PORTAL DE REVISTAS DA USP
Aller directement au contenu principal
Aller directement au menu principal
Aller au pied de page
Open Menu
Tradterm
Numéro courant
Archives
À propos
À propos de cette revue
Soumissions
Equipe Editorial
Déclaration de confidentialité
Contact
Rechercher
S'inscrire
Se connecter
Accueil
/
Archives
/
Vol. 9 (2003)
Vol. 9 (2003)
Publiée:
2003-12-18
Carta ao Leitor
Carta ao Leitor
João Azenha Júnior
07/09
PDF (portugais (Brésil))
PDF (anglais)
Tradução e literatura comparada: multidisciplinaridade e transculturalismo
Alba Olmi
11-26
PDF (portugais (Brésil))
Dos graus da reformulação sintática em tradução: aspectos culturais e rítmicos
Ivone Castilho Benedetti
27-54
PDF (portugais (Brésil))
Procedimentos de Tradução
Apresentação
Francis Henrik Aubert
55-57/59-61
PDF (portugais (Brésil))
PDF (anglais)
Beloved, Breathing Lesson, The Russia House, Rabbit at Rest, No Greater Love, and Rising Sun translated into Portuguese
Diva Cardoso de Camargo
63-74
PDF (anglais)
Procedimentos tradutórios mais freqüentes em textos jurídicos, corporativos e jornalísticos
Diva Cardoso de Camargo
75-91
PDF (portugais (Brésil))
A Tradução dos marcadores culturais extra-lingüístico: Jorge Amado traduzido
Regina Helena Machado Aquino Corrêa
93-137
PDF (portugais (Brésil))
Refrações Na Bidirecionalidade Tradutória Inglês <-> Português
Sônia T. Gehring
139-149
PDF (portugais (Brésil))
Traduzindo as diferenças extra-lingüísticas – procedimentos e condicionantes
Francis Henrik Aubert
151-172
PDF (portugais (Brésil))
Terminologia
Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (1) – as versões de sagarana para o francês e para o norueguês
Francis Henrik Aubert, Adriana Zavaglia
173-188
PDF (portugais (Brésil))
Tipologica dos conceitos e definições no dicionário multilíngüe do ordenamento do território e do desenolvimento local
Armelle Le Bars Poupet
189-209
PDF (portugais (Brésil))
O percurso da Terminologia: de atividade prática à Consolidação de uma disciplina autônoma
Gladis Maria de Barcellos Almeida
211-222
PDF (portugais (Brésil))
Resenhas
Beim Wort nehmen: sprachteoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung
Celso Cruz
223-226
PDF (portugais (Brésil))
O Clube do Livro e a tradução
Haroldo Netto
227-228
PDF (portugais (Brésil))
Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie
Ieda Maria Alves
229-232
PDF (portugais (Brésil))
Dicionário terminológico quadrilíngüe de Zoologia dos invertebrados
João Azenha Júnior
233-235
PDF (portugais (Brésil))
Aspectos teóricos e prácticos da traduçom científico-técnica (inglês>galego)
João Azenha Júnior
237-240
PDF (portugais (Brésil))
Escândalos da Tradução
Marcia A. P. Martins
241-246
PDF (portugais (Brésil))
Traducción y traductología, introducción a la traductología
Maria da Graça Krieger
247-252
PDF (portugais (Brésil))
A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica
Maria Clara Castellões de Oliveira
253-260
PDF (portugais (Brésil))
Faire une soumission
Faire une soumission
Langue
Deutsch
English
español
français
italiano
português