLAIR</surname>
							<given-names>H. MCH.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>CARTER</surname>
							<given-names>R.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Trust the text. Language, corpus and discourse</source>
					<publisher-loc>London</publisher-loc>
					<publisher-name>Routledge</publisher-name>
					<year>2004</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B33">
				<mixed-citation>TAGNIN, S. Corpora and the innocent translator. Intralinea Special Issue (CULT2K), 2002.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>TAGNIN</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Corpora and the innocent translator</article-title>
					<source>Intralinea Special Issue (CULT2K)</source>
					<year>2002</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B34">
				<mixed-citation>TEICH, E. Crosslinguistic variation in system and text. Berlin: Mouton de Gruyter , 2003.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>TEICH</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Crosslinguistic variation in system and text</source>
					<publisher-loc>Berlin</publisher-loc>
					<publisher-name>Mouton de Gruyter</publisher-name>
					<year>2003</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B35">
				<mixed-citation>TOURY, G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: Benjamins, 2005.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>TOURY</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Descriptive translation studies and beyond</source>
					<publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
					<publisher-name>Benjamins</publisher-name>
					<year>2005</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B36">
				<mixed-citation>WITTMAN, E. O. Literary narrative prose and translation studies. In: MILLÁN, C.; BARTRINA, F. (eds) The Routledge handbook of translation studies , London: Routledge , pp. 438-450, 2012.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>WITTMAN</surname>
							<given-names>E. O.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Literary narrative prose and translation studies</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>MILLÁN</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>BARTRINA</surname>
							<given-names>F.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>The Routledge handbook of translation studies</source>
					<publisher-loc>London</publisher-loc>
					<publisher-name>Routledge</publisher-name>
					<fpage>438</fpage>
					<lpage>450</lpage>
					<year>2012</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B37">
				<mixed-citation>XIAO, R.; HU, X. Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation, Berlin and Heidelberg: Springer Verlag, 2015.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>XIAO</surname>
							<given-names>R.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>HU</surname>
							<given-names>X.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation</source>
					<publisher-loc>Berlin and Heidelberg</publisher-loc>
					<publisher-name>Springer Verlag</publisher-name>
					<year>2015</year>
				</element-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
</article>